Sri Dasam Granth

Seite - 657


ਅਗਿ ਤਬ ਚਾਲਾ ॥
ag tab chaalaa |

Dutt ging voran,

ਜਨੁ ਮਨਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥੨੬੯॥
jan man jvaalaa |269|

Nachdem er sie als seinen Guru angenommen hatte, bot er ihr seine Anerkennung an und ging dann wie eine Feuerflamme weiter. 269.

ਇਤਿ ਦੁਆਦਸ ਗੁਰੂ ਲੜਕੀ ਗੁਡੀ ਖੇਡਤੀ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੨॥
eit duaadas guroo larrakee guddee kheddatee samaapatan |12|

Ende der Beschreibung der Adoption eines mit seiner Puppe spielenden Mädchens als seinem zwölften Guru.

ਅਥ ਭ੍ਰਿਤ ਤ੍ਰੋਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath bhrit trodasamo guroo kathanan |

Nun beginnt die Beschreibung eines Ordensmannes als Dreizehnter Guru

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR-Strophe

ਤਬ ਦਤ ਦੇਵ ਮਹਾਨ ॥
tab dat dev mahaan |

Dann der große Dutt Dev

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar nidhaan |

Dann der große Dutt, der ein Schatz in achtzehn Wissenschaften war und

ਅਤਿਭੁਤ ਉਤਮ ਗਾਤ ॥
atibhut utam gaat |

Abhudu hat einen ausgezeichneten Körper,

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੇਤ ਪ੍ਰਭਾਤ ॥੨੭੦॥
har naam let prabhaat |270|

Hatte einen schönen Körperbau und pflegte sich im Morgengrauen an den Namen des Herrn zu erinnern.270.

ਅਕਲੰਕ ਉਜਲ ਅੰਗ ॥
akalank ujal ang |

Als ich seinen makellosen, strahlenden Körper sah,

ਲਖਿ ਲਾਜ ਗੰਗ ਤਰੰਗ ॥
lakh laaj gang tarang |

Als die Wellen des Ganges seine hellen und makellosen Glieder sahen, scheuten sie

ਅਨਭੈ ਅਭੂਤ ਸਰੂਪ ॥
anabhai abhoot saroop |

Furchtlos, ohne (fünf) Dämonen

ਲਖਿ ਜੋਤਿ ਲਾਜਤ ਭੂਪ ॥੨੭੧॥
lakh jot laajat bhoop |271|

Beim Anblick seiner wunderbaren Gestalt wurden die Könige schüchtern.271.

ਅਵਲੋਕਿ ਸੁ ਭ੍ਰਿਤ ਏਕ ॥
avalok su bhrit ek |

(Er) sah einen Diener

ਗੁਨ ਮਧਿ ਜਾਸੁ ਅਨੇਕ ॥
gun madh jaas anek |

Er sah einen Ordonnanzoffizier, der viele Qualitäten hatte, sogar um Mitternacht stand er am Tor

ਅਧਿ ਰਾਤਿ ਠਾਢਿ ਦੁਆਰਿ ॥
adh raat tthaadt duaar |

Stand um Mitternacht an der Tür,

ਬਹੁ ਬਰਖ ਮੇਘ ਫੁਹਾਰ ॥੨੭੨॥
bahu barakh megh fuhaar |272|

Auf diese Weise stand er während des Regens fest, ohne sich um den Regen zu kümmern.272.

ਅਧਿ ਰਾਤਿ ਦਤ ਨਿਹਾਰਿ ॥
adh raat dat nihaar |

Dutt sah um Mitternacht

ਗੁਣਵੰਤ ਬਿਕ੍ਰਮ ਅਪਾਰ ॥
gunavant bikram apaar |

Dieses immense Verdienst und diese Stärke (der Diener ist aufrecht)

ਜਲ ਮੁਸਲਧਾਰ ਪਰੰਤ ॥
jal musaladhaar parant |

Und es regnet in Strömen.

ਨਿਜ ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਮਹੰਤ ॥੨੭੩॥
nij nain dekh mahant |273|

Dutt sah um Mitternacht diesen Vikram-ähnlichen Menschen voller Qualitäten und er sah auch, dass er in seinem Innern sehr erfreut war.273.

ਇਕ ਚਿਤ ਠਾਢ ਸੁ ਐਸ ॥
eik chit tthaadt su aais |

Er stand so da

ਸੋਵਰਨ ਮੂਰਤਿ ਜੈਸ ॥
sovaran moorat jais |

Er schien wie eine goldene Statue zielstrebig zu stehen

ਦ੍ਰਿੜ ਦੇਖਿ ਤਾ ਕੀ ਮਤਿ ॥
drirr dekh taa kee mat |

Angesichts seiner Entschlossenheit

ਅਤਿ ਮਨਹਿ ਰੀਝੇ ਦਤ ॥੨੭੪॥
at maneh reejhe dat |274|

Als Dutt seine Konzentration sah, war er innerlich sehr erfreut. 274.

ਨਹੀ ਸੀਤ ਮਾਨਤ ਘਾਮ ॥
nahee seet maanat ghaam |

Verträgt keine Kälte und Sonne

ਨਹੀ ਚਿਤ ਲ੍ਯਾਵਤ ਛਾਮ ॥
nahee chit layaavat chhaam |

Auch ist es mir nicht in den Sinn gekommen, im Schatten zu stehen.

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਮੋਰਤ ਅੰਗ ॥
nahee naik morat ang |

(der Pflicht) rührt überhaupt kein Glied.

ਇਕ ਪਾਇ ਠਾਢ ਅਭੰਗ ॥੨੭੫॥
eik paae tthaadt abhang |275|

Er dachte, dass dieser Mann weder kaltes noch heißes Wetter mochte und dass er kein Verlangen nach Schatten hatte. Er stand auf einem Bein, ohne seine Glieder auch nur ein bisschen zu bewegen.275.

ਢਿਗ ਦਤ ਤਾ ਕੇ ਜਾਇ ॥
dtig dat taa ke jaae |

Dutt ging zu ihm

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਬਨਾਏ ॥
avilok taas banaae |

Dutt ging zu ihm und blickte auf ihn herab, lernend ein wenig

ਅਧਿ ਰਾਤ੍ਰਿ ਨਿਰਜਨ ਤ੍ਰਾਸ ॥
adh raatr nirajan traas |

(Diese) trostlose und schreckliche Mitternacht

ਅਸਿ ਲੀਨ ਠਾਢ ਉਦਾਸ ॥੨੭੬॥
as leen tthaadt udaas |276|

Er stand um Mitternacht distanziert in dieser trostlosen Atmosphäre.276.

ਬਰਖੰਤ ਮੇਘ ਮਹਾਨ ॥
barakhant megh mahaan |

Es regnet stark.

ਭਾਜੰਤ ਭੂਮਿ ਨਿਧਾਨ ॥
bhaajant bhoom nidhaan |

Es regnete und das Wasser breitete sich auf der Erde aus

ਜਗਿ ਜੀਵ ਸਰਬ ਸੁ ਭਾਸ ॥
jag jeev sarab su bhaas |

(Inj) Es scheint, dass alle Geschöpfe der Welt

ਉਠਿ ਭਾਜ ਤ੍ਰਾਸ ਉਦਾਸ ॥੨੭੭॥
autth bhaaj traas udaas |277|

Alle Wesen der Welt rannten voller Angst davon.277.

ਇਹ ਠਾਢ ਭੂਪਤਿ ਪਉਰ ॥
eih tthaadt bhoopat paur |

(Aber) dieser (Diener) steht vor der Tür des Königs

ਮਨ ਜਾਪ ਜਾਪਤ ਗਉਰ ॥
man jaap jaapat gaur |

Dieser Ordonnanzbeamte stand so am Tor des Königs und wiederholte in Gedanken den Namen der Göttin Gauri-Parvati

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਮੋਰਤ ਅੰਗ ॥
nahee naik morat ang |

(Von der Erfüllung dieser Pflicht) rührt er nicht einmal sein Körperteil.

ਇਕ ਪਾਵ ਠਾਢ ਅਭੰਗ ॥੨੭੮॥
eik paav tthaadt abhang |278|

Er stand auf einem Bein, ohne seine Glieder auch nur ein bisschen zu drehen.278.

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਕਰਾਲ ॥
as leen paan karaal |

Er hat ein schreckliches Schwert in der Hand.

ਚਮਕੰਤ ਉਜਲ ਜ੍ਵਾਲ ॥
chamakant ujal jvaal |

Ein furchtbares Schwert glänzte in seiner Hand wie eine Feuerflamme und

ਜਨ ਕਾਹੂ ਕੋ ਨਹੀ ਮਿਤ੍ਰ ॥
jan kaahoo ko nahee mitr |

Als ob er niemandes Freund wäre.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ॥੨੭੯॥
eih bhaat param pavitr |279|

Er stand ernst da und schien niemandem gegenüber freundlich zu sein.279.

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਉਚਾਵਤ ਪਾਉ ॥
nahee naik uchaavat paau |

(Er) hebt nicht einmal einen Fuß.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਧਤ ਦਾਉ ॥
bahu bhaat saadhat daau |

Er hob nicht einmal leicht seinen Fuß und er war in der Haltung, in vielerlei Hinsicht einen Streich zu spielen

ਅਨਆਸ ਭੂਪਤਿ ਭਗਤ ॥
anaas bhoopat bhagat |

Er war ein Anhänger des Königs ohne jede Hoffnung.