شری دسم گرنتھ

صفحہ - 661


ਕਿ ਸੁਵ੍ਰਣੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੩੨੧॥
ki suvranan prabhaa hai |321|

وہ سنہری چمک کے ساتھ سونے کی تصویر کی طرح تھی۔321۔

ਕਿ ਪਦਮੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥
ki padaman drigee hai |

یا کمال نینی،

ਕਿ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਭੀ ਹੈ ॥
ki paraman prabhee hai |

وہ کمال کی چمک کے ساتھ کمل کی آنکھیں تھیں۔

ਕਿ ਬੀਰਾਬਰਾ ਹੈ ॥
ki beeraabaraa hai |

یا سب سے بہتر ویرنگنا ہے،

ਕਿ ਸਸਿ ਕੀ ਸੁਭਾ ਹੈ ॥੩੨੨॥
ki sas kee subhaa hai |322|

وہ چاند جیسے مزاج کی ٹھنڈک پھیلانے والی ہیروئن تھی۔322۔

ਕਿ ਨਾਗੇਸਜਾ ਹੈ ॥
ki naagesajaa hai |

یا شیشناگ کی بیٹی،

ਨਾਗਨ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥
naagan prabhaa hai |

وہ ناگوں کی ملکہ کی طرح چمکدار تھی۔

ਕਿ ਨਲਨੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥
ki nalanan drigee hai |

یا کنول جیسی آنکھیں ہیں،

ਕਿ ਮਲਿਨੀ ਮ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥੩੨੩॥
ki malinee mrigee hai |323|

اس کی آنکھیں ڈو یا کمل کی طرح تھیں۔323۔

ਕਿ ਅਮਿਤੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥
ki amitan prabhaa hai |

یا امیت پربھا والی ہے،

ਕਿ ਅਮਿਤੋਤਮਾ ਹੈ ॥
ki amitotamaa hai |

وہ لامحدود چمک کے ساتھ ایک منفرد تھی۔

ਕਿ ਅਕਲੰਕ ਰੂਪੰ ॥
ki akalank roopan |

یا بے عیب ہے،

ਕਿ ਸਭ ਜਗਤ ਭੂਪੰ ॥੩੨੪॥
ki sabh jagat bhoopan |324|

اس کا بے داغ حسن تمام بادشاہوں کا بادشاہ تھا۔324۔

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

موہانی سٹانزا

ਜੁਬਣਮਯ ਮੰਤੀ ਸੁ ਬਾਲੀ ॥
jubanamay mantee su baalee |

وہ عورت اپنے کام میں خوش ہے۔

ਮੁਖ ਨੂਰੰ ਪੂਰੰ ਉਜਾਲੀ ॥
mukh nooran pooran ujaalee |

اس نوجوان عورت کے چہرے پر چمک دمک تھی۔

ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਬੈਣੀ ਕੋਕਿਲਾ ॥
mrig nainee bainee kokilaa |

اس کی آنکھیں ہرنی کی ہیں، کویل کی آواز ہے،

ਸਸਿ ਆਭਾ ਸੋਭਾ ਚੰਚਲਾ ॥੩੨੫॥
sas aabhaa sobhaa chanchalaa |325|

اس کی آنکھیں کتے کی طرح تھیں اور بولی شباب جیسی تھی وہ مہربان، جوانی اور چاند کے چہرے والی تھی۔325۔

ਘਣਿ ਮੰਝੈ ਜੈ ਹੈ ਚੰਚਾਲੀ ॥
ghan manjhai jai hai chanchaalee |

اس کے بجائے بجلی کی طرح کڑکتی ہے۔

ਮ੍ਰਿਦੁਹਾਸਾ ਨਾਸਾ ਖੰਕਾਲੀ ॥
mriduhaasaa naasaa khankaalee |

اس کی ہنسی بادلوں کے درمیان بجلی کی طرح تھی اور اس کا نتھنا انتہائی شاندار تھا۔

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਹਾਰੰ ਕੰਠਾਯੰ ॥
chakh chaaran haaran kantthaayan |

خوبصورت آنکھیں ('چکھ')، گلے میں ہار ہیں۔

ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਬੇਣੀ ਮੰਡਾਯੰ ॥੩੨੬॥
mrig nainee benee manddaayan |326|

وہ پہن رہی تھی۔ خوبصورت ہار اور ڈو آنکھوں والے نے اس کی کلائی کو اچھی طرح سے سجایا تھا۔326۔

ਗਜ ਗਾਮੰ ਬਾਮੰ ਸੁ ਗੈਣੀ ॥
gaj gaaman baaman su gainee |

ہاتھی کی سونڈ اور آسمان جیسی خوبصورتی والی ایک خوبصورت عورت (پری) ہے۔

ਮ੍ਰਿਦਹਾਸੰ ਬਾਸੰ ਬਿਧ ਬੈਣੀ ॥
mridahaasan baasan bidh bainee |

ہاتھی کی چال والی وہ عورت ایک دلکش آسمانی لڑکی کی طرح تھی اور وہ پیاری مسکراہٹ والی عورت بہت پیارے الفاظ کہتی تھی۔

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਹਾਰੰ ਨਿਰਮਲਾ ॥
chakh chaaran haaran niramalaa |

خوبصورت آنکھیں ہیں، خالص ہار (ملا ہے)۔

ਲਖਿ ਆਭਾ ਲਜੀ ਚੰਚਲਾ ॥੩੨੭॥
lakh aabhaa lajee chanchalaa |327|

اس کے خالص ہیروں کے ہار دیکھ کر بجلی کو شرم محسوس ہو رہی تھی۔327۔

ਦ੍ਰਿੜ ਧਰਮਾ ਕਰਮਾ ਸੁਕਰਮੰ ॥
drirr dharamaa karamaa sukaraman |

دینی کاموں اور نیک کاموں میں پختہ۔

ਦੁਖ ਹਰਤਾ ਸਰਤਾ ਜਾਣੁ ਧਰਮੰ ॥
dukh harataa sarataa jaan dharaman |

وہ اپنے دین پر ثابت قدم تھی اور اچھے اعمال کرتی تھی۔

ਮੁਖ ਨੂਰੰ ਭੂਰੰ ਸੁ ਬਾਸਾ ॥
mukh nooran bhooran su baasaa |

چہرہ مکمل طور پر روشنی سے ڈھکا ہوا ہے۔

ਚਖੁ ਚਾਰੀ ਬਾਰੀ ਅੰਨਾਸਾ ॥੩੨੮॥
chakh chaaree baaree anaasaa |328|

وہ راستے میں مصائب کو دور کرنے والی کے طور پر ظاہر ہوئی گویا وہ تقویٰ کا دھارا ہے اس کے چہرے پر چمک تھی اور اس کا جسم بالکل تندرست تھا۔328۔

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਬਾਰੰ ਚੰਚਾਲੀ ॥
chakh chaaran baaran chanchaalee |

اس کی آنکھیں بجلی جیسی خوبصورت ہیں۔

ਸਤ ਧਰਮਾ ਕਰਮਾ ਸੰਚਾਲੀ ॥
sat dharamaa karamaa sanchaalee |

دت نے اس خوبصورت اور دلکش عورت کو دیکھا، جو اپنے اعمال کے مطابق ستی دھرم (سچائی کے طرز عمل) کا مشاہدہ کر رہی تھی۔

ਦੁਖ ਹਰਣੀ ਦਰਣੀ ਦੁਖ ਦ੍ਵੰਦੰ ॥
dukh haranee daranee dukh dvandan |

دکھ تباہ کرنے والا ہے، ڈویل کا غم تباہ کن ہے۔

ਪ੍ਰਿਯਾ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਹਰਿ ਛੰਦੰ ॥੩੨੯॥
priyaa bhakataa bakataa har chhandan |329|

وہ مصائب کو دور کرنے والی تھی اور اپنے محبوب سے پیار کرتی تھی اس نے شاعرانہ سٹانکساس 329 مرتب کیا اور بولا۔

ਰੰਭਾ ਉਰਬਸੀਆ ਘ੍ਰਿਤਾਚੀ ॥
ranbhaa urabaseea ghritaachee |

ہے (جیسے خوبصورت) رمبھا، ارباسی، گھرتاچی وغیرہ،

ਅਛੈ ਮੋਹਣੀ ਆਜੇ ਰਾਚੀ ॥
achhai mohanee aaje raachee |

دماغ اڑانے والا، ابھی بنایا گیا ہے۔

ਲਖਿ ਸਰਬੰ ਗਰਬੰ ਪਰਹਾਰੀ ॥
lakh saraban garaban parahaaree |

(اسے) دیکھ کر سب نے اسے غرور کو تباہ کرنے والا سمجھا

ਮੁਖਿ ਨੀਚੇ ਧਾਮੰ ਸਿਧਾਰੀ ॥੩੩੦॥
mukh neeche dhaaman sidhaaree |330|

وہ آسمانی لڑکیوں جیسے رمبھا، اروشی، موہنین وغیرہ کی طرح دلفریب تھیں اور ان آسمانی لڑکیوں نے اسے دیکھ کر اپنے چہرے جھکائے اور شرم محسوس کرتے ہوئے اپنے گھروں کو واپس چلی گئیں۔

ਗੰਧਰਬੰ ਸਰਬੰ ਦੇਵਾਣੀ ॥
gandharaban saraban devaanee |

تمام گندھاروا عورتیں، دیوتاؤں کی بیویاں،

ਗਿਰਜਾ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਲੰਕਾਣੀ ॥
girajaa gaaeitree lankaanee |

گرجا، گایتری، مندودری ('لنکانی')

ਸਾਵਿਤ੍ਰੀ ਚੰਦ੍ਰੀ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥
saavitree chandree indraanee |

ساوتری، چاند شکتی، سچی، سوریہ شکتی وغیرہ

ਲਖਿ ਲਜੀ ਸੋਭਾ ਸੂਰਜਾਣੀ ॥੩੩੧॥
lakh lajee sobhaa soorajaanee |331|

خوبصورت عورتیں جیسے گندھاروا عورتیں، دیوی، گرجا، گایتری، مندودری، ساوتری، شچی وغیرہ اس کی شان دیکھ کر شرمسار ہوئیں۔

ਨਾਗਣੀਆ ਨ੍ਰਿਤਿਆ ਜਛਾਣੀ ॥
naaganeea nritiaa jachhaanee |

ناگ کناروں، کناروں اور یکشوں کی کنیزیاں،

ਪਾਪਾ ਪਾਵਿਤ੍ਰੀ ਪਬਾਣੀ ॥
paapaa paavitree pabaanee |

گناہوں سے پاک،

ਪਈਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤੀ ਭੂਤੇਸੀ ॥
peesaach pretee bhootesee |

بھوت، بھوت، شیطانی طاقتیں،

ਭਿੰਭਰੀਆ ਭਾਮਾ ਭੂਪੇਸੀ ॥੩੩੨॥
bhinbhareea bhaamaa bhoopesee |332|

ناگا لڑکیاں، یکش عورتیں، بھوت، شیطان، اور گانا عورتیں سب اس کے سامنے چمک سے عاری تھیں۔332۔

ਬਰ ਬਰਣੀ ਹਰਣੀ ਸਬ ਦੁਖੰ ॥
bar baranee haranee sab dukhan |

بہترین احسان کرنے والا، تمام مصائب پر غالب،

ਸੁਖ ਕਰਨੀ ਤਰੁਣੀ ਸਸਿ ਮੁਖੰ ॥
sukh karanee tarunee sas mukhan |

وہ حسین عورت تمام دکھوں کو دور کرنے والی، خوشی دینے والی اور چاندنی تھی۔