شری دسم گرنتھ

صفحہ - 111


ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|

بہت سے جنگجو گرج رہے ہیں اور گیدڑ خاص طور پر خوش ہو کر چیخ رہے ہیں۔14.136۔

ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |

خون میں رنگے

ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |

لافانی درگا، خون سے رنگنے والی، حرکت کر رہی ہے، اپنے کام سے خوش ہے۔

ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |

شیر ('کیہر') گرجتا ہوا گھوم رہا تھا۔

ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|

دھاڑتا ہوا شیر دوڑ رہا ہے اور میدان جنگ میں ایسی ہی صورتحال مسلسل ہے۔15.137۔

ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |

ڈھول پیٹ رہے تھے۔

ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |

ڈھول بج رہے ہیں اور خنجر بج رہے ہیں۔

ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
bah bahat krudh kripaanayan |

(بہادر جنگجو) غصے سے بھڑک کر کرپان چلاتے تھے۔

ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|

لڑنے والے، بڑے غصے میں، اپنی تلواریں مار رہے ہیں۔16.138۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |

دوڑتی شیطانی فوج کو اپنی آنکھوں سے دیکھا

ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|

سنبھ نے اپنے قریب کھڑے طاقتور جنگجوؤں سے بات کی۔17.139۔

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

ناراج سٹانزا

ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |

سنبھہ غصے سے زمین پر گر گئی۔

ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |

سنبھ نے زمین پر پاؤں مارتے ہوئے نسمبھ کو یہ کہتے ہوئے بھیجا۔

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |

اور کہا جلدی جاؤ

ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|

’’فورا جاؤ اور درگا کو باندھ کر لے آؤ۔‘‘ 18.140۔

ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |

فوج کو سجا کر وہ مشتعل ہو گیا۔

ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |

گرجتے ہوئے اور شدید غصے میں وہ اپنی فوج کے ساتھ آگے بڑھا۔

ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |

گھنٹی بجاتے ہوئے (فوجی) رک گئے۔

ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|

صور پھونکا گیا جس کی آواز سن کر دیوتاؤں کا بادشاہ بھاگ گیا۔19.141۔

ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |

لاتعداد ہیروز کو اپنے ساتھ لے جانا

ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |

اپنے ڈھول پیٹتے ہوئے، وہ اپنے ساتھ لاتعداد جنگجوؤں کو لے کر آگے بڑھا۔

ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |

تمام جنگجوؤں کو بلایا گیا اور جمع کیا گیا ('بھرا')۔

ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|

اس نے بہت سے بہادر جنگجوؤں کو بلایا اور جمع کیا، جنہیں دیکھ کر دیوتا خوفزدہ ہو گئے۔20.142.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

مدھوبھار سٹانزا

ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |

اندرا کانپ گئی،

ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |

دیوتاؤں کے بادشاہ نے کانپ کر اپنے تمام تکلیف دہ حالات بھگوان شیو کو سنائے۔

ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |

(آپس میں) مشورہ کیا۔

ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|

جب اس نے اپنے تمام عجائبات بتائے تو شیو نے اس سے اپنے جنگجوؤں کی تعداد کے بارے میں پوچھا۔21.143۔

ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |

اے دوست!

ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |

(اس نے مزید کہا کہ) ہر ممکن ذرائع سے دوسروں کو دوست بنائے

ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |

جس کے ساتھ درگا ماتا کا

ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|

تاکہ دنیا کی ماں کی فتح یقینی ہو. 22.144.

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |

(اس کی بے پناہ) طاقتوں کو

ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |

اپنی تمام طاقتیں نکال کر جنگ میں بھیج دیں۔

ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |

اور (جنگ میں) بھیج دو۔

ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|

تاکہ وہ دشمنوں کے آگے آگے بڑھیں اور شدید غصے میں ان کو ہلاک کر دیں۔23.145۔

ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |

(وہ) عظیم دیوتا

ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |

عقلمند دیوتاؤں نے مشورہ کے مطابق کیا۔

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |

(اس کی) بے پناہ طاقتیں کھینچ کر

ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|

اور اپنے درمیان سے اپنی بے پناہ طاقتوں کو میدان جنگ میں بھیج دیا۔24.146

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

بیرادھ نیراج سٹانزا

ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |

فوراً طاقتوں نے تلوار سونت لی اور میدان جنگ کی طرف چل پڑے

ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |

اور ان کے ساتھ بڑے بڑے گدھ اور ڈکارنے والے ویمپائر دوڑے۔

ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |

خوفناک کوے مسکرائے اور سر کے بغیر اندھے جسم بھی حرکت میں آگئے۔

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|

اس طرف سے دیوتاؤں اور دوسرے ہیروز نے شافٹوں کی بارش شروع کردی۔25.147۔

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساول سٹانزا

ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat aai kai |

تمام طاقتیں (دیوتاؤں کی) آ گئیں۔

ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niaai kai |

تمام طاقتیں آئیں اور سجدہ ریز ہو کر واپس چلی گئیں۔

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |

(وہ) بڑے ہتھیار اٹھائے ہوئے ہیں۔

ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|

وہ خوفناک ہتھیار پہنتے تھے اور بہت سے عظیم جنگجوؤں کو مار ڈالتے تھے۔26.148۔

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

(ان کے) منہ اور آنکھوں سے خون نکل رہا تھا۔

ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |

ان کے چہرے اور آنکھیں خون سے سرخ ہو چکی ہیں اور وہ اپنے منہ سے چیلنج بھرے الفاظ نکال رہے ہیں۔

ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |

(ان کے) ہاتھوں میں ہتھیار ہیں۔

ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|

ان کے ہاتھوں میں ہتھیار، خنجر اور تلواریں ہیں۔27.149۔

ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |

وہاں سے جنات گرجنے لگے،

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |

دوسری طرف سے بدروحیں گرج رہی ہیں، اور نرسنگے گونج رہے ہیں۔

ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |

ہاتھوں میں خوبصورت شیلڈز تھیں۔

ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|

وہ ظالمانہ بکتر پہنے ہوئے ہیں، ہاتھوں میں شاندار ڈھالیں پکڑے ہوئے ہیں۔28.150۔

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(جنات) چاروں طرف سے گرج رہے ہیں

ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |

وہ چاروں طرف سے گرجنے لگے اور ان کی آواز سن کر تمام دیوتا کانپ اٹھے۔

ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |

تیز تیر چھوڑے جا رہے تھے اور

ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|

تیز تیر چلائے گئے اور کپڑے اور فلائی ویسک پھٹ گئے۔29.151۔

ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |

(سب) راؤدر رسا کے نشہ میں تھے۔

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |

انتہائی درندگی کے نشے میں دھت جنگجو روشن چہروں کے ساتھ نظر آتے ہیں۔

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

تیر چلاتے تھے۔

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|

دیوی درگا، بہت خوش ہو کر، تیروں کی بارش شروع کر دی ہے۔30.152.

ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |

یہاں سے دیوی مار رہی تھی،

ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |

اس طرف دیوی مارنے میں مصروف ہے اور دوسری طرف شیر سب کو چیر رہا ہے۔

ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |

(شیو) گنس ایک سنگین گرج رہے تھے۔

ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|

شیو کے گانوں کی گرج سن کر راکشس خوفزدہ ہو گئے۔31.153۔