شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1148


ਆਪੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਜਾਇ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੬॥
aap nripat sau jaae uchaariyo |6|

اور بادشاہ کے پاس جا کر کہا۔ 6۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਗਾੜੋ ਅਮਲੀ ਨ ਹੁਤੋ ਗਾੜ ਰਹੈ ਹਠਵਾਨ ॥
gaarro amalee na huto gaarr rahai hatthavaan |

وہ (راجکمار) ایک مضبوط پریکٹیشنر نہیں تھا جو مضبوط (ایک پریکٹیشنر کی طرح منشیات) کو برداشت کر سکتا تھا۔

ਸੋਫੀ ਥੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਤ ਲੌ ਪਲ ਮੈ ਤਜੈ ਪਰਾਨ ॥੭॥
sofee tho triy kahat lau pal mai tajai paraan |7|

عورت نے کہا کہ یہ سوفی ہے، تو اس نے ایک لمحے میں اپنی جان دے دی۔7۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਤ੍ਰਿਯ ਚਿਤ ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਕਰਿ ਭਾਰੋ ॥
triy chit adhik sok kar bhaaro |

(Freban) عورت نے اپنے دماغ میں بہت درد محسوس کیا۔

ਉਠਤ ਗਿਰਤ ਪਤਿ ਭਏ ਉਚਾਰੋ ॥
autthat girat pat bhe uchaaro |

نیچے گر کر اٹھتے ہوئے شوہر سے کہا۔

ਥਰਥਰ ਕਰਤ ਕਹੈ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
tharathar karat kahai neh aavai |

تھر تھر کانپ رہا تھا، (کچھ) کہے نہیں جا رہا تھا۔

ਤਊ ਬਚਨ ਤੁਤਰਾਤ ਸੁਨਾਵੈ ॥੮॥
taoo bachan tutaraat sunaavai |8|

اس لیے طوطا کلمات پڑھتا تھا۔ 8.

ਕਹੋ ਤੁ ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਬੈਨ ਸੁਨਾਊਾਂ ॥
kaho tu nrip ik bain sunaaooaan |

(اس نے بادشاہ سے کہا) اے بادشاہ! اگر آپ اجازت دیں تو مجھے ایک بات (ایک نشانی کی) سننے دیں۔

ਰਾਜ ਨਸਟ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊਾਂ ॥
raaj nasatt te adhik ddaraaooaan |

کیونکہ میں بادشاہی کی تباہی سے بہت ڈرتا ہوں۔

ਭਾਨ ਛਟਾ ਤਵ ਸੁਤ ਬਿਖਿ ਦ੍ਰਯਾਈ ॥
bhaan chhattaa tav sut bikh drayaaee |

بھان چھٹا نے تمہارے بیٹے کو زہر دیا ہے

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਧਾਵਤ ਹ੍ਯਾਂ ਆਈ ॥੯॥
taa te mai dhaavat hayaan aaee |9|

اس کی وجہ سے میں یہاں دوڑ کر آیا ہوں۔ 9.

ਮੇਰੋ ਨਾਮੁ ਨ ਤਿਹ ਕਹਿ ਦੀਜੈ ॥
mero naam na tih keh deejai |

اسے میرا نام مت بتانا

ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਕੀ ਰਛਾਊ ਕੀਜੈ ॥
nij sut kee rachhaaoo keejai |

اور اپنے بیٹے کی حفاظت کرو۔

ਜੌ ਸੁਨਿ ਭਾਨ ਛਟਾ ਇਹ ਜਾਵੈ ॥
jau sun bhaan chhattaa ih jaavai |

اگر بھان چھٹا سن لے (تو)

ਚਿਤ ਕੌ ਹਿਤ ਹਮ ਸੌ ਬਿਸਰਾਵੈ ॥੧੦॥
chit kau hit ham sau bisaraavai |10|

میرے ساتھ من کی محبت ختم ہو جائے گی۔ 10۔

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਉਠਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਿਧਾਰਾ ॥
sunat bachan utth nripat sidhaaraa |

(ملکہ کی) باتیں سن کر بادشاہ چلا گیا۔

ਮ੍ਰਿਤਕ ਪੂਤ ਛਿਤ ਪਰਿਯੋ ਨਿਹਾਰਾ ॥
mritak poot chhit pariyo nihaaraa |

اور مردہ بیٹے کو زمین پر پڑا دیکھا۔

ਰੋਵੈ ਲਾਗ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇਸਿ ॥
rovai laag adhik dukh paaeis |

(وہ) بہت غمگین ہوا اور رونے لگا

ਦੈ ਦੈ ਪਾਗ ਧਰਨਿ ਪਟਕਾਇਸਿ ॥੧੧॥
dai dai paag dharan pattakaaeis |11|

اور پگڑی اتار کر زمین پر مارنا شروع کر دیا۔ 11۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਸੂਰ ਨ ਥੋ ਕੈਫੀ ਨ ਥੋ ਜਿਯਤ ਰਹੈ ਐਠਾਇ ॥
soor na tho kaifee na tho jiyat rahai aaitthaae |

وہ نہ تو بہادر تھا اور نہ ہی عملی جس پر وہ زندہ رہتا۔

ਭਖਤ ਸੂਮ ਸੋਫੀ ਮਰਿਯੋ ਬਿਖਹਿ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਚਾਇ ॥੧੨॥
bhakhat soom sofee mariyo bikheh na sakiyo pachaae |12|

کھاتے ہی صوفی مر گیا اور امل کی خواہش کو ہضم نہ کر سکا۔ 12.

ਤਬ ਰਾਜਾ ਗਹਿ ਕੇਸ ਤੇ ਰਾਨੀ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ॥
tab raajaa geh kes te raanee lee mangaae |

تب بادشاہ نے ملکہ کو بالوں سے پکڑ لیا۔

ਸਾਚੁ ਝੂਠ ਸਮਝਿਯੋ ਨ ਕਛੁ ਜਮ ਪੁਰ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੧੩॥
saach jhootth samajhiyo na kachh jam pur dee patthaae |13|

اسے حق و باطل کی کچھ سمجھ نہ آئی اور اسے جامپوری بھیج دیا۔ 13.

ਸੁਤ ਮਾਰਿਯੋ ਸਵਤਿਹ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਕਿਯਾ ਪ੍ਯਾਰ ॥
sut maariyo savatih sahit nrip sau kiyaa payaar |

اس نے اپنے بیٹے کو نیند سے مار ڈالا اور بادشاہ کو پیارا ہو گیا۔

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਲਹਿ ਨ ਸਕੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਪਾਰ ॥੧੪॥
braham bisan leh na sakai triyaa charitr apaar |14|

برہما اور وشنو بھی عورت کے عظیم کردار کو نہ سمجھ سکے۔ 14.

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

رانی نے کہا:

ਰਾਜ ਨਸਟ ਤੇ ਮੈ ਡਰੀ ਸੁਨੁ ਮੇਰੇ ਪੁਰਹੂਤ ॥
raaj nasatt te mai ddaree sun mere purahoot |

اے اندرا دیو جیسے میرے شوہر! سنو میں بادشاہی کی تباہی سے ڈرتا تھا۔

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੌ ਸਵਤਿ ਕੋ ਤਊ ਤਿਹਾਰੋ ਪੂਤ ॥੧੫॥
kahaa bhayo jau savat ko taoo tihaaro poot |15|

کیا ہوا جو سونکن کا بیٹا تھا مگر تمہارا بیٹا تھا۔ 15۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
jab ih bhaat raav sun paavaa |

جب بادشاہ نے یہ سنا

ਤਾ ਕੌ ਸਤਿਵੰਤੀ ਠਹਿਰਾਵਾ ॥
taa kau sativantee tthahiraavaa |

اس لیے اسے ستونتی کے طور پر قبول کر لیا گیا۔

ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇਸਿ ॥
taa sau adhik preet upajaaeis |

اس سے زیادہ پیار کیا۔

ਔਰ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸਭ ਕੌ ਬਿਸਰਾਇਸਿ ॥੧੬॥
aauar triyeh sabh kau bisaraaeis |16|

اور باقی تمام عورتوں کو بھول گئے۔ 16۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤੇਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੩॥੪੫੩੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau tetaalees charitr samaapatam sat subham sat |243|4535|afajoon|

یہاں سری چریتروپکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمباد کے 243 ویں کردار کا اختتام ہے، سب اچھا ہے۔ 243.4535۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਪਦਮ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਇਕ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥
padam singh raajaa ik subh mat |

پدم سنگھ اچھی رائے رکھنے والا بادشاہ تھا۔

ਦੁਰਨਜਾਤ ਦੁਖ ਹਰਨ ਬਿਕਟ ਅਤਿ ॥
duranajaat dukh haran bikatt at |

جو بدکاروں کو ختم کرنے والا، (لوگوں کی) مصیبتوں کو دور کرنے والا اور بہت ہی خوفناک تھا۔

ਬਿਕ੍ਰਮ ਕੁਅਰਿ ਤਵਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
bikram kuar tavan kee naaree |

بکرم کوری ان کی بیوی تھی۔

ਬਿਧਿ ਸੁਨਾਰ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰੀ ॥੧॥
bidh sunaar saache jan dtaaree |1|

گویا کاریگر کے روپ میں ایک سنار سچا سانچہ رکھتا ہے۔ 1۔

ਸੁੰਭ ਕਰਨ ਤਾ ਕੌ ਸੁਤ ਅਤਿ ਬਲ ॥
sunbh karan taa kau sut at bal |

اس کا ایک بہت مضبوط بیٹا تھا جس کا نام سنبھ کرن تھا۔

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਹ ਦਲਿ ਮਲਿ ॥
ar anek jeete jih dal mal |

جس نے بہت سے دشمنوں کو شکست دی تھی۔

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਰੂਪ ਕਹਤ ਜਗ ॥
apramaan tih roop kahat jag |

سبھی لوگ اسے انوپم روپ کہتے تھے۔

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਤ ਥਕਿਤ ਮਗ ॥੨॥
nirakh naar hvai rahat thakit mag |2|

عورتیں اسے دیکھ دیکھ کر تھک جاتی تھیں۔ 2.

ਜਾਤ ਜਿਤੈ ਰਿਤੁ ਪਤਿ ਜਿਮਿ ਭਯੋ ॥
jaat jitai rit pat jim bhayo |

وہ جہاں بھی گیا، بہار کا سا سماں تھا۔

ਹ੍ਵੈ ਉਜਾਰਿ ਪਾਛੇ ਬਨ ਗਯੋ ॥
hvai ujaar paachhe ban gayo |

اور پھر یہ صحرا بن جائے گا۔