شری دسم گرنتھ

صفحہ - 273


ਭ੍ਰਿਗੰ ਅੰਗੁਰਾ ਬਿਆਸ ਤੇ ਲੈ ਬਿਸਿਸਟੰ ॥
bhrigan anguraa biaas te lai bisisattan |

آگستہ، بھرنگ، انگیرا، ویاس، وششٹھ سمیت تمام بزرگ

ਬਿਸ੍ਵਾਮਿਤ੍ਰ ਅਉ ਬਾਲਮੀਕੰ ਸੁ ਅਤ੍ਰੰ ॥
bisvaamitr aau baalameekan su atran |

وشوامتر، بالمک، اتری،

ਦੁਰਬਾਸਾ ਸਭੈ ਕਸਪ ਤੇ ਆਦ ਲੈ ਕੈ ॥੬੯੬॥
durabaasaa sabhai kasap te aad lai kai |696|

وشوامتر کے ساتھ، والمیکی، درواسا، کشیپ اور اتری اس کے پاس آئے۔696۔

ਜਭੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ਸਭੈ ਬਿਪ ਆਏ ॥
jabhai raam dekhai sabhai bip aae |

جب سری رام نے دیکھا کہ تمام برہمن آچکے ہیں۔

ਪਰਯੋ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ਸੀਆ ਨਾਥ ਜਗਤੰ ॥
parayo dhaae paayan seea naath jagatan |

جب رام نے تمام برہمنوں کو اپنے پاس آتے دیکھا تو سیتا اور دنیا کے بھگوان رام ان کے قدم چھونے کے لیے دوڑے۔

ਦਯੋ ਆਸਨੰ ਅਰਘੁ ਪਾਦ ਰਘੁ ਤੇਣੰ ॥
dayo aasanan aragh paad ragh tenan |

(پھر) سری رام نے انہیں بیٹھنے کے لیے جگہ دی اور چارنامرت لی

ਦਈ ਆਸਿਖੰ ਮੌਨਨੇਸੰ ਪ੍ਰਸਿੰਨਯੰ ॥੬੯੭॥
dee aasikhan mauananesan prasinayan |697|

اس نے انہیں نشستیں دیں، ان کے پاؤں دھوئے اور تمام عظیم بزرگوں نے اسے خوشی سے نوازا۔697۔

ਭਈ ਰਿਖ ਰਾਮੰ ਬਡੀ ਗਿਆਨ ਚਰਚਾ ॥
bhee rikh raaman baddee giaan charachaa |

رام اور باباؤں کے درمیان علمی بحث ہوئی۔

ਕਹੋ ਸਰਬ ਜੌਪੈ ਬਢੈ ਏਕ ਗ੍ਰੰਥਾ ॥
kaho sarab jauapai badtai ek granthaa |

علم الہٰی سے متعلق عظیم بحثیں باباؤں اور رام کے درمیان ہوئیں اور اگر ان سب کو بیان کر دیا جائے تو یہ گرنتھ (کتاب) بڑی ہو جائے گی۔

ਬਿਦਾ ਬਿਪ੍ਰ ਕੀਨੇ ਘਨੀ ਦਛਨਾ ਦੈ ॥
bidaa bipr keene ghanee dachhanaa dai |

(پھر) اس نے بہت سی نعمتیں دے کر تمام برہمنوں کو رخصت کیا۔

ਚਲੇ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਮਹਾ ਚਿਤ ਹਰਖੰ ॥੬੯੮॥
chale des desan mahaa chit harakhan |698|

تمام بزرگوں کو ان کو وداع کرنے پر مناسب تحائف سے نوازا گیا جو خوشی خوشی اپنے مقامات پر چلے گئے۔698۔

ਇਹੀ ਬੀਚ ਆਯੋ ਮ੍ਰਿਤੰ ਸੂਨ ਬਿਪੰ ॥
eihee beech aayo mritan soon bipan |

اسی وقت ایک برہمن آیا جس کا بیٹا مر گیا تھا۔

ਜੀਐ ਬਾਲ ਆਜੈ ਨਹੀ ਤੋਹਿ ਸ੍ਰਾਪੰ ॥
jeeai baal aajai nahee tohi sraapan |

اس دوران ایک بابا اپنے مردہ بیٹے کی لاش لے کر آیا اور رام سے کہا کہ اگر میرا بچہ زندہ نہ ہوا تو میں تم پر لعنت بھیجوں گا۔

ਸਭੈ ਰਾਮ ਜਾਨੀ ਚਿਤੰ ਤਾਹਿ ਬਾਤਾ ॥
sabhai raam jaanee chitan taeh baataa |

کیونکہ بیٹے مرنے لگے ہیں جبکہ ماں باپ تمہاری غلطی سے)۔ رام نے اس کی تمام باتوں کو دل میں لے لیا۔

ਦਿਸੰ ਬਾਰਣੀ ਤੇ ਬਿਬਾਣੰ ਹਕਾਰਯੋ ॥੬੯੯॥
disan baaranee te bibaanan hakaarayo |699|

رام نے اس کے بارے میں اپنے دماغ میں افواہیں ڈالی اور اپنی ہوائی گاڑی میں مغربی سمت کی طرف چل پڑا۔

ਹੁਤੋ ਏਕ ਸੂਦ੍ਰੰ ਦਿਸਾ ਉਤ੍ਰ ਮਧੰ ॥
huto ek soodran disaa utr madhan |

(وجہ یہ تھی کہ) شمال کی سمت ایک شودر رہتا تھا۔

ਝੁਲੈ ਕੂਪ ਮਧੰ ਪਰਯੋ ਔਧ ਮੁਖੰ ॥
jhulai koop madhan parayo aauadh mukhan |

شمال مغربی سمت میں ایک شودر کنویں میں الٹ کر لٹکا ہوا تھا۔

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਤੇ ਜਾਪ ਪਸਯਾਤ ਉਗ੍ਰੰ ॥
mahaa ugr te jaap pasayaat ugran |

(وہ) عظیم روزہ دار بہت بھاری تپسیا کر رہا تھا۔

ਹਨਯੋ ਤਾਹਿ ਰਾਮੰ ਅਸੰ ਆਪ ਹਥੰ ॥੭੦੦॥
hanayo taeh raaman asan aap hathan |700|

وہ تپسیا کر رہا تھا رام نے اسے اپنے ہاتھ سے مار ڈالا۔700۔

ਜੀਯੋ ਬ੍ਰਹਮ ਪੁਤ੍ਰੰ ਹਰਯੋ ਬ੍ਰਹਮ ਸੋਗੰ ॥
jeeyo braham putran harayo braham sogan |

(شودر کے مرتے ہی) برہمن کا بیٹا مر گیا اور برہمن کا غم ختم ہو گیا۔

ਬਢੀ ਕੀਰਤ ਰਾਮੰ ਚਤੁਰ ਕੁੰਟ ਮਧੰ ॥
badtee keerat raaman chatur kuntt madhan |

برہمن کے بیٹے نے اپنی زندگی دوبارہ حاصل کی اور اس کی اذیت ختم ہو گئی۔ رام کی تعریف چاروں سمتوں میں پھیل گئی۔

ਕਰਯੋ ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਲਉ ਰਾਜ ਅਉਧੰ ॥
karayo das sahansr lau raaj aaudhan |

(سری رام) نے ایودھیا پر دس ہزار سال حکومت کی۔

ਫਿਰੀ ਚਕ੍ਰ ਚਾਰੋ ਬਿਖੈ ਰਾਮ ਦੋਹੀ ॥੭੦੧॥
firee chakr chaaro bikhai raam dohee |701|

اس طرح ہر طرف رام کی تعریف کی گئی اور دس ہزار سال تک اس کی سلطنت پر حکومت کی۔

ਜਿਣੇ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਤ ਰਾਮੰ ॥
jine des desan naresan ta raaman |

قوموں کا بادشاہ رام جیت گیا۔

ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਜਾਨਯੋ ॥
mahaa judh jetaa tihoon lok jaanayo |

رام نے مختلف ممالک کے بادشاہوں کو فتح کیا اور وہ تینوں جہانوں میں ایک عظیم فاتح سمجھا جاتا تھا۔

ਦਯੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਅਤ੍ਰੰ ਮਹਾਭ੍ਰਾਤ ਭਰਥੰ ॥
dayo mantree atran mahaabhraat bharathan |

(اس نے اپنے) بھائی بھرت کو وزیر اعلیٰ کا عہدہ دیا۔

ਕੀਯੋ ਸੈਨ ਨਾਥੰ ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਕੁਮਾਰੰ ॥੭੦੨॥
keeyo sain naathan sumitraa kumaaran |702|

اس نے بھارت کو اپنا وزیر بنایا اور سمترا کے بیٹے لکشمن اور شتروگھن کو اپنا جرنیل بنایا۔

ਮ੍ਰਿਤਗਤ ਛੰਦ ॥
mritagat chhand |

مرتگت سٹانزا

ਸੁਮਤਿ ਮਹਾ ਰਿਖ ਰਘੁਬਰ ॥
sumat mahaa rikh raghubar |

سری رام عظیم حکمت کے مہارشی تھے۔

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜਤਿ ਦਰ ਦਰ ॥
dundabh baajat dar dar |

عظیم بابا رگھوویر (رام) کے دروازے پر ڈھول بج رہا ہے،

ਜਗ ਕੀਅਸ ਧੁਨ ਘਰ ਘਰ ॥
jag keeas dhun ghar ghar |

دنیا کے گھروں میں اور خدا کے لوگوں میں

ਪੂਰ ਰਹੀ ਧੁਨ ਸੁਰਪੁਰ ॥੭੦੩॥
poor rahee dhun surapur |703|

اور پوری دنیا میں، تمام گھروں اور دیوتاؤں کے گھر میں، اس کی تعریف کی گئی۔703۔

ਸੁਢਰ ਮਹਾ ਰਘੁਨੰਦਨ ॥
sudtar mahaa raghunandan |

سری رام کی سودا گڑیا بہت خوبصورت ہے،

ਜਗਪਤ ਮੁਨ ਗਨ ਬੰਦਨ ॥
jagapat mun gan bandan |

راگھونندن کے نام سے جانا جاتا ہے، رام دنیا کا بھگوان ہے اور باباؤں کے ذریعہ اس کی پوجا کی جاتی ہے۔

ਧਰਧਰ ਲੌ ਨਰ ਚੀਨੇ ॥
dharadhar lau nar cheene |

رام کو مردوں نے پہاڑ تک سب کے سہارے کے طور پر جانا ہے۔

ਸੁਖ ਦੈ ਦੁਖ ਬਿਨ ਕੀਨੇ ॥੭੦੪॥
sukh dai dukh bin keene |704|

اس نے زمین پر موجود لوگوں کی شناخت کی اور ان کی اذیت کو دور کرتے ہوئے انہیں تسلی دی۔

ਅਰ ਹਰ ਨਰ ਕਰ ਜਾਨੇ ॥
ar har nar kar jaane |

سری رام کو لوگ دشمنوں کو تباہ کرنے والے کے طور پر جانتے ہیں۔

ਦੁਖ ਹਰ ਸੁਖ ਕਰ ਮਾਨੇ ॥
dukh har sukh kar maane |

تمام لوگ اسے دشمنوں کو ختم کرنے والا، دکھوں کو دور کرنے والا اور راحت دینے والا سمجھتے تھے۔

ਪੁਰ ਧਰ ਨਰ ਬਰਸੇ ਹੈ ॥
pur dhar nar barase hai |

اچھے آدمی ایودھیا پوری کی پناہ کے طور پر رام کی خدمت کرتے ہیں،

ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਅਭੈ ਹੈ ॥੭੦੫॥
roop anoop abhai hai |705|

ان کی منفرد شخصیت اور بے خوف نعمتوں کی وجہ سے تمام ایودھیا شہر سکون سے زندگی گزار رہا ہے۔705۔

ਅਨਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

انکا سٹانزا

ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ ॥
prabhoo hai |

(سری رام) سب کا رب ہے،

ਅਜੂ ਹੈ ॥
ajoo hai |

جوؤں سے پاک ہیں،

ਅਜੈ ਹੈ ॥
ajai hai |

نہیں جیتے،

ਅਭੈ ਹੈ ॥੭੦੬॥
abhai hai |706|

وہ رام خدا ہے، لامحدود، ناقابل تسخیر اور بے خوف۔706۔

ਅਜਾ ਹੈ ॥
ajaa hai |

غیر پیدائشی ہیں

ਅਤਾ ਹੈ ॥
ataa hai |

(اعلیٰ) پروش ہے،

ਅਲੈ ਹੈ ॥
alai hai |

پوری دنیا ہے