Sri Dasam Granth

Seite - 167


ਚਿਤਿ ਚੌਕ ਰਹਿਯੋ ਸੁਭਿ ਦੇਖਿ ਸੁਤੰ ॥
chit chauak rahiyo subh dekh sutan |

Eines Tages ging der König zur Schule und erschrak, als er seinen Sohn sah.

ਜੋ ਪੜਿਯੋ ਦਿਜ ਤੇ ਸੁਨ ਤਾਹਿ ਰੜੋ ॥
jo parriyo dij te sun taeh rarro |

(Er sagte) „Hör zu, höre, was (du) vom Brahmanen gelesen hast.

ਨਿਰਭੈ ਸਿਸੁ ਨਾਮੁ ਗੁਪਾਲ ਪੜੋ ॥੫॥
nirabhai sis naam gupaal parro |5|

Als der König fragte, erzählte das Kind alles, was es gelernt hatte, und begann furchtlos, den Namen des Herrn und Gottes zu lesen.5.

ਸੁਨਿ ਨਾਮੁ ਗੁਪਾਲ ਰਿਸ੍ਰਯੋ ਅਸੁਰੰ ॥
sun naam gupaal risrayo asuran |

Als der Dämon den Namen Gopal hörte, wurde er wütend.

ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਸੁ ਕਉਣੁ ਭਜੋ ਦੁਸਰੰ ॥
bin mohi su kaun bhajo dusaran |

Als der Dämon den Namen des Herrn und Gottes hörte, wurde er wütend und sagte: „Über wen meditierst du außer mir?“

ਜੀਯ ਮਾਹਿ ਧਰੋ ਸਿਸੁ ਯਾਹਿ ਹਨੋ ॥
jeey maeh dharo sis yaeh hano |

(Hirankashpa) war entschlossen, dieses Kind zu töten.

ਜੜ ਕਿਉ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਨਾਮ ਭਨੋ ॥੬॥
jarr kiau bhagavaan ko naam bhano |6|

Er beschloss, den Schüler zu töten und sagte: „Oh Narr, warum wiederholst du den Namen des Herrn Gottes?“6.

ਜਲ ਅਉਰ ਥਲੰ ਇਕ ਬੀਰ ਮਨੰ ॥
jal aaur thalan ik beer manan |

Ich allein bin der Held zu Wasser und zu Lande.

ਇਹ ਕਾਹਿ ਗੁਪਾਲ ਕੋ ਨਾਮੁ ਭਨੰ ॥
eih kaeh gupaal ko naam bhanan |

„Nur Hiranayakashipu gilt als der Mysteriöse im Wasser und an Land, warum wiederholst du dann den Namen des Herrn und Gottes?“

ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਬਾਧਤ ਥੰਮ ਭਏ ॥
tab hee tih baadhat tham bhe |

Erst dann an die Säule festbinden.

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਵਨਨ ਦਾਨਵ ਬੈਨ ਧਏ ॥੭॥
sun sravanan daanav bain dhe |7|

Dann fesselten ihn die Dämonen auf Befehl des Königs an die Säule.7.

ਗਹਿ ਮੂੜ ਚਲੇ ਸਿਸੁ ਮਾਰਨ ਕੋ ॥
geh moorr chale sis maaran ko |

Sie nahmen den dummen Riesen mit, um das Kind zu töten.

ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਬ ਗੁਪਾਲ ਉਬਾਰਨ ਕੋ ॥
nikasrayo b gupaal ubaaran ko |

Als diese dummen Personen vorrückten, um diesen Schüler zu töten, manifestierte sich der Herr gleichzeitig, um seinen Schüler zu beschützen.

ਚਕਚਉਧ ਰਹੇ ਜਨ ਦੇਖਿ ਸਬੈ ॥
chakchaudh rahe jan dekh sabai |

Alle Menschen waren erstaunt, ihn zu sehen,

ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਹਰਿ ਫਾਰਿ ਕਿਵਾਰ ਜਬੈ ॥੮॥
nikasrayo har faar kivaar jabai |8|

Alle, die den Herrn damals sahen, waren erstaunt, denn der Herr hatte sich offenbart, indem er die Türen aufriss.8

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਿਵਾਰ ਸਬੈ ਥਹਰੇ ॥
lakh dev divaar sabai thahare |

Alle Götter sehen (Narsingha)

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰ ਹੂੰਹਿ ਹਿਰੇ ॥
avilok charaachar hoonhi hire |

Als sie Ihn sahen, zitterten alle Götter und Dämonen und alle belebten und unbelebten Objekte bekamen Angst in ihren Herzen.

ਗਰਜੇ ਨਰਸਿੰਘ ਨਰਾਤ ਕਰੰ ॥
garaje narasingh naraat karan |

Narsingh, der Finisher der Männer, brüllte

ਦ੍ਰਿਗ ਰਤ ਕੀਏ ਮੁਖ ਸ੍ਰੋਣ ਭਰੰ ॥੯॥
drig rat kee mukh sron bharan |9|

Der Herr in der Gestalt von Narsingh (Löwemensch), mit roten Augen und einem blutgefüllten Mund, donnerte schrecklich.9.

ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਭਾਜ ਚਲੇ ਸਬ ਹੀ ॥
lakh daanav bhaaj chale sab hee |

Als Narsingh in die Wildnis brüllte

ਗਰਜਿਯੋ ਨਰਸਿੰਘ ਰਣੰ ਜਬ ਹੀ ॥
garajiyo narasingh ranan jab hee |

Als sie dies sahen und den Donner von Narsingh hörten, flohen alle Dämonen

ਇਕ ਭੂਪਤਿ ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਰਣ ਮੈ ॥
eik bhoopat tthaadt rahiyo ran mai |

Der einzige König (Hirnakshapa).

ਗਹਿ ਹਾਥਿ ਗਦਾ ਨਿਰਭੈ ਮਨ ਮੈ ॥੧੦॥
geh haath gadaa nirabhai man mai |10|

Nur der Kaiser stand fest auf dem Schlachtfeld und hielt furchtlos seine Keule in der Hand.10.

ਲਰਜੇ ਸਬ ਸੂਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ਗਰਜੇ ॥
laraje sab soor nripan garaje |

Als der König (Hirnakshapa) herausforderte

ਸਮੁਹਾਤ ਭਏ ਭਟ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ॥
samuhaat bhe bhatt kehar ke |

Als der Kaiser laut brüllte, zitterten alle tapferen Krieger und traten in Gruppen vor den Löwen.

ਜੁ ਗਏ ਸਮੁਹੇ ਛਿਤ ਤੈ ਪਟਕੇ ॥
ju ge samuhe chhit tai pattake |

Wer auch immer auszog, um zu kämpfen,

ਰਣਿ ਭੈ ਰਣਧੀਰ ਬਟਾ ਨਟ ਕੇ ॥੧੧॥
ran bhai ranadheer battaa natt ke |11|

Er packte alle Krieger, die vor Narsingh hergingen, wie ein Jongleur und warf sie zu Boden.11.

ਬਬਕੇ ਰਣਧੀਰ ਸੁ ਬੀਰ ਘਣੇ ॥
babake ranadheer su beer ghane |

Die meisten Krieger forderten

ਰਹਿਗੇ ਮਨੋ ਕਿੰਸਕ ਸ੍ਰੋਣ ਸਣੇ ॥
rahige mano kinsak sron sane |

Die Krieger schrien sich lautstark an und das Blut begann zu fließen.

ਉਮਗੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਰਿਪੁ ਯੌ ॥
aumage chahoon oran te rip yau |

Feinde kamen von allen vier Seiten

ਬਰਸਾਤਿ ਬਹਾਰਨ ਅਭ੍ਰਨ ਜਿਯੋ ॥੧੨॥
barasaat bahaaran abhran jiyo |12|

Die Feinde rückten von allen vier Seiten mit einer Intensität vor, die der der Wolken in der Regenzeit entsprach.12.

ਬਰਖੈ ਸਰ ਸੁਧ ਸਿਲਾ ਸਿਤਿਯੰ ॥
barakhai sar sudh silaa sitiyan |

Krieger kamen aus zehn Richtungen und Shila (durch Reiben daran)

ਉਮਡੇ ਬਰਬੀਰ ਦਸੋ ਦਿਸਿਯੰ ॥
aumadde barabeer daso disiyan |

Aus allen zehn Richtungen rückten die Krieger vor und begannen, Pfeile und Steine auf sie niederprasseln zu lassen.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣ ਜੁਧੰ ॥
chamakant kripaan su baan judhan |

Pfeile und Schwerter glitzerten im Krieg.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਜਨੁ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੧੩॥
faharant dhujaa jan beer krudhan |13|

Die Schwerter und Pfeile glitzerten auf dem Schlachtfeld und die tapferen Kämpfer begannen, ihre Flaggen zu flattern.13.

ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ਬਰਖੰਤ ਸਰੰ ॥
haharant hatthee barakhant saran |

Die hartnäckigen Krieger feuern mit lautem Geschrei eine Salve von Pfeilen ab,

ਜਨੁ ਸਾਵਨ ਮੇਘ ਬੁਠਿਯੋ ਦੁਸਰੰ ॥
jan saavan megh butthiyo dusaran |

Als wäre es der zweite Wolkenbruch im Mont de Swan

ਫਰਹੰਤ ਧੁਜਾ ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ॥
farahant dhujaa haharant hayan |

Die Fahnen wehen und die Pferde wiehern

ਉਪਜਿਯੋ ਜੀਅ ਦਾਨਵ ਰਾਇ ਭਯੰ ॥੧੪॥
aupajiyo jeea daanav raae bhayan |14|

Und als der Dämonenkönig diese Szene sah, wurde sein Herz von Angst erfüllt.14.

ਹਿਹਨਾਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
hihanaat hayan garajant gajan |

Die Pferde wiehern und die Elefanten brüllen

ਭਟ ਬਾਹ ਕਟੀ ਜਨੁ ਇੰਦ੍ਰ ਧੁਜੰ ॥
bhatt baah kattee jan indr dhujan |

Die abgehackten langen Arme der Krieger sehen aus wie die Flagge von Indra

ਤਰਫੰਤ ਭਟੰ ਗਰਜੰ ਗਜੰ ॥
tarafant bhattan garajan gajan |

Die Krieger winden sich und die Elefanten brüllen so,

ਸੁਨ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
sun kai dhun saavan megh lajan |15|

Dass die Wolken des Monats Sawan schüchtern sind.15.

ਬਿਚਲ੍ਰਯੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈਕੁ ਫਿਰਿਯੋ ਪੁਨਿ ਜਿਯੋ ॥
bichalrayo pag dvaik firiyo pun jiyo |

Sobald das Pferd von Hiranayakashipu ein wenig wendete, wich er selbst ab und ging zwei Schritte zurück

ਕਰਿ ਪੁੰਛ ਲਗੇ ਅਹਿ ਕ੍ਰੁਧਤ ਜਿਯੋ ॥
kar punchh lage eh krudhat jiyo |

Aber er war immer noch wütend, wie die Schlange, die wütend wird, wenn ihr Schwanz von einem Fuß zerquetscht wird.

ਰਣਰੰਗ ਸਮੈ ਮੁਖ ਯੋ ਚਮਕ੍ਯੋ ॥
ranarang samai mukh yo chamakayo |

Sein Gesicht glänzte auf dem Schlachtfeld,

ਲਖਿ ਸੂਰ ਸਰੋਰਹੁ ਸੋ ਦਮਕ੍ਰਯੋ ॥੧੬॥
lakh soor sarorahu so damakrayo |16|

Wie die Blüte der Lotusblüte beim Anblick der Sonne.16.

ਰਣ ਰੰਗ ਤੁਰੰਗਨ ਐਸ ਭਯੋ ॥
ran rang turangan aais bhayo |

Das Pferd machte so viel Aufruhr auf dem Feld