شری دسم گرنتھ

صفحہ - 936


ਤਾ ਕੋ ਤੁਮ ਕੋ ਮਾਸੁ ਖਵਾਊ ॥੬੨॥
taa ko tum ko maas khavaaoo |62|

اس نے مزید کہا، 'اگر تم ایسا کہو تو میں جا کر اس ہرن کو مار ڈالوں گا اور اس کا گوشت تمہارے کھانے کے لیے لے آؤں گا۔' (62)

ਤਬ ਕੋਕਿਲਾ ਖੁਸੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
tab kokilaa khusee hvai gee |

پھر شبلی خوش ہو گئی۔

ਚਾਹਤ ਥੀ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਭਈ ॥
chaahat thee chit mai so bhee |

کوکیلا یہ سن کر بہت خوش ہوئی کیونکہ وہ پہلے سے ہی یہ چاہتی تھی۔

ਯਹ ਇਨ ਮੂੜ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
yah in moorr bhed neh paayo |

اس احمق (ملکہ) کو یہ راز سمجھ نہیں آیا۔

ਤਜਿ ਯਾ ਕੌ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥੬੩॥
taj yaa kau mrig ko tab dhaayo |63|

وہ اصل مقصد حاصل نہ کر سکی اور راجہ ہرن کی طرف نکل گیا۔(63)

ਸੀੜਿਨ ਬੀਚ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਲਗ ਰਹਿਯੋ ॥
seerrin beech nripat lag rahiyo |

بادشاہ (رسالو) ہاتھ میں کمان اور تیر کے ساتھ

ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਗਹਿਯੋ ॥
teer kamaan haath mai gahiyo |

ہاتھ میں کمان اور تیر لیے راجہ سیڑھیوں پر کھڑا ہو گیا۔

ਜਬ ਹੋਡੀ ਤਿਹ ਠਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
jab hoddee tih tthaa chal aayo |

جب کشتی اس جگہ پہنچی۔

ਬਿਹਸਿ ਰਿਸਾਲੁ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੬੪॥
bihas risaal bachan sunaayo |64|

جب ہرن اس طرف آیا تو رسولو نے خوشی سے کہا (64)

ਅਬ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਪੌਰਖਹਿ ਧਰੋ ॥
ab tum kahiyo pauarakheh dharo |

اب میں تم سے کہتا ہوں کہ اپنی طاقت بچا لو

ਮੋ ਪਰ ਪ੍ਰਥਮ ਘਾਇ ਕਹ ਕਰੋ ॥
mo par pratham ghaae kah karo |

'اب 1 آپ کو بتاتا ہے کہ آپ کو بہت احتیاط سے مجھ پر حملہ کرنا چاہئے۔'

ਕੰਪਤ ਤ੍ਰਸਤ ਨਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
kanpat trasat neh sasatr sanbhaariyo |

(ہودی) خوف سے کانپ گیا اور (اس سے) زرہ محفوظ نہ رہی۔

ਤਨਿ ਧਨੁ ਬਾਨ ਰਿਸਾਲੂ ਮਾਰਿਯੋ ॥੬੫॥
tan dhan baan risaaloo maariyo |65|

اپنے بازوؤں پر مکمل قابو رکھتے ہوئے رسولو نے زور سے کھینچا اور تیر مارا۔(65)

ਲਾਗਤ ਬਾਨ ਧਰਨਿ ਗਿਰ ਪਰਿਯੋ ॥
laagat baan dharan gir pariyo |

تیر لگتے ہی (ہودی) زمین پر گر پڑا۔

ਏਕੈ ਬ੍ਰਿਣ ਲਾਗਤ ਹੀ ਮਰਿਯੋ ॥
ekai brin laagat hee mariyo |

تیر اس پر لگا (چٹائی کے اندر راجہ) اور اکیلے ایک گولی سے وہ زمین پر گر گیا۔

ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਮਾਸੁ ਕਟਿ ਲੀਨੋ ॥
taa ko turat maas katt leeno |

(رسالو) فوراً اس کا گوشت کاٹ دیا۔

ਭੂੰਜਿ ਕੋਕਿਲਾ ਕੌ ਲੈ ਦੀਨੋ ॥੬੬॥
bhoonj kokilaa kau lai deeno |66|

اس نے اپنا گوشت کاٹا اور بھوننے کے بعد کوکیلا کو دے دیا۔(66)

ਜਬ ਤਿਹ ਮਾਸੁ ਕੋਕਿਲਾ ਖਾਯੋ ॥
jab tih maas kokilaa khaayo |

جب اس کا گوشت کوکیلا نے کھایا

ਲਗਿਯੋ ਸਲੌਨੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਭਾਯੋ ॥
lagiyo salauano at chit bhaayo |

جب کوکیلا نے وہ گوشت کھایا تو اس نے ذائقے سے اس کا مزہ لیا اور کہا:

ਜਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਮਾਸੁ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
jaa ke tul maas koaoo naahee |

اس جیسا کوئی اور گوشت نہیں۔

ਰਾਜਾ ਮੈ ਰੀਝੀ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੬੭॥
raajaa mai reejhee man maahee |67|

'اس طرح کا گوشت پہلے کبھی نہیں تھا اور میں بہت سیر محسوس کرتا ہوں' (67)

ਤਬ ਰੀਸਾਲੂ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab reesaaloo bachan uchaare |

تو رسالہ نے کہا

ਵਹੈ ਮਿਰਗ ਕਰ ਪਰਿਯੋ ਹਮਾਰੇ ॥
vahai mirag kar pariyo hamaare |

پھر رسولو نے اس سے کہا، 'یہ وہی ہرن ہے، جس کے ساتھ تم نے بنایا تھا۔

ਜਿਯਤ ਤੂ ਜਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
jiyat too jaa sau bhog kamaayo |

جن کے ساتھ رہتے ہوئے تم نے عیش کیا۔

ਮਰੇ ਪ੍ਰਾਤ ਮਾਸੁ ਤਿਹ ਖਾਯੋ ॥੬੮॥
mare praat maas tih khaayo |68|

محبت اور اب تم نے اسے کھا لیا ہے۔'' (68)

ਜਬ ਯਹ ਤਨਿਕ ਭਨਿਕ ਸੁਨਿ ਪਈ ॥
jab yah tanik bhanik sun pee |

جب (ملکہ کوکیلا) یہ بگڑ گیا۔

ਲਾਲ ਹੁਤੀ ਪਿਯਰੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
laal hutee piyaree hvai gee |

یہ سن کر اس کے گلابی گال پیلے پڑ گئے (اور سوچا)

ਧ੍ਰਿਗ ਜਿਯਬੋ ਇਹ ਜਗਤ ਹਮਾਰੋ ॥
dhrig jiyabo ih jagat hamaaro |

(وہ کہنے لگا کہ) مجھے اس دنیا میں رہنے سے نفرت ہے۔

ਜਿਨ ਘਾਯੋ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥੬੯॥
jin ghaayo nij meet payaaro |69|

'ایسی دنیا میں رہنا توہین آمیز ہے جہاں میرا پیارا مارا جائے' (69)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸੁਨਤ ਕਟਾਰੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਲੈ ਅਪਨੇ ਉਰਿ ਮਾਰਿ ॥
sunat kattaaree nripat kee lai apane ur maar |

اس کا علم ہوتے ہی اس نے خنجر نکال کر اپنے جسم میں ٹھونس لیا۔

ਉਰਿ ਹਨਿ ਧੋਲਹਰ ਤੇ ਗਿਰੀ ਹੋਡਿਹਿ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ॥੭੦॥
aur han dholahar te giree hoddihi nain nihaar |70|

اور، اس کی آنکھوں میں ہرن کی نظر کے ساتھ، محل کے نیچے گر گیا (70)

ਉਦਰ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ਪਰੀ ਮਹਲ ਤੈ ਟੂਟਿ ॥
audar kattaaree maar kai paree mahal tai ttoott |

وہ خنجر گھونپنے کے بعد محل پر گر گئی تھی۔

ਏਕ ਘਰੀ ਸਸਤਕ ਰਹੀ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਗੇ ਛੂਟਿ ॥੭੧॥
ek gharee sasatak rahee bahur praan ge chhoott |71|

جسم اور بالآخر اس کی سانس ختم ہوگئی۔(71)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਟੂਟਿ ਧਰਨਿ ਪਰ ਪਰੀ ॥
grih te ttoott dharan par paree |

وہ محل سے گر کر زمین پر آگئی

ਲਾਜ ਮਰਤ ਜਮਪੁਰ ਮਗੁ ਧਰੀ ॥
laaj marat jamapur mag dharee |

اور شرم سے جامپوری کی سڑک پر ٹکرایا۔

ਤਬ ਚਲ ਤਹਾ ਰਿਸਾਲੂ ਆਯੋ ॥
tab chal tahaa risaaloo aayo |

پھر رسالو وہاں آیا

ਮਾਸ ਕੂਕਰਨ ਦੁਹੂੰ ਖਵਾਯੋ ॥੭੨॥
maas kookaran duhoon khavaayo |72|

اور دونوں کا گوشت کتوں کو کھلایا۔ 72.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਜੋ ਬਨਿਤਾ ਪਤਿ ਆਪਨੋ ਤ੍ਯਾਗ ਔਰ ਪੈ ਜਾਇ ॥
jo banitaa pat aapano tayaag aauar pai jaae |

وہ عورت جو اپنے شوہر کو چھوڑ کر دوسروں کے پاس جاتی ہے

ਸੋ ਐਸੋ ਪੁਨਿ ਤੁਰਤ ਹੀ ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਲਹਤ ਸਜਾਇ ॥੭੩॥
so aaiso pun turat hee kayo neh lahat sajaae |73|

اس عورت کو فوری سزا کیوں نہیں ملنی چاہیے؟(73)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੭॥੧੭੯੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sataanavo charitr samaapatam sat subham sat |97|1797|afajoon|

راجہ اور وزیر کی شبانہ چتر کی بات چیت کا 97واں تمثیل، نیکی کے ساتھ مکمل ہوا۔ (97)(1797)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟਿ ਰਾਝਨ ਨਾਮਾ ਜਾਟ ॥
chandrabhagaa saritaa nikatt raajhan naamaa jaatt |

دریائے چناب کے کنارے ایک جاٹ کسان جس کا نام رانجھا تھا رہتا تھا۔

ਜੋ ਅਬਲਾ ਨਿਰਖੈ ਤਿਸੈ ਜਾਤ ਸਦਨ ਪਰਿ ਖਾਟ ॥੧॥
jo abalaa nirakhai tisai jaat sadan par khaatt |1|

کوئی بھی لڑکی جو اسے دیکھتی، اس کے ساتھ محبت کے بندھن میں پاگل ہو جاتی۔(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਮੋਹਤ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੇ ॥
mohat tih triy nain nihaare |

عورتیں اسے آنکھوں سے دیکھ کر مسحور ہو جاتی ہیں