Sri Dasam Granth

Seite - 114


ਛੁਰੀ ਛਿਪ੍ਰ ਛੁਟੰ ॥
chhuree chhipr chhuttan |

Die Schwerter glitzern und die Dolche schlagen schnell zu.

ਗੁਰੰ ਗੁਰਜ ਗਟੰ ॥
guran guraj gattan |

Gut-gut die schweren (Guran) Gurjas

ਪਲੰਗੰ ਪਿਸਟੰ ॥੨੦॥੧੭੬॥
palangan pisattan |20|176|

Die tapferen Krieger schlagen mit Streitkolben auf den Rücken des Löwen.20.176.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਰੋਣ ਚਟੰ ॥
kite sron chattan |

Irgendwo wurde das Blut (von Schakalen usw. Helden) geleckt.

ਕਿਤੇ ਸੀਸ ਫੁਟੰ ॥
kite sees futtan |

Irgendwo wird Blut getrunken, irgendwo liegt der Kopf zerbrochen.

ਕਹੂੰ ਹੂਹ ਛੁਟੰ ॥
kahoon hooh chhuttan |

Irgendwo herrscht Aufregung

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਉਠੰ ॥੨੧॥੧੭੭॥
kahoon beer utthan |21|177|

Irgendwo ist Lärm und irgendwo erheben sich die Helden wieder.21.177.

ਕਹੂੰ ਧੂਰਿ ਲੁਟੰ ॥
kahoon dhoor luttan |

Irgendwo lagen (die Krieger) im Staub,

ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਰਟੰ ॥
kite maar rattan |

Irgendwo liegen die Krieger im Staub, irgendwo wiederholt man die Rufe „Töte, töte“.

ਭਣੈ ਜਸ ਭਟੰ ॥
bhanai jas bhattan |

Irgendwo sangen Bhat-Leute Yash

ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਟੰ ॥੨੨॥੧੭੮॥
kite pett fattan |22|178|

Irgendwo halten die Minnesänger Loblieder auf die Krieger und irgendwo liegen Krieger mit verletzten Bäuchen.22.178.

ਭਜੇ ਛਤ੍ਰਿ ਥਟੰ ॥
bhaje chhatr thattan |

Irgendwo liefen die Schirmhalter davon,

ਕਿਤੇ ਖੂਨ ਖਟੰ ॥
kite khoon khattan |

Die Baldachinträger rennen davon und irgendwo fließt das Blut.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥
kite dusatt dattan |

Irgendwo wurden die Bösen vernichtet

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਹਰਟੰ ॥੨੩॥੧੭੯॥
fire jayo harattan |23|179|

Irgendwo werden die Tyrannen vernichtet und die Krieger rennen hin und her wie das persische Rad. 23.179.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਰੇ ॥
saje soor saare |

Alle Krieger waren gekleidet,

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੇ ॥
mahikhuaas dhaare |

Alle Krieger sind mit dem Bogen geschmückt

ਲਏ ਖਗਆਰੇ ॥
le khagaare |

(In der Hand) scharfe Stücke wurden genommen

ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੨੪॥੧੮੦॥
mahaa roh vaare |24|180|

Und alle halten ihre Schwerter wie die schreckliche Säge.24.180.

ਸਹੀ ਰੂਪ ਕਾਰੇ ॥
sahee roop kaare |

(Sie) waren einfach diese Art von Schwarzen

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਖਾਰੇ ॥
mano sindh khaare |

Sie haben wahrlich eine dunkle Hautfarbe wie das salzige Meer.

ਕਈ ਬਾਰ ਗਾਰੇ ॥
kee baar gaare |

(obwohl Durga sie zerstört hatte) viele Male

ਸੁ ਮਾਰੰ ਉਚਾਰੇ ॥੨੫॥੧੮੧॥
su maaran uchaare |25|181|

Obwohl sie mehrmals zerstört wurden, schreien sie noch immer „töten, töten“. 25.181.

ਭਵਾਨੀ ਪਛਾਰੇ ॥
bhavaanee pachhaare |

Bhavani überholte sie,

ਜਵਾ ਜੇਮਿ ਜਾਰੇ ॥
javaa jem jaare |

Bhavani (Durga) hat alles zerstört, so wie die Jawahan-Pflanze durch den Dauerregen zerstört wurde.

ਬਡੇਈ ਲੁਝਾਰੇ ॥
baddeee lujhaare |

Genau diese Kämpfer

ਹੁਤੇ ਜੇ ਹੀਏ ਵਾਰੇ ॥੨੬॥੧੮੨॥
hute je hee vaare |26|182|

Viele andere tapfere Dämonen wurden unter ihren Füßen zermalmt.26.182.

ਇਕੰ ਬਾਰ ਟਾਰੇ ॥
eikan baar ttaare |

(Die Göttin stürzte die Riesen) einmal

ਠਮੰ ਠੋਕਿ ਠਾਰੇ ॥
tthaman tthok tthaare |

Die Feinde wurden in der ersten Runde vernichtet und weggeworfen. Sie wurden mit Waffen auf den Körper geschlagen und (durch den Tod) abgekühlt.

ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ॥
balee maar ddaare |

(Viele) mächtige Männer getötet.

ਢਮਕੇ ਢਢਾਰੇ ॥੨੭॥੧੮੩॥
dtamake dtadtaare |27|183|

Viele mächtige Krieger wurden getötet und der Klang der Trommeln ist ununterbrochen zu hören.27.183.

ਬਹੇ ਬਾਣਣਿਆਰੇ ॥
bahe baananiaare |

Anzahl der Pfeile bewegten sich,

ਕਿਤੈ ਤੀਰ ਤਾਰੇ ॥
kitai teer taare |

Es wurden wundervolle Pfeile abgeschossen und viele Kämpfer sind durch sie gestorben.

ਲਖੇ ਹਾਥ ਬਾਰੇ ॥
lakhe haath baare |

Viele mächtige Krieger sehen (die Göttin).

ਦਿਵਾਨੇ ਦਿਦਾਰੇ ॥੨੮॥੧੮੪॥
divaane didaare |28|184|

Als die mächtigen Dämonenkrieger die Göttin persönlich sahen, wurden sie ohnmächtig.28.184

ਹਣੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੇ ॥
hane bhoom paare |

(Die Göttin) tötete viele (Dämonen) und warf sie auf den Boden

ਕਿਤੇ ਸਿੰਘ ਫਾਰੇ ॥
kite singh faare |

Viele tapfere Kämpfer wurden vom Löwen zerrissen und zu Boden geworfen.

ਕਿਤੇ ਆਪੁ ਬਾਰੇ ॥
kite aap baare |

Wie viele große arrogante Riesen

ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥੧੮੫॥
jite dait bhaare |29|185|

Und viele riesige Dämonen wurden von der Göttin persönlich getötet und vernichtet. 29.185.

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਹਾਰੇ ॥
tite ant haare |

Am Ende haben sie alle verloren

ਬਡੇਈ ਅੜਿਆਰੇ ॥
baddeee arriaare |

Viele wahre Helden, die der Göttin treu blieben.

ਖਰੇਈ ਬਰਿਆਰੇ ॥
khareee bariaare |

waren aufdringlich und aufdringlich,

ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥੩੦॥੧੮੬॥
karooran karaare |30|186|

Und die äußerst hartherzig und für ihre Erbarmungslosigkeit berüchtigt waren, rannten schließlich davon.30.186.

ਲਪਕੇ ਲਲਾਹੇ ॥
lapake lalaahe |

(Deren) Stirnen glänzten,

ਅਰੀਲੇ ਅਰਿਆਰੇ ॥
areele ariaare |

Die egoistischen Krieger rannten mit strahlenden Gesichtern nach vorne.

ਹਣੇ ਕਾਲ ਕਾਰੇ ॥
hane kaal kaare |

(Diese) schwarzen (Dämonen) wurden von Kalka getötet

ਭਜੇ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੩੧॥੧੮੭॥
bhaje roh vaare |31|187|

Und auch die mächtigen und wütenden Helden fanden den schrecklichen Tod.31.187.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
eih bidh dusatt prajaar kai sasatr asatr kar leen |

Nachdem Durga auf diese Weise die Tyrannen vernichtet hatte, legte sie wieder ihre Waffen und Rüstung an.

ਬਾਣ ਬੂੰਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਰਖ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਪੁਨਿ ਕੀਨ ॥੩੨॥੧੮੮॥
baan boond prithamai barakh singh naad pun keen |32|188|

Zuerst ließ sie einen Pfeilhagel auf sie niederprasseln, und dann brüllte ihr Löwe laut.32.188.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL-Strophe

ਸੁਣਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
suniyo sunbh raayan |

(Als) König Sumbha (das) hörte.

ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
charriyo chaup chaayan |

Als der Dämonenkönig Sumbh hörte, was geschehen war, marschierte er voller Aufregung weiter.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
saje sasatr paanan |

Mit Rüstung in der Hand

ਚੜੇ ਜੰਗਿ ਜੁਆਣੰ ॥੩੩॥੧੮੯॥
charre jang juaanan |33|189|

Seine mit Waffen ausgestatteten Soldaten traten vor, um Krieg zu führen.33.189.

ਲਗੈ ਢੋਲ ਢੰਕੇ ॥
lagai dtol dtanke |

Die Trommeln begannen zu schlagen,

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

Der Klang von Trommeln, Bögen

ਭਏ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
bhe nad naadan |

Man hörte die Geräusche des Ansturms,

ਧੁਣੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥੩੪॥੧੯੦॥
dhunan nirabikhaadan |34|190|

Und ununterbrochen waren Trompeten zu hören.34.190.

ਚਮਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakee kripaanan |

Die Kirpans leuchteten.

ਹਠੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
hatthe tej maanan |

Die Schwerter der ausdauernden und berühmten Kämpfer glitzerten.

ਮਹਾਬੀਰ ਹੁੰਕੇ ॥
mahaabeer hunke |

waren stolz

ਸੁ ਨੀਸਾਣ ਦ੍ਰੁੰਕੇ ॥੩੫॥੧੯੧॥
su neesaan drunke |35|191|

Die großen Helden ließen lautes Geschrei erschallen und die Trompeten erklangen.35.191.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Die Riesen) brüllten von allen vier Seiten,

ਸਬੇ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabe dev laraje |

Die Dämonen donnerten von allen vier Seiten und die Götter zitterten gemeinsam.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Es regnete Pfeile,

ਮਈਯਾ ਪਾਣ ਪਰਖੇ ॥੩੬॥੧੯੨॥
meeyaa paan parakhe |36|192|

Durga selbst lässt ihre Pfeile auf sie regnen und prüft die Stärke von allem. 36.192.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਲਏ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਧਏ ॥
je le sasatr saamuhe dhe |

Diejenigen, die (von Durga) mit (Dämonen-)Rüstung hervorkamen,

ਤਿਤੇ ਨਿਧਨ ਕਹੁੰ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ॥
tite nidhan kahun praapat bhe |

Alle Dämonen, die mit ihren Waffen vor die Göttin traten, wurden alle dem Tod unterworfen.

ਝਮਕਤ ਭਈ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat bhee asan kee dhaaraa |

Die Ränder der Kirpans (‚Asan‘) glänzten.

ਭਭਕੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੭॥੧੯੩॥
bhabhake rundd mundd bikaraaraa |37|193|

Die Kanten der Schwerter glitzern und die kopflosen Stämme in schrecklichen Formen erheben ihre Stimmen.37.193.