Sri Dasam Granth

Seite - 388


ਸੋਊ ਲਯੋ ਕੁਬਿਜਾ ਬਸ ਕੈ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੨॥
soaoo layo kubijaa bas kai ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |912|

Als sie das tat, verspürte sie keinen Stich im Herzen und auch im Herzen des Schlächters entstand kein Schmerz.912.

ਰਾਤਿ ਬਨੀ ਘਨ ਕੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਸੀਗਾਰ ਭਲੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
raat banee ghan kee at sundar sayaam seegaar bhalee chhab paaee |

(Einmal) gab es eine sehr schöne schwarze Nacht und der schwarze (Krishna-)Schmuck war auch sehr schön.

ਸ੍ਯਾਮ ਬਹੈ ਜਮੁਨਾ ਤਰਏ ਇਹ ਜਾ ਬਿਨੁ ਕੋ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਈ ॥
sayaam bahai jamunaa tare ih jaa bin ko nahee sayaam sahaaee |

„Die Verschönerung der donnernden Nacht sieht prächtig aus, der schwarze Fluss Yamuna fließt, und für den es keinen anderen Helfer gibt als Krishna,“

ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਮੈਨ ਲਗਿਯੋ ਦੁਖ ਦੇਵਨ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨਹਿ ਜਾਈ ॥
sayaameh main lagiyo dukh devan aaise kahiyo brikhabhaaneh jaaee |

Radha sagte, dass Krishna als Amor extreme Qualen verursachte und dass Krishna von Kubja gezähmt wurde

ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ਕੁਬਿਜਾ ਬਸਿ ਕੈ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੩॥
sayaam layo kubijaa bas kai ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |913|

Dabei entstand kein Stich in ihrem Herzen und kein Schmerz entstand im Herzen dieses Schlächters.913.

ਫੂਲਿ ਰਹੇ ਸਿਗਰੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਤਰੁ ਫੂਲ ਲਤਾ ਤਿਨ ਸੋ ਲਪਟਾਈ ॥
fool rahe sigare brij ke tar fool lataa tin so lapattaaee |

Im Lande Braja sind alle Bäume voller Blüten und die Schlingpflanzen sind mit ihnen umrankt

ਫੂਲਿ ਰਹੇ ਸਰਿ ਸਾਰਸ ਸੁੰਦਰ ਸੋਭ ਸਮੂਹ ਬਢੀ ਅਧਿਕਾਈ ॥
fool rahe sar saaras sundar sobh samooh badtee adhikaaee |

Die Panzer und in ihnen, die Panzer und in ihnen die Störche sehen elegant aus, der Ruhm nimmt überall zu

ਚੇਤ ਚੜਿਯੋ ਸੁਕ ਸੁੰਦਰ ਕੋਕਿਲਕਾ ਜੁਤ ਕੰਤ ਬਿਨਾ ਨ ਸੁਹਾਈ ॥
chet charriyo suk sundar kokilakaa jut kant binaa na suhaaee |

Der schöne Monat Chaitra hat begonnen, in dem die Stimme der mutwilligen Nachtigall zu hören ist

ਦਾਸੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਰਹਿਯੋ ਗਹਿ ਹੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੪॥
daasee ke sang rahiyo geh ho ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |914|

Aber all dies scheint nicht reizvoll ohne Krishna, der mit seinem Diener lebte, kein Schmerz entstand im Herzen dieses Krishna und kein Schmerz entstand im Herzen von

ਬਾਸ ਸੁਬਾਸ ਅਕਾਸ ਮਿਲੀ ਅਰੁ ਬਾਸਤ ਭੂਮਿ ਮਹਾ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
baas subaas akaas milee ar baasat bhoom mahaa chhab paaee |

Der feine Duft breitete sich bis zum Himmel aus und die ganze Erde erschien herrlich

ਸੀਤਲ ਮੰਦ ਸੁਗੰਧਿ ਸਮੀਰ ਬਹੈ ਮਕਰੰਦ ਨਿਸੰਕ ਮਿਲਾਈ ॥
seetal mand sugandh sameer bahai makarand nisank milaaee |

Der kalte Wind weht langsam und langsam und der Nektar der Blumen ist darin vermischt

ਪੈਰ ਪਰਾਗ ਰਹੀ ਹੈ ਬੈਸਾਖ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਲੋਗਨ ਕੀ ਦੁਖਦਾਈ ॥
pair paraag rahee hai baisaakh sabhai brij logan kee dukhadaaee |

(Im Monat Visakha) wird der Blumenstaub überall verstreut, (aber) es ist schmerzlich für die Menschen von Braj.

ਮਾਲਿਨ ਲੈਬ ਕਰੋ ਰਸ ਕੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੫॥
maalin laib karo ras ko ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |915|

Im Monat Baisakh erscheint der Staub der Blütenpollen den Menschen von Braja ohne Krishna nun beklagenswert, denn dort in der Stadt, wenn sie Blumen von der Gärtnerin nehmen, entsteht kein Schmerz im Herzen dieses gleichgültigen Krishna und er ex

ਨੀਰ ਸਮੀਰ ਹੁਤਾਸਨ ਕੇ ਸਮ ਅਉਰ ਅਕਾਸ ਧਰਾ ਤਪਤਾਈ ॥
neer sameer hutaasan ke sam aaur akaas dharaa tapataaee |

Wasser und Wind erscheinen wie Feuer und Erde und Himmel brennen

ਪੰਥ ਨ ਪੰਥੀ ਚਲੈ ਕੋਊਓ ਤਰੁ ਤਾਕਿ ਤਰੈ ਤਨ ਤਾਪ ਸਿਰਾਈ ॥
panth na panthee chalai koaooo tar taak tarai tan taap siraaee |

Es gibt keinen Reisenden, der sich auf dem Weg bewegt und die Bäume sieht, die Passagiere beruhigen ihr brennendes Gefühl

ਜੇਠ ਮਹਾ ਬਲਵੰਤ ਭਯੋ ਅਤਿ ਬਿਆਕੁਲ ਜੀਯ ਮਹਾ ਰਤਿ ਪਾਈ ॥
jetth mahaa balavant bhayo at biaakul jeey mahaa rat paaee |

Der Monat Jeth ist extrem heiß und der Geist aller wird beunruhigt

ਐਸੇ ਸਕ੍ਯੋ ਧਸਕ੍ਯੋ ਸਸਕ੍ਯੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੬॥
aaise sakayo dhasakayo sasakayo ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |916|

In einer solchen Zeit weicht der Geist dieses gleichgültigen Krishna weder ab, noch entsteht darin Schmerz. 916.

ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਹੈ ਅਤਿ ਤਾਪਤ ਚੰਚਲ ਚਿਤਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਧਾਈ ॥
paun prachandd bahai at taapat chanchal chit daso dis dhaaee |

Der Wind weht mit wilder Geschwindigkeit und der quecksilberne Geist rennt in alle vier Richtungen

ਬੈਸ ਅਵਾਸ ਰਹੈ ਨਰ ਨਾਰਿ ਬਿਹੰਗਮ ਵਾਰਿ ਸੁ ਛਾਹ ਤਕਾਈ ॥
bais avaas rahai nar naar bihangam vaar su chhaah takaaee |

Alle Männer und Frauen sind in ihren Häusern und alle Vögel erhalten den Schutz der Bäume

ਦੇਖਿ ਅਸਾੜ ਨਈ ਰਿਤ ਦਾਦੁਰ ਮੋਰਨ ਹੂੰ ਘਨਘੋਰ ਲਗਾਈ ॥
dekh asaarr nee rit daadur moran hoon ghanaghor lagaaee |

In dieser Asarh-Saison sind die lauten Geräusche von Fröschen und Pfauen zu hören

ਗਾਢ ਪਰੀ ਬਿਰਹੀ ਜਨ ਕੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੭॥
gaadt paree birahee jan ko ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |917|

In einer solchen Atmosphäre sind die Menschen, die den Schmerz der Trennung erleben, sehr besorgt, aber der gleichgültige Krishna zeigt keine Gnade und in seinem Geist ist kein Schmerz aufgekommen.

ਤਾਲ ਭਰੇ ਜਲ ਪੂਰਨ ਸੋ ਅਰੁ ਸਿੰਧੁ ਮਿਲੀ ਸਰਿਤਾ ਸਭ ਜਾਈ ॥
taal bhare jal pooran so ar sindh milee saritaa sabh jaaee |

Die Tanks sind mit Wasser gefüllt und die Wasserabflüsse laufen im Tank zusammen.

ਤੈਸੇ ਘਟਾਨਿ ਛਟਾਨਿ ਮਿਲੀ ਅਤਿ ਹੀ ਪਪੀਹਾ ਪੀਯ ਟੇਰ ਲਗਾਈ ॥
taise ghattaan chhattaan milee at hee papeehaa peey tter lagaaee |

Die Wolken verursachen Regenspritzer und der Regenvogel hat begonnen, seine eigene Musik zu erklingen

ਸਾਵਨ ਮਾਹਿ ਲਗਿਓ ਬਰਸਾਵਨ ਭਾਵਨ ਨਾਹਿ ਹਹਾ ਘਰਿ ਮਾਈ ॥
saavan maeh lagio barasaavan bhaavan naeh hahaa ghar maaee |

O Mutter! Der Monat Sawan ist gekommen, doch der bezaubernde Krishna ist nicht in meinem Haus

ਲਾਗ ਰਹਿਯੋ ਪੁਰ ਭਾਮਿਨ ਸੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੮॥
laag rahiyo pur bhaamin so ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |918|

Dass Krishna mit den Frauen in der Stadt umherstreift und dass dabei kein Schmerz im Herzen dieser gleichgültigen und gnadenlosen Person aufkommt.918.

ਭਾਦਵ ਮਾਹਿ ਚੜਿਯੋ ਬਿਨੁ ਨਾਹ ਦਸੋ ਦਿਸ ਮਾਹਿ ਘਟਾ ਘਰਹਾਈ ॥
bhaadav maeh charriyo bin naah daso dis maeh ghattaa gharahaaee |

Mein Herr ist nicht hier und der Monat Bhadon hat begonnen

ਦ੍ਯੋਸ ਨਿਸਾ ਨਹਿ ਜਾਨ ਪਰੈ ਤਮ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ਰਵਿ ਕੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
dayos nisaa neh jaan parai tam bij chhattaa rav kee chhab paaee |

Die Wolken ziehen aus allen zehn Himmelsrichtungen heran, es gibt keinen Unterschied zwischen Tag und Nacht und in der Dunkelheit blitzt der Blitz wie die Sonne

ਮੂਸਲਧਾਰ ਛੁਟੈ ਨਭਿ ਤੇ ਅਵਨੀ ਸਗਰੀ ਜਲ ਪੂਰਨਿ ਛਾਈ ॥
moosaladhaar chhuttai nabh te avanee sagaree jal pooran chhaaee |

Es regnet in Strömen vom Himmel und das Wasser hat sich über die ganze Erde verteilt

ਐਸੇ ਸਮੇ ਤਜਿ ਗਯੋ ਹਮ ਕੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੯॥
aaise same taj gayo ham ko ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |919|

In einer Zeit, in der der gnadenlose Krishna uns verlassen hat und in seinem Herzen kein Schmerz aufgekommen ist.919.

ਮਾਸ ਕੁਆਰ ਚਢਿਯੋ ਬਲੁ ਧਾਰਿ ਪੁਕਾਰ ਰਹੀ ਨ ਮਿਲੇ ਸੁਖਦਾਈ ॥
maas kuaar chadtiyo bal dhaar pukaar rahee na mile sukhadaaee |

Der kraftvolle Monat Kuaar (Asuj) hat begonnen und dieser tröstende Krishna ist uns noch nicht begegnet

ਸੇਤ ਘਟਾ ਅਰੁ ਰਾਤਿ ਤਟਾ ਸਰ ਤੁੰਗ ਅਟਾ ਸਿਮਕੈ ਦਰਸਾਈ ॥
set ghattaa ar raat tattaa sar tung attaa simakai darasaaee |

Die weißen Wolken, das Licht der Nacht und Villen wie Berge sind zu sehen

ਨੀਰ ਬਿਹੀਨ ਫਿਰੈ ਨਭਿ ਛੀਨ ਸੁ ਦੇਖਿ ਅਧੀਨ ਭਯੋ ਹੀਯਰਾਈ ॥
neer biheen firai nabh chheen su dekh adheen bhayo heeyaraaee |

Diese Wolken bewegen sich wasserlos am Himmel und wenn wir sie sehen, wird unser Herz immer ungeduldiger

ਪ੍ਰੇਮ ਤਕੀ ਤਿਨ ਸੋ ਬਿਥਕ੍ਰਯੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੨੦॥
prem takee tin so bithakrayo ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |920|

Wir sind in Liebe versunken, doch wir sind weit weg von diesem Krishna und es gibt keinerlei Schmerz im Herzen dieses gnadenlosen Schlächters.920.

ਕਾਤਿਕ ਮੈ ਗੁਨਿ ਦੀਪ ਪ੍ਰਕਾਸਿਤ ਤੈਸੇ ਅਕਾਸ ਮੈ ਉਜਲਤਾਈ ॥
kaatik mai gun deep prakaasit taise akaas mai ujalataaee |

Im Monat Kartik ist der Himmel hell wie das Licht einer Lampe

ਜੂਪ ਜਹਾ ਤਹ ਫੈਲ ਰਹਿਯੋ ਸਿਗਰੇ ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਖੇਲ ਮਚਾਈ ॥
joop jahaa tah fail rahiyo sigare nar naarin khel machaaee |

Die betrunkenen Gruppen sind im Spiel der Männer und Frauen hier und da verstreut

ਚਿਤ੍ਰ ਭਏ ਘਰ ਆਂਙਨ ਦੇਖਿ ਗਚੇ ਤਹ ਕੇ ਅਰੁ ਚਿਤ ਭ੍ਰਮਾਈ ॥
chitr bhe ghar aangan dekh gache tah ke ar chit bhramaaee |

Beim Anblick des Hauses und des Hofes werden alle wie die Porträts verführt

ਆਯੋ ਨਹੀ ਮਨ ਭਾਯੋ ਤਹੀ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੨੧॥
aayo nahee man bhaayo tahee ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |921|

Obwohl Krishna nicht gekommen ist und seine Gedanken irgendwo dort hinein vertieft waren, hat es im Geist dieses gnadenlosen Krishna nicht ein bisschen Leid gegeben.921.

ਬਾਰਿਜ ਫੂਲਿ ਰਹੇ ਸਰਿ ਪੁੰਜ ਸੁਗੰਧ ਸਨੇ ਸਰਿਤਾਨ ਘਟਾਈ ॥
baarij fool rahe sar punj sugandh sane saritaan ghattaaee |

Die Masse der Lotusblüten im Becken verbreitet ihren Duft

ਕੁੰਜਤ ਕੰਤ ਬਿਨਾ ਕੁਲਹੰਸ ਕਲੇਸ ਬਢੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਮਾਈ ॥
kunjat kant binaa kulahans kales badtai sun kai tih maaee |

Alle anderen Vögel außer dem Schwan spielen und wenn man ihren Klang hört, steigt die Betroffenheit im Geist noch weiter an

ਬਾਸੁਰ ਰੈਨਿ ਨ ਚੈਨ ਕਹੂੰ ਛਿਨ ਮੰਘਰ ਮਾਸਿ ਅਯੋ ਨ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥
baasur rain na chain kahoon chhin manghar maas ayo na kanrahaaee |

Krishna ist nicht einmal im Monat Maghar gekommen, daher gibt es keinen Trost während des Tages und während der Nacht

ਜਾਤ ਨਹੀ ਤਿਨ ਸੋ ਮਸਕ੍ਰਯੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੨੨॥
jaat nahee tin so masakrayo ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |922|

Ohne ihn gibt es keinen Frieden im Geist, doch im Herzen dieses gleichgültigen Krishna entsteht kein Schmerz und es entsteht kein Leid. 922.

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਅਵਾਸ ਸੁ ਬਾਸੁ ਉਦਾਸਿ ਬਢੀ ਅਤਿ ਸੀਤਲਤਾਈ ॥
bhoom akaas avaas su baas udaas badtee at seetalataaee |

Es herrscht eine Atmosphäre der Traurigkeit auf der Erde, im Himmel, im Haus und im Hof

ਕੂਲ ਦੁਕੂਲ ਤੇ ਸੂਲ ਉਠੈ ਸਭ ਤੇਲ ਤਮੋਲ ਲਗੈ ਦੁਖਦਾਈ ॥
kool dukool te sool utthai sabh tel tamol lagai dukhadaaee |

Der qualvolle Schmerz wie der des Dorns steigt am Ufer des Flusses und an anderen Orten auf, und das Öl und das Hochzeitsgeschenk erscheinen alle schmerzhaft

ਪੋਖ ਸੰਤੋਖ ਨ ਹੋਤ ਕਛੂ ਤਨ ਸੋਖਤ ਜਿਉ ਕੁਮਦੀ ਮੁਰਝਾਈ ॥
pokh santokh na hot kachhoo tan sokhat jiau kumadee murajhaaee |

So wie die Lilie im Monat Poh verwelkt, so verwelkt auch unser Körper.

ਲੋਭਿ ਰਹਿਯੋ ਉਨ ਪ੍ਰੇਮ ਗਹਿਯੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੨੩॥
lobh rahiyo un prem gahiyo ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |923|

Dass Krishna dort unter einer gewissen Versuchung seine Liebe gezeigt hat und dabei kein Stich oder Schmerz in seinem Herzen aufkam.923.

ਮਾਹਿ ਮੈ ਨਾਹ ਨਹੀ ਘਰਿ ਮਾਹਿ ਸੁ ਦਾਹ ਕਰੈ ਰਵਿ ਜੋਤਿ ਦਿਖਾਈ ॥
maeh mai naah nahee ghar maeh su daah karai rav jot dikhaaee |

Mein Geliebter ist nicht in meinem Haus, deshalb will die Sonne, die ihren Glanz zeigt, mich verbrennen

ਜਾਨੀ ਨ ਜਾਤ ਬਿਲਾਤਤ ਦ੍ਰਯੋਸਨ ਰੈਨਿ ਕੀ ਬ੍ਰਿਧ ਭਈ ਅਧਿਕਾਈ ॥
jaanee na jaat bilaatat drayosan rain kee bridh bhee adhikaaee |

Der Tag vergeht unmerklich und die Nacht hat noch mehr Auswirkungen

ਕੋਕਿਲ ਦੇਖਿ ਕਪੋਤਿ ਸਿਲੀਮੁਖ ਕੂੰਜਤ ਏ ਸੁਨਿ ਕੈ ਡਰ ਪਾਈ ॥
kokil dekh kapot sileemukh koonjat e sun kai ddar paaee |

Als die Taube die Nachtigall sieht, kommt sie zu ihr und als sie ihren Trennungsschmerz bemerkt, erschrickt sie