Sri Dasam Granth

Seite - 207


ਘੋਰਿ ਘੋਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਨਹਿ ਸੂਰਬੀਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥
ghor ghor daso disaa neh soorabeer pramaath |

Die Krieger waren aus zehn Richtungen umzingelt.

ਆਇ ਕੈ ਜੂਝੇ ਸਬੈ ਰਣ ਰਾਮ ਏਕਲ ਸਾਥ ॥੬੮॥
aae kai joojhe sabai ran raam ekal saath |68|

Aus allen zehn Richtungen stürmten die Dämonenkrieger hervor, um nur mit Ram.68 zu kämpfen.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL-Strophe

ਰਣੰ ਪੇਖਿ ਰਾਮੰ ॥
ranan pekh raaman |

Wie das Banner einer Kultstätte in der Wüste

ਧੁਜੰ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
dhujan dharam dhaaman |

Als er Ram, den Dharma-Inkarnierten, auf dem Schlachtfeld sah und verschiedene Rufe ausstieß,

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Monster waren nah) von allen vier Seiten

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੬੯॥
mukhan maar kooke |69|

Die Dämonen stürmten aus allen vier Himmelsrichtungen hervor und versammelten sich.69.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Laute Glocken läuteten.

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

Die Musikinstrumente erklangen heftig und als er ihre Töne hörte, wurde er schüchtern.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾੜੇ ॥
jhanddaa gadd gaarre |

Durch das Passieren der festen Flagge

ਮੰਡੇ ਬੈਰ ਬਾੜੇ ॥੭੦॥
mandde bair baarre |70|

Die Dämonen befestigten ihre Banner auf der Erde und begannen voller Feindseligkeit Krieg zu führen.70.

ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
karrake kamaanan |

Die Bögen knarrten,

ਝੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jharrake kripaanan |

Die Bögen klapperten und die Schwerter schlugen.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੈ ॥
dtalaa dtuk dtaalai |

Es gab passende Worte von den Schildern

ਚਲੀ ਪੀਤ ਪਾਲੈ ॥੭੧॥
chalee peet paalai |71|

Es wurde laut auf die Schilde geklopft, und die auf sie fallenden Schwerter vollzogen das Liebesritual.71.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(Die Krieger) waren (so) in Kampfbemalung gekleidet,

ਮਨੋ ਮਲ ਮਤੇ ॥
mano mal mate |

Alle Krieger waren so sehr in den Krieg vertieft, wie die Werfer in der Ringarena.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Es gab einen Pfeilhagel.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈ ॥੭੨॥
mahikhuaas karakhai |72|

Ein Pfeilhagel regnete herab und man hörte das Knistern der Bögen.72.

ਕਰੀ ਬਾਨ ਬਰਖਾ ॥
karee baan barakhaa |

Wird zum Abschießen von Pfeilen verwendet.

ਸੁਣੇ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥
sune jeet karakhaa |

Die Dämonen wünschten sich den Sieg und ließen einen Pfeilhagel auf sie niederprasseln.

ਸੁਬਾਹੰ ਮਰੀਚੰ ॥
subaahan mareechan |

Subahu und Marich, indem sie den Tod der Riesen wünschten

ਚਲੇ ਬਾਛ ਮੀਚੰ ॥੭੩॥
chale baachh meechan |73|

Sabahu und Marich marschierten vorwärts und knallten wütend mit den Zähnen.73.

ਇਕੈ ਬਾਰ ਟੂਟੇ ॥
eikai baar ttootte |

Beide Riesen brachen auf einmal zusammen,

ਮਨੋ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥
mano baaj chhootte |

Beide stürzten sich wie ein Falke auf ihn, und

ਲਯੋ ਘੋਰਿ ਰਾਮੰ ॥
layo ghor raaman |

(So) umkreiste Rama

ਸਸੰ ਜੇਮ ਕਾਮੰ ॥੭੪॥
sasan jem kaaman |74|

Sie umringten den Widder wie der Amor (Kamdev) den Mond umringt.74.

ਘਿਰਯੋ ਦੈਤ ਸੈਣੰ ॥
ghirayo dait sainan |

So umzingelte die Armee des Dämons (Rama).

ਜਿਮੰ ਰੁਦ੍ਰ ਮੈਣੰ ॥
jiman rudr mainan |

Ram war von den Mächten der Dämonen umgeben, so wie Shiva von den Mächten des Amors (Kamdev) umgeben war.

ਰੁਕੇ ਰਾਮ ਜੰਗੰ ॥
ruke raam jangan |

Ramji war im Krieg so stur

ਮਨੋ ਸਿੰਧ ਗੰਗੰ ॥੭੫॥
mano sindh gangan |75|

Ram verweilte dort während des Krieges, wie der Ganges an seiner Mündung in den Ozean.75.

ਰਣੰ ਰਾਮ ਬਜੇ ॥
ranan raam baje |

Rama forderte in Rann heraus,

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
dhunan megh laje |

Ram schrie im Krieg so laut, dass die Wolken sich scheuten

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rule tachh muchhan |

Große Einheiten (Krieger) waren im Einsatz.

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸ੍ਵਛੰ ॥੭੬॥
gire soor svachhan |76|

Die Krieger rollten zu Staub und mächtige Helden fielen auf die Erde.76.

ਚਲੈ ਐਂਠ ਮੁਛੈਂ ॥
chalai aaintth muchhain |

(Monster) kamen und gingen mit Schnurrbärten

ਕਹਾ ਰਾਮ ਪੁਛੈਂ ॥
kahaa raam puchhain |

Subadhu und Marich begannen, nach Ram zu suchen, während sie ihre Schnurrhaare drehten,

ਅਬੈ ਹਾਥਿ ਲਾਗੇ ॥
abai haath laage |

Wenn nun (unsere) Hände mitmischen

ਕਹਾ ਜਾਹੁ ਭਾਗੈ ॥੭੭॥
kahaa jaahu bhaagai |77|

Und sagte: „Wohin soll er gehen und sich retten? Wir werden ihn gleich fangen.“ 77.

ਰਿਪੰ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥
ripan pekh raaman |

Rama sah den Feind

ਹਠਿਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
hatthiyo dharam dhaaman |

Als Ram die Feinde sah, wurde er hartnäckig und ernst.

ਕਰੈ ਨੈਣ ਰਾਤੰ ॥
karai nain raatan |

(Er wurde rot vor Wut)

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਗਯਾਤੰ ॥੭੮॥
dhanur bed gayaatan |78|

Und die Augen dieses Kenners der Wissenschaft des Bogenschießens wurden rot.78.

ਧਨੰ ਉਗ੍ਰ ਕਰਖਿਯੋ ॥
dhanan ugr karakhiyo |

Rama spannte den steifen Bogen

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖਿਯੋ ॥
sarandhaar barakhiyo |

Der Bogen von Ram stieß ein schreckliches Geräusch aus und ließ eine Salve von Pfeilen herabregnen.

ਹਣੀ ਸਤ੍ਰ ਸੈਣੰ ॥
hanee satr sainan |

Die feindliche Armee getötet.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੭੯॥
hase dev gainan |79|

Die Armeen des Feindes wurden vernichtet und die Götter im Himmel lächelten, als sie dies sahen.79.

ਭਜੀ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sarab sainan |

Die gesamte Armee floh.