Sri Dasam Granth

Seite - 984


ਸਭੈ ਦੈਤ ਦੇਵਾਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮੋਹੈ ॥੨੫॥
sabhai dait devaan ke chit mohai |25|

Was auch immer sie zusprach, jeder akzeptierte es und keiner zeigte Widerstand.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਧਰਿਯੋ ਰੂਪ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਹਾ ਆਪੁਨ ਤੁਰਤਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥
dhariyo roop triy ko tahaa aapun turat muraar |

Murari (Vishnu) hatte sich als schöne Frau verschleiert,

ਛਲੀ ਛਿਨਿਕ ਮੋ ਛਲਿ ਗਯੋ ਜਿਤੇ ਹੁਤੇ ਅਸੁਰਾਰਿ ॥੨੬॥
chhalee chhinik mo chhal gayo jite hute asuraar |26|

Und verführte augenblicklich die Teufel.(26)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੩॥੨੪੧੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau teeesavo charitr samaapatam sat subham sat |123|2416|afajoon|

123. Parabel von glückverheißenden Chritars. Gespräch zwischen Raja und Minister, abgeschlossen mit Segen. (123)(2414)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਨਾਰਨੌਲ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਇਕ ਨਾਥ ॥
naaranaual ke des mai bijai singh ik naath |

Im Land Narnaul lebte ein Raja namens Vijay Singh.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਡਾਰਿਯੋ ਰਹੈ ਫੂਲ ਮਤੀ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧॥
rain divas ddaariyo rahai fool matee ke saath |1|

Die meiste Zeit verbrachte er liegend bei Phool Mati.(1)

ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥
bijai singh jaa ko sadaa japat aatthahoon jaam |

Die Person, die Vijay Singh alle acht Stunden des Tages verehrte,

ਫੂਲਨ ਕੇ ਸੰਗ ਤੋਲਿਯੈ ਫੂਲ ਮਤੀ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥੨॥
foolan ke sang toliyai fool matee jih naam |2|

War Phool Mati, und sie war wie ein Blumenstrauß. (2)

ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਇਕ ਦਿਨ ਗਏ ਆਖੇਟਕ ਕੇ ਕਾਜ ॥
bijai singh ik din ge aakhettak ke kaaj |

Eines Tages ging Vijay Singh auf die Jagd.

ਭ੍ਰਮਰ ਕਲਾ ਕੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਰੀਝ ਰਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ॥੩॥
bhramar kalaa ko roop lakh reejh rahe mahaaraaj |3|

Dort begegnete er einer gewissen Bharam Kala und verspürte ein leidenschaftliches Verlangen nach ihr. (3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਹ ਹੀ ਬ੍ਯਾਹ ਧਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਆਨੀ ॥
tah hee bayaah dhaam triy aanee |

Er heiratete dort und brachte die Frau nach Hause.

ਰਾਵ ਹੇਰਿ ਸੋਊ ਲਲਚਾਨੀ ॥
raav her soaoo lalachaanee |

Er heiratete sie und brachte sie nach Hause, da sie auch ein großes Interesse an Raja hatte.

ਫੂਲ ਮਤੀ ਸੁਨਿ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਈ ॥
fool matee sun adhik risaaee |

Phul Mati (Gerede von neuer Ehe) wurde sehr wütend.

ਆਦਰ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥੪॥
aadar so taa ko grih layaaee |4|

Als Phool Mati dies erfuhr, wurde sie wütend, empfing sie jedoch ehrenhaft.(4)

ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਉਪਜਾਯੋ ॥
taa sau adhik neh upajaayo |

Er (Ful Mati) zeigte ihm große Zuneigung

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
dharam bhagan kar taeh bulaayo |

Sie schenkte ihr ihre innige Liebe und nannte sie ihre rechtschaffene Schwester.

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਤ੍ਰਿਯ ਧਰਿਯੋ ॥
chit mai adhik kop triy dhariyo |

Aber (diese) Frau (Ful Mati) trug viel Wut in ihrem Herzen.

ਤਾ ਕੀ ਨਾਸ ਘਾਤ ਅਟਕਰਿਯੋ ॥੫॥
taa kee naas ghaat attakariyo |5|

Innerlich war sie außer sich vor Wut und hatte beschlossen, sie zu vernichten.(5)

ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਉਪਾਸਿਕ ਜਾਨੀ ॥
jaa kee triyaa upaasik jaanee |

Zu der Frau (gemeint ist der Schlaf), deren Anbeter es wusste,

ਵਹੈ ਘਾਤ ਚੀਨਤ ਭੀ ਰਾਨੀ ॥
vahai ghaat cheenat bhee raanee |

Sie beschloss, den Mann, den sie verehrte, zu töten.

ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਹਰੋ ਏਕ ਬਨਾਯੋ ॥
rudr deharo ek banaayo |

(Er) baute einen Tempel von Rudra

ਜਾ ਪਰ ਅਗਨਿਤ ਦਰਬ ਲਗਾਯੋ ॥੬॥
jaa par aganit darab lagaayo |6|

Für viel Geld ließ sie einen Shiv-Tempel errichten. (6)

ਦੋਊ ਸਵਤਿ ਤਹਾ ਚਲਿ ਜਾਵੈ ॥
doaoo savat tahaa chal jaavai |

Die beiden Schläfer fuhren dorthin

ਪੂਜਿ ਰੁਦ੍ਰ ਕੌ ਪੁਨਿ ਘਰ ਆਵੈ ॥
pooj rudr kau pun ghar aavai |

Beide Mitfrauen gingen dorthin und beteten zu Shiva.

ਮਟ ਆਛੋ ਊਚੋ ਧੁਜ ਸੋਹੈ ॥
matt aachho aoocho dhuj sohai |

Der Tempel ('mut'-math) war sehr gut und mit einer großen Flagge geschmückt.

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੭॥
sur nar naag asur man mohai |7|

Die Spitze des Tempels war ziemlich hoch und wurde von den Göttern, Teufeln und allen anderen geschätzt. (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਪੁਰ ਬਾਸਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਸਭੈ ਤਿਹ ਠਾ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥
pur baasan sundar sabhai tih tthaa karai payaan |

Alle Damen der Stadt gingen zu diesem Tempel,

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੌ ਪੂਜਿ ਕੈ ਬਹੁਰ ਬਸੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਨਿ ॥੮॥
mahaa rudr kau pooj kai bahur basai grih aan |8|

Und kehrten in ihre Haushalte zurück, nachdem sie Shiva vergöttert hatten. (8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਏਕ ਦਿਵਸ ਰਾਨੀ ਲੈ ਤਾ ਕੌ ਤਹ ਗਈ ॥
ek divas raanee lai taa kau tah gee |

Eines Tages brachte ihn (Bhramar Kala) die Königin dorthin

ਨਿਜੁ ਕਰਿ ਅਸਿ ਗਹਿ ਵਾਹਿ ਮੂੰਡ ਕਾਟਤ ਭਈ ॥
nij kar as geh vaeh moondd kaattat bhee |

Eines Tages brachte die Rani sie dorthin, schwang ein Schwert in der Hand und schlug ihr den Kopf ab.

ਸੀਸ ਕਾਟਿ ਸਿਵ ਊਪਰ ਦਯੋ ਚਰਾਇ ਕੈ ॥
sees kaatt siv aoopar dayo charaae kai |

Schneide den Kopf ab und setze ihn auf Shivas Statue

ਹੋ ਰੋਵਤ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਤਿ ਆਪੁ ਉਚਾਰਿਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥੯॥
ho rovat nrip prat aap uchaariyo aae kai |9|

Den abgetrennten Kopf überreichte sie Shiva, und dann ging sie selbst zum Raja und erzählte es ihm.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ਲੈ ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਹਰੇ ਜਾਇ ॥
dharam bhagan muhi sang lai rudr dehare jaae |

Die gerechte Schwester hat mich zum Tempel geführt,

ਮੂੰਡ ਕਾਟਿ ਨਿਜੁ ਕਰ ਅਸਹਿ ਹਰ ਪਰ ਦਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥੧੦॥
moondd kaatt nij kar aseh har par diyo charaae |10|

„Und dort schnitt sie sich den Kopf ab und überreichte ihn Shiva.“ (10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਆਯੋ ॥
yau sun baat tahaa nrip aayo |

Als der König das hörte, kam er dorthin.

ਜਹ ਤ੍ਰਿਯ ਤੌਨ ਨਾਰਿ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥
jah triy tauan naar kau ghaayo |

Als der Raja dies erfuhr, ging er zu der Stelle, wo ihr abgetrennter Kopf lag.

ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਿਤ ਰਹਿਯੋ ॥
taeh nihaar chakrit chit rahiyo |

Als der König dies sah, war er innerlich erstaunt.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਕਛੁਕ ਬੈਨ ਨ ਕਹਿਯੋ ॥੧੧॥
triy ko kachhuk bain na kahiyo |11|

Er war erstaunt, widersprach der Frau jedoch nicht.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮੂੰਡ ਕਾਟਿ ਜਿਨ ਨਿਜੁ ਕਰਨ ਹਰ ਪਰ ਦਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥
moondd kaatt jin nij karan har par diyo charaae |

(Er sagte:) Die Frau, die ihren Kopf abgeschlagen und mit ihren eigenen Händen Shiva präsentiert hat,

ਧੰਨ੍ਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਧੰਨਿ ਦੇਸ ਤਿਹ ਧੰਨ੍ਯ ਪਿਤਾ ਧੰਨਿ ਮਾਇ ॥੧੨॥
dhanayo triyaa dhan des tih dhanay pitaa dhan maae |12|

„Sie und ihre Eltern sind Ehren würdig.“ (12)