Sri Dasam Granth

Seite - 661


ਕਿ ਸੁਵ੍ਰਣੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੩੨੧॥
ki suvranan prabhaa hai |321|

Sie war wie ein Porträt aus Gold mit goldenem Glanz.321.

ਕਿ ਪਦਮੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥
ki padaman drigee hai |

Oder Kamal Nanny,

ਕਿ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਭੀ ਹੈ ॥
ki paraman prabhee hai |

Sie hatte Lotusaugen mit höchster Ausstrahlung

ਕਿ ਬੀਰਾਬਰਾ ਹੈ ॥
ki beeraabaraa hai |

Oder das Beste ist Virangana,

ਕਿ ਸਸਿ ਕੀ ਸੁਭਾ ਹੈ ॥੩੨੨॥
ki sas kee subhaa hai |322|

Sie war eine Heldin mit mondgleichem Temperament, die Kühle ausstrahlte.322.

ਕਿ ਨਾਗੇਸਜਾ ਹੈ ॥
ki naagesajaa hai |

oder die Tochter Scheschnags,

ਨਾਗਨ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥
naagan prabhaa hai |

Sie strahlte wie die Königin der Nagas

ਕਿ ਨਲਨੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥
ki nalanan drigee hai |

oder hat lotusähnliche Augen,

ਕਿ ਮਲਿਨੀ ਮ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥੩੨੩॥
ki malinee mrigee hai |323|

Ihre Augen waren wie die eines Rehs oder einer Lotusblume.323.

ਕਿ ਅਮਿਤੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥
ki amitan prabhaa hai |

Oder ist Amit Prabha Vali,

ਕਿ ਅਮਿਤੋਤਮਾ ਹੈ ॥
ki amitotamaa hai |

Sie war einzigartig und strahlte unendlich

ਕਿ ਅਕਲੰਕ ਰੂਪੰ ॥
ki akalank roopan |

oder makellos ist,

ਕਿ ਸਭ ਜਗਤ ਭੂਪੰ ॥੩੨੪॥
ki sabh jagat bhoopan |324|

Ihre makellose Schönheit war der König aller Könige.324.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHANI-Strophe

ਜੁਬਣਮਯ ਮੰਤੀ ਸੁ ਬਾਲੀ ॥
jubanamay mantee su baalee |

Diese Frau ist glücklich mit ihrer Arbeit.

ਮੁਖ ਨੂਰੰ ਪੂਰੰ ਉਜਾਲੀ ॥
mukh nooran pooran ujaalee |

Es war strahlender Glanz auf dem Gesicht dieser jungen Frau

ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਬੈਣੀ ਕੋਕਿਲਾ ॥
mrig nainee bainee kokilaa |

Sie hat die Augen eines Hirsches, die Stimme eines Kuckucks,

ਸਸਿ ਆਭਾ ਸੋਭਾ ਚੰਚਲਾ ॥੩੨੫॥
sas aabhaa sobhaa chanchalaa |325|

Sie hatte Augen wie ein Reh und sprach wie eine Nachtigall, sie war lebhaft, jugendlich und hatte ein mondhelles Gesicht.325.

ਘਣਿ ਮੰਝੈ ਜੈ ਹੈ ਚੰਚਾਲੀ ॥
ghan manjhai jai hai chanchaalee |

Stattdessen schlägt der Blitz wie ein Blitz ein

ਮ੍ਰਿਦੁਹਾਸਾ ਨਾਸਾ ਖੰਕਾਲੀ ॥
mriduhaasaa naasaa khankaalee |

Ihr Lachen war wie ein Blitz zwischen den Wolken und ihr Nasenloch war äußerst herrlich

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਹਾਰੰ ਕੰਠਾਯੰ ॥
chakh chaaran haaran kantthaayan |

Es gibt schöne Augen (‚Chakh‘) und eine Halskette um den Hals.

ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਬੇਣੀ ਮੰਡਾਯੰ ॥੩੨੬॥
mrig nainee benee manddaayan |326|

Sie trug hübsche Halsketten, und eine mit Rehaugen schmückte hübsch ihr Handgelenk.326.

ਗਜ ਗਾਮੰ ਬਾਮੰ ਸੁ ਗੈਣੀ ॥
gaj gaaman baaman su gainee |

Es gibt eine wunderschöne Dame (Fee) mit Elefantenrüssel und himmelsgleicher Schönheit.

ਮ੍ਰਿਦਹਾਸੰ ਬਾਸੰ ਬਿਧ ਬੈਣੀ ॥
mridahaasan baasan bidh bainee |

Diese Frau mit dem Elefantengang war wie eine faszinierende himmlische Jungfrau und diese süß lächelnde Dame sprach sehr süße Worte

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਹਾਰੰ ਨਿਰਮਲਾ ॥
chakh chaaran haaran niramalaa |

Hat schöne Augen, reine Halskette (ist gefunden).

ਲਖਿ ਆਭਾ ਲਜੀ ਚੰਚਲਾ ॥੩੨੭॥
lakh aabhaa lajee chanchalaa |327|

Als der Blitz ihre Halsketten aus reinen Diamanten sah, wurde er schüchtern.327.

ਦ੍ਰਿੜ ਧਰਮਾ ਕਰਮਾ ਸੁਕਰਮੰ ॥
drirr dharamaa karamaa sukaraman |

Standhaft in religiösen und glückverheißenden Taten.

ਦੁਖ ਹਰਤਾ ਸਰਤਾ ਜਾਣੁ ਧਰਮੰ ॥
dukh harataa sarataa jaan dharaman |

Sie war fest in ihrem Glauben und vollbrachte gute Taten

ਮੁਖ ਨੂਰੰ ਭੂਰੰ ਸੁ ਬਾਸਾ ॥
mukh nooran bhooran su baasaa |

Das Gesicht ist vollständig mit Licht bedeckt.

ਚਖੁ ਚਾਰੀ ਬਾਰੀ ਅੰਨਾਸਾ ॥੩੨੮॥
chakh chaaree baaree anaasaa |328|

Sie erschien als Befreierin des Leidens, als wäre sie ein Strom der Frömmigkeit, ihr Gesicht strahlte und ihr Körper war vollkommen gesund.328.

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਬਾਰੰ ਚੰਚਾਲੀ ॥
chakh chaaran baaran chanchaalee |

Sie hat wunderschöne Augen, die wie ein Blitz strahlen.

ਸਤ ਧਰਮਾ ਕਰਮਾ ਸੰਚਾਲੀ ॥
sat dharamaa karamaa sanchaalee |

Dutt sah diese schöne und lebhafte Frau, die durch ihre Taten Sati Dharma (das Verhalten der Wahrheit) befolgte.

ਦੁਖ ਹਰਣੀ ਦਰਣੀ ਦੁਖ ਦ੍ਵੰਦੰ ॥
dukh haranee daranee dukh dvandan |

Der Kummer ist der Zerstörer, der Kummer des Duells ist der Zerstörer.

ਪ੍ਰਿਯਾ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਹਰਿ ਛੰਦੰ ॥੩੨੯॥
priyaa bhakataa bakataa har chhandan |329|

Sie war die Erlöserin des Leidens und wurde von ihren Geliebten geliebt. Sie verfasste und sprach die poetischen Strophen.329.

ਰੰਭਾ ਉਰਬਸੀਆ ਘ੍ਰਿਤਾਚੀ ॥
ranbhaa urabaseea ghritaachee |

ist (schön wie) Rambha, Urbasi, Ghritachi usw.,

ਅਛੈ ਮੋਹਣੀ ਆਜੇ ਰਾਚੀ ॥
achhai mohanee aaje raachee |

Umwerfend, gerade erstellt.

ਲਖਿ ਸਰਬੰ ਗਰਬੰ ਪਰਹਾਰੀ ॥
lakh saraban garaban parahaaree |

Als sie das alles sah, betrachtete sie es als den Zerstörer des Stolzes

ਮੁਖਿ ਨੀਚੇ ਧਾਮੰ ਸਿਧਾਰੀ ॥੩੩੦॥
mukh neeche dhaaman sidhaaree |330|

Sie war faszinierend wie die himmlischen Mädchen wie Rambha, Urvashi, Mohinin usw., und als diese himmlischen Mädchen sie sahen, neigten sie ihre Gesichter und gingen schüchtern nach Hause zurück.330.

ਗੰਧਰਬੰ ਸਰਬੰ ਦੇਵਾਣੀ ॥
gandharaban saraban devaanee |

Alle Gandharva-Frauen, Frauen der Götter,

ਗਿਰਜਾ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਲੰਕਾਣੀ ॥
girajaa gaaeitree lankaanee |

Girja, Gayatri, Mandodri („Lankani“)

ਸਾਵਿਤ੍ਰੀ ਚੰਦ੍ਰੀ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥
saavitree chandree indraanee |

Savitri, Moon-Shakti, Sachi, Surya-Shakti usw

ਲਖਿ ਲਜੀ ਸੋਭਾ ਸੂਰਜਾਣੀ ॥੩੩੧॥
lakh lajee sobhaa soorajaanee |331|

Die schönen Damen wie die Ganddharva-Frauen, Göttinnen, Girja, Gayatri, Mandoddari, Savitri, Shachi usw. waren beim Anblick ihrer Pracht schüchtern. 331.

ਨਾਗਣੀਆ ਨ੍ਰਿਤਿਆ ਜਛਾਣੀ ॥
naaganeea nritiaa jachhaanee |

Schlangenmädchen, Mädchen der Kinnars und Yakshas,

ਪਾਪਾ ਪਾਵਿਤ੍ਰੀ ਪਬਾਣੀ ॥
paapaa paavitree pabaanee |

Von Sünden gereinigt,

ਪਈਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤੀ ਭੂਤੇਸੀ ॥
peesaach pretee bhootesee |

Ghule, Geister, dämonische Mächte,

ਭਿੰਭਰੀਆ ਭਾਮਾ ਭੂਪੇਸੀ ॥੩੩੨॥
bhinbhareea bhaamaa bhoopesee |332|

Die Naga-Mädchen, die Yaksha-Frauen, die Geister, die Teufel und die Gana-Frauen waren alle ohne Glanz vor ihr.332.

ਬਰ ਬਰਣੀ ਹਰਣੀ ਸਬ ਦੁਖੰ ॥
bar baranee haranee sab dukhan |

Der beste Wohltäter, der Bezwinger allen Elends,

ਸੁਖ ਕਰਨੀ ਤਰੁਣੀ ਸਸਿ ਮੁਖੰ ॥
sukh karanee tarunee sas mukhan |

Diese anmutige Dame war die Beseitigerin aller Leiden, die Geberin des Glücks und die mondhelle