Sri Dasam Granth

Seite - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

Die Pfeile dringen in die Dämonen ein und die Krieger werden zerschmettert.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Ghyals fressen Ghumeri

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

Die verwundeten Krieger wandern und winden sich auf dem Schlachtfeld

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Logen werden getötet

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

Sie schämen sich, weil sie in der Falle sitzen und umgürtet sind.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Gedrängt und gedrängt.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

sind mit Nägeln bestückt.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

Pfeile bewegen

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

Das Pochen der Herzen geht weiter, die Pfeile werden stoßweise abgefeuert und die Richtungen werden behindert.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI-Strophe

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

Die Krieger, die einander übertreffen, kommen und schauen sich einer nach dem anderen an

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

Sie bewegen sich mit jedem einzelnen und werden von jedem erschreckt

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

Auf der einen Seite schießen sie Pfeile ab, auf der anderen spannen sie wütend ihre Bögen.

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

Auf der einen Seite schreiben die Kämpfer und auf der anderen Seite fahren die Toten über den Weltozean

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

Die Krieger, die einander übertrafen, haben gekämpft und sind gestorben

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Alle Krieger sind gleich, doch es gibt viele Waffen, und diese Waffen versetzen den Soldaten Schläge wie Regen.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

Auf der einen Seite sind die Krieger gefallen und auf der anderen schreien sie

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

Auf der einen Seite sind sie in die Stadt der Götter eingedrungen und auf der anderen Seite sind sie verwundet davongerannt

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Einige kämpfen unermüdlich im Krieg, und auf der anderen Seite fallen sie zu Boden, nachdem sie wie Bäume gefällt wurden.

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

Auf der einen Seite werden viele Verwundete ertragen und auf der anderen Seite werden die Pfeile mit voller Kraft abgefeuert

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya und Lakshman haben verwundet und eine solche Situation auf dem Schlachtfeld geschaffen,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Als wären sie große Bäume in einem Wald oder ewige und unbewegliche Polarsterne im Norden.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA-Strophe

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Beide Biere sind gleichauf,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Pfeile verlassen

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

Und die Schilde sind (mit Schlägen) bedeckt.

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

Die Krieger kämpften, Pfeile wurden abgefeuert, es klopfte an die Schilde und die todesähnlichen Krieger waren außer sich vor Wut.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Es werden Trommeln und Pässe gespielt.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

Sie sprechen im Zorn.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Die Arme sind fabelhaft.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Die Trommeln erklangen, man hörte die Schläge der Schwerter und feuerte mit Waffen und Pfeilen los.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

Sie trinken Wut.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Das Bewusstsein verlassen.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

Die Krieger brüllen.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

In höchster Wut und mit großem Verständnis werden die Kräfte zerschlagen, die Krieger donnern und lassen einen Pfeilhagel niederprasseln.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Die Augen sind rot.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

Sie sprechen mit Spaß.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Krieger kämpfen.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

Die Krieger mit den roten Augen schreien, sie kämpfen betrunken und die himmlischen Mädchen schauen ihnen zu.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Manche spüren Pfeile.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Viele Krieger) rennen weg.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Viele) sind damit beschäftigt, wütend zu sein.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Von Pfeilen durchbohrt, fliehen die Krieger und (einige) kämpfen in höchster Wut mit Waffen.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

Die Krieger schlagen zu.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Die Uhren drehen sich.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

Sie schauen auf die vierte Seite.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

Die Krieger schwingen ihre Waffen, und die himmlischen Mädchen schauen ihnen beim Umherwandern zu und wundern sich, als sie ihren Rufen „Töte, töte“ lauschen. 506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

Die Rüstung ist kaputt.