Sri Dasam Granth

Seite - 589


ਬਾਜ ਉਠੇ ਤਹ ਕੋਟਿ ਨਗਾਰੇ ॥
baaj utthe tah kott nagaare |

Millionen von Nagares begannen dort zu spielen.

ਰੁਝ ਗਿਰੇ ਰਣ ਜੁਝ ਨਿਹਾਰੇ ॥੩੭੭॥
rujh gire ran jujh nihaare |377|

Viele Trompeten erklangen und auch die Zuschauer des Krieges fielen voller Angst nieder.377.

ਚਾਮਰ ਛੰਦ ॥
chaamar chhand |

CHAAMAR-Strophe

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਸਕੋਪ ਬੀਰ ਬੋਲਿ ਕੈ ਸਬੈ ॥
sasatr asatr lai sakop beer bol kai sabai |

Alle Krieger zusammenrufen und die Rüstung mit Zorn nehmen

ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਹਠੀ ਸੁ ਧਾਇ ਕੈ ਪਰੇ ਸਬੈ ॥
kop op dai hatthee su dhaae kai pare sabai |

Alle Krieger nahmen in ihrer Wut ihre Waffen und Waffen in die Hände, zogen beharrlich vorwärts und riefen laut auf die Gegner ein

ਕਾਨ ਕੇ ਪ੍ਰਮਾਨ ਬਾਨ ਤਾਨਿ ਤਾਨਿ ਤੋਰ ਹੀ ॥
kaan ke pramaan baan taan taan tor hee |

Sie schießen Pfeile, indem sie sie bis zu den Ohren hochziehen

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਪਰੈ ਨ ਨੈਕੁ ਮੁਖ ਮੋਰ ਹੀ ॥੩੭੮॥
su joojh joojh kai parai na naik mukh mor hee |378|

Sie zogen ihre Bögen bis an die Ohren und schossen ihre Pfeile ab, und ohne sich auch nur ein bisschen zurückzubewegen, kämpften sie und fielen.378.

ਬਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ਸਬੈ ਸਕ੍ਰੁਧ ਸੂਰਮਾ ਚਲੇ ॥
baan paan lai sabai sakrudh sooramaa chale |

Alle Krieger mit Pfeilen in den Händen sind wütend davongegangen.

ਬੀਨਿ ਬੀਨਿ ਜੇ ਲਏ ਪ੍ਰਬੀਨ ਬੀਰਹਾ ਭਲੇ ॥
been been je le prabeen beerahaa bhale |

Sie nahmen wütend ihre Pfeile und Bögen in die Hand und zogen los, und die Besorgten wurden lautlos getötet.

ਸੰਕ ਛੋਰ ਕੈ ਭਿਰੈ ਨਿਸੰਕ ਘਾਇ ਡਾਰ ਹੀ ॥
sank chhor kai bhirai nisank ghaae ddaar hee |

Sangs kämpfen ohne zu zögern und schlagen aufeinander ein.

ਸੁ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਗਿਰੈਂ ਨ ਜੰਗ ਤੇ ਪਧਾਰ ਹੀ ॥੩੭੯॥
su ang bhang hue girain na jang te padhaar hee |379|

Sie alle fügten sich furchtlos Wunden zu, und ihre Glieder fielen herab, doch sie flohen trotzdem nicht vom Schlachtfeld.379.

ਨਿਸਪਾਲਿਕ ਛੰਦ ॥
nisapaalik chhand |

NISHPAALAK-Strophe

ਆਨਿ ਸਰ ਤਾਨਿ ਅਰੁ ਮਾਨ ਕਰਿ ਛੋਰ ਹੀਂ ॥
aan sar taan ar maan kar chhor heen |

Indem man den Bogen spannt und mit Zufriedenheit die Pfeile abschießt (das Ziel trifft).

ਐਨ ਸਰ ਚੈਨ ਕਰਿ ਤੈਨ ਕਰਿ ਜੋਰ ਹੀਂ ॥
aain sar chain kar tain kar jor heen |

Indem sie ihre Bögen spannen, schießen die Krieger stolz ihre Pfeile ab und vereinen Pfeile mit Pfeilen, wobei sie die späteren Pfeile schnell abschießen.

ਘਾਵ ਕਰਿ ਚਾਵ ਕਰਿ ਆਨਿ ਕਰਿ ਲਾਗ ਹੀਂ ॥
ghaav kar chaav kar aan kar laag heen |

Dann zieht (der Bogenschütze) weitere (Pfeile) mit seiner Hand. (Der Pfeil) trifft und verletzt (den Krieger).

ਛਾਡਿ ਰਣਿ ਖਾਇ ਬ੍ਰਿਣ ਬੀਰ ਬਰ ਭਾਗ ਹੀਂ ॥੩੮੦॥
chhaadd ran khaae brin beer bar bhaag heen |380|

Sie führen mit Eifer Schläge aus, und die großen Kämpfer fliehen, nachdem sie ebenfalls verwundet wurden.380.

ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਿ ਬੋਧਿ ਹਰਿ ਸੋਧਿ ਅਰਿ ਧਾਵਹੀਂ ॥
krodh kar bodh har sodh ar dhaavaheen |

(Viele) sind wütend, vergessen ihr Wissen und irren umher, um den Feind zu finden.

ਜੋਧ ਬਰ ਕ੍ਰੋਧ ਧਰਿ ਬਿਰੋਧਿ ਸਰ ਲਾਵਹੀਂ ॥
jodh bar krodh dhar birodh sar laavaheen |

Der Herr (Kalki) schreitet voran, tötet die Feinde wütend und bewusst und trifft die Gegner mit seinen Pfeilen

ਅੰਗ ਭਟ ਭੰਗ ਹੁਐ ਜੰਗ ਤਿਹ ਡਿਗਹੀਂ ॥
ang bhatt bhang huaai jang tih ddigaheen |

Der Krieger, dessen Glied gebrochen ist, fällt auf dem Schlachtfeld.

ਸੰਗਿ ਬਿਨੁ ਰੰਗਿ ਰਣ ਸ੍ਰੋਣ ਤਨ ਭਿਗਹੀਂ ॥੩੮੧॥
sang bin rang ran sron tan bhigaheen |381|

Die Krieger fallen mit abgetrennten Gliedmaßen auf dem Schlachtfeld zu Boden und das ganze Blut sickert aus ihren Körpern.381.

ਧਾਇ ਭਟਿ ਆਇ ਰਿਸ ਖਾਇ ਅਸਿ ਝਾਰਹੀਂ ॥
dhaae bhatt aae ris khaae as jhaaraheen |

Die Krieger kommen angerannt und ziehen wütend ihre Schwerter.

ਸੋਰ ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਸਰ ਤੋਰ ਅਰਿ ਡਾਰਹੀਂ ॥
sor kar jor sar tor ar ddaaraheen |

Die Krieger kommen in Wut, schlagen die Schwerter und töten die Feinde unter lautem Geschrei

ਪ੍ਰਾਨ ਤਜਿ ਪੈ ਨ ਭਜਿ ਭੂਮਿ ਰਨ ਸੋਭਹੀਂ ॥
praan taj pai na bhaj bhoom ran sobhaheen |

Pranas geben auf, aber laufen nicht davon und schmücken sich auf dem Schlachtfeld.

ਪੇਖਿ ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਦੁਤਿ ਨਾਰਿ ਸੁਰ ਲੋਭਹੀਂ ॥੩੮੨॥
pekh chhab dekh dut naar sur lobhaheen |382|

Sie hauchen ihren letzten Atemzug aus, verlassen das Schlachtfeld jedoch nicht und erscheinen auf diese Weise prächtig. Die Frauen der Götter werden beim Anblick ihrer Schönheit verführt.382.

ਭਾਜ ਨਹ ਸਾਜਿ ਅਸਿ ਗਾਜਿ ਭਟ ਆਵਹੀਂ ॥
bhaaj nah saaj as gaaj bhatt aavaheen |

Krieger kommen mit gezogenen Schwertern und rennen nicht weg.

ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਿ ਬੋਧ ਹਰਿ ਜੋਧ ਅਸਿ ਲਾਵਹੀਂ ॥
krodh kar bodh har jodh as laavaheen |

Die Krieger kommen geschmückt mit ihren Schwertern und auf dieser Seite erkennt der Herr in seiner Wut die wahren Kämpfer

ਜੂਝਿ ਰਣਿ ਝਾਲਿ ਬ੍ਰਿਣ ਦੇਵ ਪੁਰਿ ਪਾਵਹੀਂ ॥
joojh ran jhaal brin dev pur paavaheen |

Nachdem sie Wunden verdaut und auf dem Schlachtfeld gekämpft haben, finden sie (eine Bleibe) in Dev-puri (dem Himmel).

ਜੀਤਿ ਕੈ ਗੀਤ ਕੁਲਿ ਰੀਤ ਜਿਮ ਗਾਵਹੀਂ ॥੩੮੩॥
jeet kai geet kul reet jim gaavaheen |383|

Nachdem sie gekämpft und verwundet wurden, brechen die Krieger zur Wohnstätte der Götter auf, wo sie mit Siegesliedern begrüßt werden.383.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ-Strophe

ਸਾਜ ਸਾਜ ਕੈ ਸਬੈ ਸਲਾਜ ਬੀਰ ਧਾਵਹੀਂ ॥
saaj saaj kai sabai salaaj beer dhaavaheen |

Alle Krieger sind bewaffnet und fliehen (zum Schlachtfeld).

ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੇ ਮਰੈ ਪ੍ਰਲੋਕ ਲੋਕ ਪਾਵਹੀਂ ॥
joojh joojh ke marai pralok lok paavaheen |

Alle Krieger werden geschmückt und fallen über den Feind her, und nachdem sie im Krieg gekämpft haben, erreichen sie den Himmel.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਕੈ ਹਠੀ ਅਘਾਇ ਘਾਇ ਝੇਲਹੀਂ ॥
dhaae dhaae kai hatthee aghaae ghaae jhelaheen |

Unbeholfene Krieger rennen davon und heilen ihre Wunden.

ਪਛੇਲ ਪਾਵ ਨ ਚਲੈ ਅਰੈਲ ਬੀਰ ਠੇਲਹੀਂ ॥੩੮੪॥
pachhel paav na chalai arail beer tthelaheen |384|

Die beharrlichen Krieger rennen vorwärts und ertragen die Qual der Wunden, ihre Füße fallen nicht zurück und sie treiben andere Krieger vorwärts.384.

ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਸਬੈ ਸਰੋਖ ਸੂਰ ਧਾਇ ਹੈਂ ॥
kop op dai sabai sarokh soor dhaae hain |

Wütend rennen alle Krieger davon.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਜੂਝ ਹੈਂ ਅਰੂਝਿ ਜੂਝਿ ਜਾਇ ਹੈਂ ॥
dhaae dhaae joojh hain aroojh joojh jaae hain |

Alle Krieger schreiten wütend voran und erleiden auf dem Schlachtfeld das Martyrium

ਸੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਮੇਲ ਕੈ ਪ੍ਰਹਾਰ ਆਨਿ ਡਾਰਹੀਂ ॥
su asatr sasatr mel kai prahaar aan ddaaraheen |

Sie greifen an, indem sie Waffen und Rüstungen sammeln.

ਨ ਭਾਜਿ ਗਾਜ ਹੈ ਹਠੀ ਨਿਸੰਕ ਘਾਇ ਮਾਰਹੀਂ ॥੩੮੫॥
n bhaaj gaaj hai hatthee nisank ghaae maaraheen |385|

Sie lassen ihre Arme und Waffen aufeinanderprallen und versetzen sich gegenseitig in die Hände. Die standhaften Krieger, die nicht daran denken wegzulaufen, versetzen sich ihnen in die Hände und donnern beharrlich und furchtlos.385.

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਢੋਲ ਬਾਸੁਰੀ ਸਨਾਇ ਝਾਝ ਬਾਜ ਹੈਂ ॥
mridang dtol baasuree sanaae jhaajh baaj hain |

Es werden Mridanga, Dhol, Flöte, Tamburin und Becken (usw.) gespielt.

ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ਬਲੀ ਸਕੋਪ ਆਨਿ ਗਾਜ ਹੈਂ ॥
su paav rop kai balee sakop aan gaaj hain |

Die kleinen und großen Trommeln, Flöten, Fußketten usw. erzeugen Geräusche und die Krieger, die ihre Füße fest auf die Erde stellen, donnern wütend

ਸੁ ਬੂਝਿ ਬੂਝ ਕੈ ਹਠੀ ਅਰੂਝਿ ਆਨਿ ਜੂਝ ਹੈਂ ॥
su boojh boojh kai hatthee aroojh aan joojh hain |

Tapfere Krieger gehen mit Bedacht in den Krieg und kämpfen.

ਸੁ ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਹੁਇ ਰਹੀ ਦਿਸਾ ਵਿਸਾ ਨ ਸੂਝ ਹੈਂ ॥੩੮੬॥
su andh dhundh hue rahee disaa visaa na soojh hain |386|

Die beharrlichen Krieger erkennen die anderen und verstricken sich in ihnen, und auf dem Schlachtfeld herrscht ein solches Durcheinander, dass die Anweisungen nicht mehr verstanden werden.386.

ਸਰੋਖ ਕਾਲਿ ਕੇਸਰੀ ਸੰਘਾਰਿ ਸੈਣ ਧਾਇ ਹੈਂ ॥
sarokh kaal kesaree sanghaar sain dhaae hain |

Der Löwe der Göttin (oder die Nihkalunk-Form des Löwen) streift umher und greift die (feindliche) Armee an.

ਅਗਸਤ ਸਿੰਧੁ ਕੀ ਜਿਮੰ ਪਚਾਇ ਸੈਨ ਜਾਇ ਹੈਂ ॥
agasat sindh kee jiman pachaae sain jaae hain |

Der Löwe der Göttin Kali rennt wütend auf diese Weise los, um die Armee zu töten und will die Armee auf diese Weise vernichten, so wie der Weise August den Ozean vollständig ausgetrunken hatte.

ਸੰਘਾਰਿ ਬਾਹਣੀਸ ਕੋ ਅਨੀਸ ਤੀਰ ਗਾਜ ਹੈਂ ॥
sanghaar baahanees ko anees teer gaaj hain |

Senapati („Bahnis“) werden getötet und stehen dem König nahe.

ਬਿਸੇਖ ਜੁਧ ਮੰਡ ਹੈ ਅਸੇਖ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜ ਹੈਂ ॥੩੮੭॥
bisekh judh mandd hai asekh sasatr baaj hain |387|

Nachdem die Streitkräfte getötet wurden, donnern die Krieger und in dem schrecklichen Kampf prallen ihre Waffen aufeinander.387.

ਸਵੈਯਾ ਛੰਦ ॥
savaiyaa chhand |

SWAYYA-Strophe

ਆਵਤ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਦਲ ਤੇ ਹਰਿ ਬਾਜ ਕਰੀ ਰਥ ਕੋਟਿਕ ਕੂਟੇ ॥
aavat hee nrip ke dal te har baaj karee rath kottik kootte |

Kalki („Hari“) hat bei seiner Ankunft viele Streitwagen, Pferde und Elefanten aus dem Gefolge des Königs getötet.

ਸਾਜ ਗਿਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਹੂੰ ਬਰ ਬਾਜ ਫਿਰੈ ਹਿਹਨਾਵਤ ਛੂਟੇ ॥
saaj gire nrip raaj kahoon bar baaj firai hihanaavat chhootte |

Bei der Ankunft der Armee des Königs zerschlug der Herr (Kalki) viele Elefanten, Pferde und Streitwagen. Die vom König geschmückten Pferde zogen auf dem Schlachtfeld umher.