Sri Dasam Granth

Seite - 880


ਨਾਮ ਜਾਰ ਕੋ ਲੈ ਤੁਰਤ ਯਾ ਕੋ ਧਨੁ ਹਰਿ ਲੇਉਾਂ ॥੧੧॥
naam jaar ko lai turat yaa ko dhan har leauaan |11|

Und unter dem Vorwand ihrer Freundin entzog er ihr jeglichen Respekt.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਾਹੂ ਕਹ ਮੁਹਰੈ ਚਟਵਾਈ ॥
kaahoo kah muharai chattavaaee |

Jemand (Dienstmädchen) wurde mit Briefmarken angelockt,

ਕਾਹੂ ਕਹਾ ਮਿਤ੍ਰ ਕੀ ਨ੍ਰਯਾਈ ॥
kaahoo kahaa mitr kee nrayaaee |

Einigen überreichte er Goldmünzen und anderen streckte er zur Freundschaft die Hand entgegen.

ਕਾਹੂ ਸੰਗ ਨੇਹ ਉਪਜਾਯੋ ॥
kaahoo sang neh upajaayo |

Begann mit jemandem Liebe zu machen

ਕਿਸੂ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੧੨॥
kisoo triyaa sang bhog kamaayo |12|

Manche überschüttete er mit Liebe und mit manchen Frauen liebte er sich.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕਾਹੂ ਕਹ ਸੁਭ ਪਟ ਦਏ ਕਾਹੂ ਕਹ ਧਨੁ ਦੀਨ ॥
kaahoo kah subh patt de kaahoo kah dhan deen |

Manchen schenkte er teure Kleidung und an andere verteilte er Reichtum.

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਚੇਰੀ ਸਕਲ ਨ੍ਰਿਪ ਅਪਨੀ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥੧੩॥
aaisee bidh cheree sakal nrip apanee kar leen |13|

Und durch solche Aktionen gewann er auch alle Dienstmädchen für sich. (l3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸ ਹੀ ਬਾਹਰ ਕੀ ਬਸਿ ਕਰੀ ॥
aais hee baahar kee bas karee |

Auf diese Weise ließ (der König) die (Frauen) draußen unterkommen.

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਰਸ ਢਰੀ ॥
sabh isatree nrip ke ras dtaree |

Auf diese Weise nahm er alle Außenseiterinnen in seinen Bann und sie alle wurden in seine Schranken gewiesen.

ਜੋ ਰਾਜਾ ਕਹ ਭੇਦ ਨ ਦੇਈ ॥
jo raajaa kah bhed na deee |

Wer (die Frau) dem König keine Geheimnisse verriet,

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈਠਨ ਨਹਿ ਦੇਈ ॥੧੪॥
tih triy nrip paitthan neh deee |14|

Sie alle verrieten Raja ihre Geheimnisse, und wer dies nicht tat, den lud Raja nicht ein. (14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਭ ਚੇਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਬਸਿ ਭਈ ਸਭ ਸੋ ਰਾਖਤ ਨੇਹ ॥
sabh cheree nrip bas bhee sabh so raakhat neh |

Alle Mägde gerieten unter die Kontrolle des Raja,

ਜੁ ਕਛੁ ਬਾਤ ਤਵ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰੈ ਆਨਿ ਇਸੈ ਕਹ ਦੇਹ ॥੧੫॥
ju kachh baat tav triy karai aan isai kah deh |15|

Und was immer sie von der Rani hörten, erzählten sie Raja. (15)

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੌ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਜੋ ਕਛੁ ਕਹਤ ਬਖਾਨਿ ॥
sabh isatrin sau so triyaa jo kachh kahat bakhaan |

Wenn Rani sprach, stimmten die Mägde zu.

ਮੁਖ ਵਾ ਪੈ ਹਾ ਹਾ ਕਰੈ ਕਹੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਆਨਿ ॥੧੬॥
mukh vaa pai haa haa karai kahai nripat so aan |16|

Andererseits würden sie jedoch sofort kommen, um den Raja zu informieren.(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
ek divas nrip mantr bichaariyo |

Eines Tages dachte der König

ਚਿਤ ਮੈ ਇਹੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥
chit mai ihai charitr su dhaariyo |

Eines Tages dachte der Raja nach und beschloss einen Plan,

ਜੜ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਸਭ ਧਨ ਹਰਿ ਲੇਊ ॥
jarr triy ko sabh dhan har leaoo |

Nimm dieser dummen Frau das ganze Geld weg

ਲੈ ਅਪਨੇ ਖਰਚਨ ਕਹ ਦੇਊ ॥੧੭॥
lai apane kharachan kah deaoo |17|

„Ich werde dieser Frau ihren gesamten Reichtum wegnehmen und sie knapp am Existenzminimum leben lassen.“ (17)

ਰਾਨੀ ਕੀ ਚੇਰੀ ਕਹਲਾਵੈ ॥
raanee kee cheree kahalaavai |

Eine Königin wurde gerufen,

ਆਨਿ ਭੇਦ ਸਭ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਜਤਾਵੈ ॥
aan bhed sabh nripeh jataavai |

Eine Dame, die Ranis Dienstmädchen war, kam immer und erzählte dem Raja alles.

ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਨ ਕਹ ਅਪਨੀ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥
triy tin kah apanee kar maanai |

Die Dame (Königin) betrachtete ihn als ihr Eigen,

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥੧੮॥
moorakh naar bhed neh jaanai |18|

Die Frau hielt sie für ihre Vertraute, der Narr hingegen kannte kein wahres Geheimnis.(18)

ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਤੇ ਤਿਹ ਮਾਤ ਕਹਾਵੈ ॥
nij sut te tih maat kahaavai |

(Die Königin) nannte ihre (Magd) Mutter nach ihrem Sohn

ਅਧਿਕ ਧਾਮ ਤੇ ਦਰਬ ਲੁਟਾਵੈ ॥
adhik dhaam te darab luttaavai |

Da sie schon älter war, betrachtete sie das Hausmädchen als ihre Mutter und gab viel Geld für sie aus.

ਜੋ ਚਿਤ ਕੀ ਤਿਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਵਤ ॥
jo chit kee tih baat sunaavat |

Sie redete immer über Chit (mit dem Dienstmädchen),

ਸੋ ਕਹਿ ਕਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਸਮਝਾਵਤ ॥੧੯॥
so keh kar nrip kah samajhaavat |19|

Doch was auch immer sie ihr mitteilte, sie ging hin und erzählte es dem Raja. (l9)

ਭਲੋ ਬੁਰੋ ਤੁਹਿ ਮੈ ਬਹੁ ਕਰਿਹੋ ॥
bhalo buro tuhi mai bahu kariho |

(Einmal erklärte der König der Magd, dass) Ich werde dir sehr schlechte gute

ਤੋ ਪਰ ਰੂਠਿ ਲਹਤ ਤਿਹ ਰਹਿਹੋ ॥
to par rootth lahat tih rahiho |

Raja sagte zu der Magd: „Ich werde dich zurechtweisen und sofort, wenn sie das sieht, werde ich wütend.“

ਵਾ ਕੀ ਭਾਖਿ ਅਧਿਕ ਤੁਹਿ ਮਾਰੌ ॥
vaa kee bhaakh adhik tuhi maarau |

Das zu sagen (ich) werde dich oft schlagen

ਤ੍ਰਿਯ ਨ ਲਹਤ ਚਿਤ ਤੇ ਤੁਹਿ ਡਾਰੌ ॥੨੦॥
triy na lahat chit te tuhi ddaarau |20|

„Ich werde auf meine Frau hören und dich lange genug schlagen und dich verlassen, aber sie wird dieses Geheimnis nicht verstehen.“ (20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਨ੍ਰਿਪ ਤਾ ਸੌ ਐਸੌ ਕਹਾ ਰਹੋ ਤਿਸੀ ਕੀ ਹੋਇ ॥
nrip taa sau aaisau kahaa raho tisee kee hoe |

Dann fügte er hinzu: „Sie müssen ihr Vertrauter bleiben.“

ਭੇਦ ਸਕਲ ਮੁਹਿ ਦੀਜਿਯਹੁ ਜੁ ਕਛੁ ਕਹੈ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਇ ॥੨੧॥
bhed sakal muhi deejiyahu ju kachh kahai triy soe |21|

„Und was immer sie dir erzählt, das erzählst du mir immer wieder.“ (21)

ਵਾ ਹੀ ਕੀ ਹੋਈ ਰਹਤ ਨਿਤ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਇ ॥
vaa hee kee hoee rahat nit tih adhik rijhaae |

Offenbar wurde sie Ranis Verbündete und versuchte, sie bei Laune zu halten.

ਜੁ ਕਛੁ ਭੇਦ ਅਬਲਾ ਕਹੈ ਦੇਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹ ਆਇ ॥੨੨॥
ju kachh bhed abalaa kahai det nripat kah aae |22|

Alles, was sie erfahren wollte, erzählte sie dem Raja.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਰਾਇ ਬੁਲਾਯੋ ॥
ek triy kah raae bulaayo |

Der König rief eine Frau.

ਕਛੁਕ ਦਰਬੁ ਤਾ ਤੇ ਚਟਵਾਯੋ ॥
kachhuk darab taa te chattavaayo |

Der Raja rief eine Frau, lockte sie mit Geld,

ਮੈ ਜੁ ਕਹੋ ਕਹੀਯਹੁ ਤਿਹ ਜਾਈ ॥
mai ju kaho kaheeyahu tih jaaee |

Gehen Sie und sagen Sie (ihm), was ich gesagt habe.

ਹੌ ਤੋ ਪਹਿ ਤਵ ਮਿਤ੍ਰ ਪਠਾਈ ॥੨੩॥
hau to peh tav mitr patthaaee |23|

Und er forderte sie auf, sich so zu verhalten, wie er es von ihr verlangt hatte, und gab sich als Vertraute der Rani aus. (23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ਵਹੁ ਦਰਬੁ ਦੈ ਅਪਨੀ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ॥
nrip naaree vahu darab dai apanee karee banaae |

Durch das Schenken von viel Reichtum hatte Raja sie auf seine Seite gezogen,