Sri Dasam Granth

Seite - 399


ਦੇਖਿਓ ਕਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਇਨੀ ਸੰਗ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੦੧੮॥
dekhio ki preet inee sang hai tih te sabh sok bidaa kar ddaariyo |1018|

Als er bemerkte, dass alle Menschen die Pandavas liebten, verschwand die Angst aus seinem Geist.1018.

ਅਕ੍ਰੂਰ ਬਾਚ ਧ੍ਰਿਤਰਾਸਟਰ ਸੋ ॥
akraoor baach dhritaraasattar so |

Rede von Akrur an Dhritrashtra:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਪੁਰ ਦੇਖਿ ਸਭਾ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਚ ਗਯੋ ਸੰਗ ਜਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
pur dekh sabhaa nrip beech gayo sang jaa nrip kai ih bhaat uchaariyo |

Nachdem Akrur die Stadt besichtigt hatte, ging er zur Versammlung des Königs und sprach zu ihm:

ਰਾਜਨ ਮੋਹ ਤੇ ਨੀਤਿ ਸੁਨੋ ਕਹੁ ਵਾਹ ਕਹਿਯੋ ਇਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਸਾਰਿਯੋ ॥
raajan moh te neet suno kahu vaah kahiyo in yaa bidh saariyo |

Nachdem Akrur die Stadt besichtigt hatte, erreichte er wieder den Königshof und sagte dort: „O König! Höre meine weisen Worte und was immer ich sage, betrachte es als wahr.“

ਪ੍ਰੀਤਿ ਤੁਮੈ ਸੁਤ ਆਪਨ ਸੋ ਤੁਹਿ ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ਹਿਤ ਟਾਰਿਯੋ ॥
preet tumai sut aapan so tuhi pandd ke putran so hit ttaariyo |

„Du hast nur die Liebe deiner Söhne im Sinn und übersiehst die Interessen der Söhne Pandavas.

ਜਾਨਤ ਹੈ ਧ੍ਰਿਤਰਾਸਟਰ ਤੈ ਸਭ ਆਪਨ ਰਾਜ ਕੋ ਪੈਡ ਬਿਗਾਰਿਯੋ ॥੧੦੧੯॥
jaanat hai dhritaraasattar tai sabh aapan raaj ko paidd bigaariyo |1019|

O Dhritrashtra, weißt du nicht, dass du die Sitten deines Königreichs verderbst?��1019.

ਜੈਸੇ ਦ੍ਰੁਜੋਧਨ ਪੂਤ ਹ੍ਵੈ ਤ੍ਵੈ ਇਨ ਕੀ ਸਮ ਪੁਤ੍ਰਨ ਪੰਡੁ ਲਖਈਐ ॥
jaise drujodhan poot hvai tvai in kee sam putran pandd lakheeai |

So wie Duryodhana dein Sohn ist, so betrachtest du auch die Söhne Pandavas

ਤਾ ਤੇ ਕਰੋ ਬਿਨਤੀ ਤੁਮ ਸੋਂ ਇਨ ਤੇ ਕਛੁ ਅੰਤਰ ਰਾਜ ਨ ਕਈਯੈ ॥
taa te karo binatee tum son in te kachh antar raaj na keeyai |

Deshalb, oh König! Ich bitte dich, zwischen ihnen keinen Unterschied zu machen, wenn es um das Königreich geht.

ਰਾਖੁ ਖੁਸੀ ਇਨ ਕੋ ਉਨ ਕੋ ਜਿਹ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਗਈਯੈ ॥
raakh khusee in ko un ko jih te tumaro jag mai jas geeyai |

Sorgen Sie auch dafür, dass sie glücklich sind, damit Ihr Erfolg in der ganzen Welt besungen wird.

ਯਾ ਬਿਧਿ ਸੋ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਜਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਪਈਯੈ ॥੧੦੨੦॥
yaa bidh so akraoor kahiyo nrip so jih te at hee sukh peeyai |1020|

„Sorgen Sie für beide Seiten für Zufriedenheit, damit die Welt Ihr Lob singt.“ Akrur sagte all diese Dinge auf eine solche Weise zum König, dass alle erfreut waren. 1020.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਹਰਿ ਕੈ ਸੰਗਿ ਦੂਤਹ ਕੇਰੇ ॥
yau sun utar det bhayo nrip pai har kai sang dootah kere |

Als der König dies hörte, begann er zu antworten und sagte zu Krishnas Boten (Akrur):

ਜੇਤਕ ਬਾਤ ਕਹੀ ਹਮ ਸੋਂ ਨਹੀ ਆਵਤ ਏਕ ਕਹਿਯੋ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥
jetak baat kahee ham son nahee aavat ek kahiyo man mere |

Als der König diese Worte hörte, sagte er zu Akrur, dem Boten Krishnas: „Mit all dem, was du gesagt hast, bin ich nicht einverstanden.

ਯੌਂ ਕਹਿ ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰਨ ਕੋ ਪਿਖੁ ਮਾਰਤ ਹੈ ਅਬ ਸਾਝ ਸਵੇਰੇ ॥
yauan keh pandd ke putran ko pikh maarat hai ab saajh savere |

Nun werden die Söhne Pandavas durchsucht und getötet.

ਆਇ ਹੈ ਜੋ ਜੀਯ ਸੋ ਕਰ ਹੈ ਕਛੂ ਬਚਨਾ ਨਹਿ ਮਾਨਤ ਤੇਰੇ ॥੧੦੨੧॥
aae hai jo jeey so kar hai kachhoo bachanaa neh maanat tere |1021|

Ich werde tun, was ich für richtig halte, und Ihren Rat überhaupt nicht annehmen.���1021.

ਦੂਤ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗ ਯੌ ਹਮਰੋ ਜੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਰੰਚ ਨ ਮਾਨੋ ॥
doot kahiyo nrip ke sang yau hamaro ju kahiyo tum ranch na maano |

Der Bote sagte zum König: „Wenn du meine Worte nicht akzeptierst, wird Krishna dich in seiner Wut töten.

ਤਉ ਕੁਪਿ ਹੈ ਜਦੁਬੀਰ ਮਨੈ ਤੁਮ ਕੋ ਮਰਿ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਹਿਤ ਠਾਨੋ ॥
tau kup hai jadubeer manai tum ko mar hai tih te hit tthaano |

Du solltest nicht an Krieg denken,

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਭਉਹ ਮਰੋਰਨਿ ਸੋ ਹਮ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤੁਹਿ ਰਾਜ ਬਹਾਨੋ ॥
sayaam ke bhauh maroran so ham jaanat hai tuhi raaj bahaano |

���Behalte die Furcht vor Krishna im Sinn und betrachte mein Kommen als eine Entschuldigung

ਜੋ ਜੀਯ ਮੈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸੁ ਕਹੀ ਤੁਮਰੇ ਜੀਯ ਕੀ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਜਾਨੋ ॥੧੦੨੨॥
jo jeey mai ju hutee su kahee tumare jeey kee su kahiyo tum jaano |1022|

Was auch immer ich dachte, ich habe es gesagt, und nur Sie wissen, was auch immer Sie denken.���1022.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਤਜਿ ਕੈ ਇਹ ਠਉਰ ਤਹਾ ਕੋ ਗਯੋ ਹੈ ॥
yau keh kai bateeyaa nrip so taj kai ih tthaur tahaa ko gayo hai |

Nachdem er dies dem König gesagt hatte, verließ er diesen Ort und ging dorthin

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜਹਾ ਬਲਭਦ੍ਰ ਬਲੀ ਸਭ ਜਾਦਵ ਬੰਸ ਤਹਾ ਸੁ ਅਯੋ ਹੈ ॥
kaanrah jahaa balabhadr balee sabh jaadav bans tahaa su ayo hai |

Mit diesen Worten ging Akrur zurück zu dem Ort, an dem Krishna, Balbhadra und die anderen mächtigen Helden saßen.

ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਚੰਦ ਨਿਹਾਰਤ ਹੀ ਮੁਖ ਤਾ ਪਗ ਪੈ ਸਿਰ ਕੋ ਝੁਕਿਯੋ ਹੈ ॥
sayaam ko chand nihaarat hee mukh taa pag pai sir ko jhukiyo hai |

Als er Krishnas mondgleiches Gesicht sah, verneigte er sich vor ihm.

ਜੋ ਬਿਰਥਾ ਉਹ ਠਉਰ ਭਈ ਨਿਕਟੈ ਹਰਿ ਕੇ ਕਹਿ ਭੇਦ ਦਯੋ ਹੈ ॥੧੦੨੩॥
jo birathaa uh tthaur bhee nikattai har ke keh bhed dayo hai |1023|

Als Akrur Krishna erblickte, neigte er seinen Kopf zu seinen Füßen und erzählte Krishna alles, was in Hastinapur geschehen war. 1023.

ਤੁਮ ਸੋ ਇਮ ਪਾਰਥ ਮਾਤ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਦੀਨਨ ਕੀ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੈ ॥
tum so im paarath maat kahiyo har deenan kee binatee sun lai |

„O Krishna! Kunti hatte dich gebeten, die Bitte des Hilflosen zu erhören.