شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1309


ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰ ਪ੍ਰਸੰਗਾ ॥
sun raajaa ik aauar prasangaa |

اے راجن! ایک اور واقعہ سن لیں،

ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਵਤ ਤੁਮਰੇ ਸੰਗਾ ॥
bhaakh sunaavat tumare sangaa |

(میں) آپ کو پڑھتا ہوں۔

ਅਚਲਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਰਾਜਤ ॥
achalaavatee nagar ik raajat |

اچلوتی نام کا ایک قصبہ تھا۔

ਸੂਰ ਸਿੰਘ ਤਹ ਭੂਪ ਬਿਰਾਜਤ ॥੧॥
soor singh tah bhoop biraajat |1|

سور سنگھ (نام کا بادشاہ) وہاں حکومت کرتا تھا۔ 1۔

ਅੰਜਨ ਦੇਇ ਤਵਨ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
anjan dee tavan kee raanee |

انجان دی ان کی ملکہ تھی۔

ਖੰਜਨ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਜਾਨੀ ॥
khanjan de duhitaa tih jaanee |

ان کی بیٹی کا نام خنجان دئی تھا۔

ਅਧਿਕ ਦੁਹੂੰ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik duhoon kee prabhaa biraajai |

وہ دونوں بہت خوبصورت تھیں۔

ਨਿਰਖਿ ਨਰੀ ਨਾਗਿਨਿ ਮਨ ਲਾਜੈ ॥੨॥
nirakh naree naagin man laajai |2|

(انہیں) دیکھ کر مرد اور سانپ عورتیں ڈر جاتے تھے۔ 2.

ਤਹਾ ਏਕ ਆਯੋ ਸੌਦਾਗਰ ॥
tahaa ek aayo sauadaagar |

وہاں ایک سوداگر آیا۔

ਰੂਪਵੰਤੁ ਜਨੁ ਦੁਤਿਯ ਨਿਸਾਕਰ ॥
roopavant jan dutiy nisaakar |

(وہ بہت) خوبصورت تھی، دوسرے چاند کی طرح۔

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo abalaa tih roop nihaarai |

وہ عورت جو اس کی شکل دیکھتی ہے

ਰਾਜ ਪਾਟ ਤਜਿ ਸਾਥ ਸਿਧਾਰੈ ॥੩॥
raaj paatt taj saath sidhaarai |3|

وہ سلطنت چھوڑ کر اس کے ساتھ چلتی تھی۔ 3۔

ਸੋ ਆਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਘਰ ਤਰ ॥
so aayo nrip triy ke ghar tar |

وہ بادشاہ (ایک دن) ملکہ کے محل کے نیچے آیا۔

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਨਿਰਖਾ ਤਿਹ ਦ੍ਰਿਗ ਭਰਿ ॥
raaj sutaa nirakhaa tih drig bhar |

راج کماری نے بڑی آنکھوں سے اسے دیکھا (یعنی اچھی طرح)۔

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਇਹ ਉਪਰ ਭੂਲੀ ॥
man bach kram ih upar bhoolee |

(وہ) دماغ، فرار اور عمل کے ساتھ اس پر گر پڑا،

ਜਨੁ ਮਦ ਪੀ ਮਤਵਾਰੀ ਝੂਲੀ ॥੪॥
jan mad pee matavaaree jhoolee |4|

جیسے وہ شراب پینے کے بعد ڈول رہی ہو۔ 4.

ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਚੰਡ ਨਾਮ ਤਿਹ ਨਰ ਕੋ ॥
singh prachandd naam tih nar ko |

اس آدمی کا نام پرچند سنگھ تھا۔

ਜਨੁ ਕਰਿ ਮੁਕਟ ਕਾਮ ਕੇ ਸਿਰ ਕੋ ॥
jan kar mukatt kaam ke sir ko |

(وہ بہت خوبصورت تھا) گویا کام دیو کے سر پر تاج ہے۔

ਸਖੀ ਏਕ ਤਹ ਕੁਅਰਿ ਪਠਾਈ ॥
sakhee ek tah kuar patthaaee |

راج کماری نے ایک سخی (اس آدمی کے پاس) بھیجی۔

ਕਹਿਯਹੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸਜਨ ਸੌ ਜਾਈ ॥੫॥
kahiyahu brithaa sajan sau jaaee |5|

کہ وہ جا کر اپنے دوست کو (سب کچھ) بتائے۔ 5۔

ਸਖੀ ਤੁਰਤ ਤਿਨ ਤਹ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
sakhee turat tin tah pahuchaayo |

سخی نے فوراً اسے اپنا پیغام پہنچا دیا،

ਜਸ ਨਾਵਕ ਕੋ ਤੀਰ ਚਲਾਯੋ ॥
jas naavak ko teer chalaayo |

جیسا کہ ملاح (پائپ) سے تیر چلاتا ہے (کیونکہ اس طرح تیر سیدھا لگ جاتا ہے)۔

ਸਕਲ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸੁਨਾਈ ॥
sakal kuar tin brithaa sunaaee |

اس نے (سکھی) راج کماری کا پورا جنم سنایا۔

ਮਨ ਬਚ ਰੀਝਿ ਰਹਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥੬॥
man bach reejh rahaa sukhadaaee |6|

(جس کو سن کر) مترا من بچت کے کام کر کے خوش ہو گئے۔ 6۔

ਨਦੀ ਬਹਤ ਨ੍ਰਿਪ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਰ ਜਹਾ ॥
nadee bahat nrip grihi tar jahaa |

(اس نے پیغام بھیجا کہ) جہاں بادشاہ کے محل کے نیچے دریا بہتا ہے۔

ਠਾਢ ਹੂਜਿਯਹੁ ਨਿਸਿ ਕਹ ਤਹਾ ॥
tthaadt hoojiyahu nis kah tahaa |

رات کو وہیں کھڑے رہتے ہیں۔

ਡਾਰਿ ਦੇਗ ਮੈ ਕੁਅਰਿ ਬਹੈ ਹੈਂ ॥
ddaar deg mai kuar bahai hain |

میں اسے برتن میں ڈال کر راج کماری کو رلا دوں گا۔

ਛਿਦ੍ਰ ਮੂੰਦਿ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਲੈ ਹੈਂ ॥੭॥
chhidr moond taa ko sabh lai hain |7|

اور اس کے سارے سوراخ بند کر دے گا۔

ਊਪਰ ਬਾਧਿ ਤੰਬੂਰਾ ਦੈ ਹੈਂ ॥
aoopar baadh tanbooraa dai hain |

(میں) اس پر دف باندھوں گا۔

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਮੁਹਿ ਤਾਹਿ ਮਿਲੈ ਹੈਂ ॥
eih charitr muhi taeh milai hain |

اس کردار کے ساتھ میں اس سے (آپ کو) متعارف کرواؤں گا۔

ਜਬ ਤੁਬਰੀ ਲਖਿਯਹੁ ਢਿਗ ਆਈ ॥
jab tubaree lakhiyahu dtig aaee |

اے خوشی کے دوست! قریب آ کر دیکھو

ਕਾਢਿ ਭੋਗ ਦੀਜਹੁ ਸੁਖਦਾਈ ॥੮॥
kaadt bhog deejahu sukhadaaee |8|

تو (راج کماری) لیں اور اچھی طرح مکس کریں۔ 8.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਦਿ ਤਾ ਸੌ ਸੰਕੇਤਾ ॥
eih bidh bad taa sau sanketaa |

اسے ایسی نشانی بتا کر

ਦੂਤੀ ਗੀ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯਜ ਨਿਕੇਤਾ ॥
dootee gee nrip triyaj niketaa |

دھوتی راج کماری کے گھر گئی۔

ਡਾਰਿ ਦੇਗ ਮੈ ਕੁਅਰਿ ਬਹਾਈ ॥
ddaar deg mai kuar bahaaee |

(اس نے) راج کماری کو ایک برتن میں ڈال کر رویا

ਬਾਧਿ ਤੂੰਬਰੀ ਤਹ ਪਹੁਚਾਈ ॥੯॥
baadh toonbaree tah pahuchaaee |9|

اور آپ اسے باندھ کر وہاں لے آئے۔ 9.

ਜਬ ਬਹਤੀ ਤੁਬਰੀ ਤਹ ਆਈ ॥
jab bahatee tubaree tah aaee |

جب آپ وہاں بہتے ہوئے آئے،

ਆਵਤ ਕੁਅਰਿ ਲਖਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
aavat kuar lakhaa sukhadaaee |

تو اس خوشگوار (مترا) نے راج کماری کو آتے دیکھا۔

ਐਂਚਿ ਤਹਾ ਤੇ ਦੇਗ ਨਿਕਾਰੀ ॥
aainch tahaa te deg nikaaree |

(اس نے) برتن نکالا۔

ਲੈ ਪਲਕਾ ਊਪਰ ਬੈਠਾਰੀ ॥੧੦॥
lai palakaa aoopar baitthaaree |10|

اور (راج کماری کو لے کر) اسے بستر پر بٹھا دیا۔ 10۔

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਈ ॥
posat bhaag afeem mangaaee |

پوست، بھنگ اور افیون منگوائی گئی۔

ਦੁਹੂੰ ਖਾਟ ਪਰ ਬੈਠਿ ਚੜਾਈ ॥
duhoon khaatt par baitth charraaee |

دونوں بیڈ پر چڑھ گئے۔

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿ ਭੋਗਾ ॥
chaar pahar taa sau kar bhogaa |

چار گھنٹے تک اس کے ساتھ شامل ہوا۔

ਭੇਦ ਨ ਲਖਾ ਦੂਸਰੇ ਲੋਗਾ ॥੧੧॥
bhed na lakhaa doosare logaa |11|

کوئی دوسرا شخص یہ امتیاز نہیں پا سکتا تھا۔ 11۔

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਸੌ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
eih bidh taa sau roj bulaavai |

روز اس کو اس طرح بلاتے ہیں۔

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਪਠਾਵੈ ॥
kaam bhog kar taeh patthaavai |

اور اسے جنسی لذت سے بہلایا کرتا تھا۔

ਭੂਪ ਸਹਿਤ ਕੋਈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ॥
bhoop sahit koee bhed na paavai |

بادشاہ سمیت کوئی بھی فرق نہیں کر سکتا