شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1335


ਜਾ ਤੇ ਨੀਦ ਭੂਖਿ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
jaa te need bhookh sabh bhaagee |

جس کی وجہ سے وہ بھوکا اور بے خواب ہو گیا۔

ਜਿਯ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਰੋਗੀ ਠਹਰਾਯੋ ॥
jiy te nrip rogee tthaharaayo |

(اس نے) بادشاہ کو دماغ میں بیمار کر دیا۔

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭਹੀਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੩॥
aooch neech sabhaheen sunaayo |3|

اور چھوٹے بڑے سب کو بتا دیا۔ 3۔

ਖੀਂਧ ਏਕ ਰਾਜਾ ਪਰ ਧਰੀ ॥
kheendh ek raajaa par dharee |

بادشاہ پر ایک رضائی ('کھنڈ') ڈالی گئی۔

ਉਰ ਪਰ ਰਾਖਿ ਲੋਨ ਕੀ ਡਰੀ ॥
aur par raakh lon kee ddaree |

اور نمک کا ایک گانٹھ سینے پر رکھ دیا۔

ਅਗਨਿ ਸਾਥ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਤਪਾਈ ॥
agan saath tih adhik tapaaee |

(پھر) اسے آگ سے گرم کیا

ਜੋ ਕਰ ਸਾਥ ਛੁਈ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥੪॥
jo kar saath chhuee neh jaaee |4|

جسے ہاتھ سے چھوا نہیں جا سکتا تھا۔ 4.

ਚਾਰੋ ਓਰ ਦਾਬਿ ਅਸ ਲਿਯਾ ॥
chaaro or daab as liyaa |

(اس کو) چاروں اطراف سے اس طرح دبایا

ਮੁਖ ਤੇ ਤਾਹਿ ਨ ਬੋਲਨ ਦਿਯਾ ॥
mukh te taeh na bolan diyaa |

اور اسے بولنے نہیں دیا۔

ਤਬ ਹੀ ਤਜਾ ਗਏ ਜਬ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥
tab hee tajaa ge jab praanaa |

تبھی اس نے (بادشاہ) کو چھوڑ دیا جب (اس کی) جان چلی گئی۔

ਭੇਦ ਪੁਰਖ ਦੂਸਰੇ ਨ ਜਾਨਾ ॥੫॥
bhed purakh doosare na jaanaa |5|

لیکن کوئی دوسرا آدمی فرق نہیں جانتا تھا۔5۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਿਆਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੨॥੬੮੬੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau biaasee charitr samaapatam sat subham sat |382|6863|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمواد کا 382 واں باب ختم ہوتا ہے، یہ سب مبارک ہے۔382.6863۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਸੁਨਹੁ ਚਰਿਤ ਇਕ ਅਵਰ ਨਰੇਸਾ ॥
sunahu charit ik avar naresaa |

اے راجن! ایک اور کردار سنیں۔

ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਝਾਰਖੰਡ ਕੇ ਦੇਸਾ ॥
nrip ik jhaarakhandd ke desaa |

جھارکھنڈ ملک کا ایک بادشاہ تھا۔

ਕੋਕਿਲ ਸੈਨ ਤਵਨ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
kokil sain tavan ko naamaa |

کوکل سین اس کا نام تھا۔

ਮਤੀ ਕੋਕਿਲਾ ਵਾ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥੧॥
matee kokilaa vaa kee baamaa |1|

کوکیلا متی اس کی بیوی تھی۔ 1۔

ਬਦਲੀ ਰਾਮ ਸਾਹ ਸੁਤ ਇਕ ਤਹ ॥
badalee raam saah sut ik tah |

ایک شاہ کا بیٹا تھا جس کا نام بدلی رام تھا۔

ਜਿਹ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਕਹੂੰ ਨ ਜਗ ਮਹ ॥
jih sam sundar kahoon na jag mah |

دنیا میں اس جیسی خوبصورت کوئی نہیں تھی۔

ਦ੍ਰਿਗ ਭਰਿ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕਾ ਜਬ ਹੀ ॥
drig bhar taeh bilokaa jab hee |

جب ملکہ نے اسے اپنی آنکھوں سے اچھی طرح دیکھا۔

ਰਾਨੀ ਭਈ ਕਾਮ ਬਸਿ ਤਬ ਹੀ ॥੨॥
raanee bhee kaam bas tab hee |2|

تبھی خواہش پوری ہوئی۔ 2.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੈ ॥
kaam bhog tih saath kamaavai |

(وہ) اس کے ساتھ ہمبستری کرتی تھی۔

ਮੂੜ ਨਾਰਿ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਲਜਾਵੈ ॥
moorr naar neh hridai lajaavai |

ایک بے وقوف عورت (ذرا سی بھی) اپنے دل میں شرمندہ نہ تھی۔

ਜਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਬਾਤ ਪਛਾਨੀ ॥
jab raajai ih baat pachhaanee |

جب بادشاہ کو اس بات کا علم ہوا تو

ਚਿਤ ਮਹਿ ਧਰੀ ਨ ਪ੍ਰਗਟ ਬਖਾਨੀ ॥੩॥
chit meh dharee na pragatt bakhaanee |3|

اس لیے ذہن میں رکھیں، کسی کو نہ بتائیں۔ 3۔

ਆਧੀ ਰੈਨਿ ਹੋਤ ਭੀ ਜਬ ਹੀ ॥
aadhee rain hot bhee jab hee |

جب آدھی رات ہوئی،

ਰਾਜਾ ਦੁਰਾ ਖਾਟ ਤਰ ਤਬ ਹੀ ॥
raajaa duraa khaatt tar tab hee |

پھر بادشاہ پلنگ کے نیچے چھپ گیا۔

ਰਾਨੀ ਭੇਦ ਨ ਵਾ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥
raanee bhed na vaa ko paayo |

ملکہ کو اس کا راز سمجھ نہیں آیا

ਬੋਲਿ ਜਾਰ ਕੌ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਯੋ ॥੪॥
bol jaar kau nikatt bulaayo |4|

اور دوست کو اپنے پاس بلایا۔ 4.

ਰੁਚਿ ਭਰਿ ਭੋਗ ਤਵਨ ਸੌ ਕਰਾ ॥
ruch bhar bhog tavan sau karaa |

اس (انسان) کے ساتھ خوشی ہوئی۔

ਖਾਟ ਤਰੇ ਰਾਜਾ ਲਹਿ ਪਰਾ ॥
khaatt tare raajaa leh paraa |

(اس وقت) بادشاہ جو بستر کے نیچے چھپا ہوا تھا نمودار ہوا۔

ਅਧਿਕ ਨਾਰਿ ਮਨ ਮਹਿ ਡਰ ਪਾਈ ॥
adhik naar man meh ddar paaee |

رانی بہت ڈری ہوئی تھی۔

ਕਰੌ ਦੈਵ ਅਬ ਕਵਨ ਉਪਾਈ ॥੫॥
karau daiv ab kavan upaaee |5|

(اور سوچنے لگا) اے اللہ! اب مجھے کیا کرنا چاہیے؟

ਸੁਨੁ ਮੂਰਖ ਤੈ ਬਾਤ ਨ ਪਾਵੈ ॥
sun moorakh tai baat na paavai |

(پھر کہنے لگا) اے احمق! سنو تم نہیں سمجھتے۔

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ਕਹ ਹਾਥ ਲਗਾਵੈ ॥
nrip naaree kah haath lagaavai |

تم بادشاہ کی بیوی کو چھوتے ہو۔

ਸੁੰਦਰਿ ਸੁਘਰਿ ਜੈਸੇ ਮੁਰ ਰਾਜਾ ॥
sundar sughar jaise mur raajaa |

جیسا کہ میرا بادشاہ خوبصورت اور خوبصورت ہے،

ਤੈਸੋ ਦੁਤਿਯ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥੬॥
taiso dutiy na bidhanaa saajaa |6|

خالق نے اس جیسا کوئی دوسرا پیدا نہیں کیا۔ 6۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਜੋ ਪਰ ਨਰ ਕਹ ਪਿਯ ਬਿਨੁ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰਈ ॥
jo par nar kah piy bin naar nihaaree |

وہ عورت جو اپنے شوہر کے بغیر ایک اجنبی مرد کو دیکھتی ہے

ਮਹਾ ਨਰਕ ਮਹਿ ਤਾਹਿ ਬਿਧਾਤਾ ਡਾਰਈ ॥
mahaa narak meh taeh bidhaataa ddaaree |

اسے قانون دینے والے عظیم جہنم میں ڈال دیتے ہیں۔

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰ ਛਾਡਿ ਨ ਤੁਮਹਿ ਨਿਹਾਰਿਹੌ ॥
nij pat sundar chhaadd na tumeh nihaarihau |

(میں) اپنے خوبصورت شوہر کو چھوڑ دو اور تمہیں نہ دیکھوں

ਹੋ ਨਿਜੁ ਕੁਲ ਕੀ ਤਜਿ ਕਾਨਿ ਨ ਧਰਮਹਿ ਟਾਰਿਹੌ ॥੭॥
ho nij kul kee taj kaan na dharameh ttaarihau |7|

اور اپنے خاندان کی عزت اور دین کو نہیں چھوڑتا۔ 7۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਜੈਸੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਮੇਰੋ ਬਰ ॥
jaiso at sundar mero bar |

میرا شوہر جتنا خوبصورت ہے،

ਤੁਹਿ ਵਾਰੌ ਵਾ ਕੇ ਇਕ ਪਗ ਪਰ ॥
tuhi vaarau vaa ke ik pag par |

آپ کی طرح (میں) اسے ایک پاؤں سے مارتا ہوں۔

ਤਿਹ ਤਜਿ ਤੁਹਿ ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਨ ਭਜਿ ਹੋਂ ॥
tih taj tuhi kaise hoon na bhaj hon |

میں اس کے بغیر تمہارے ساتھ سیکس نہیں کر سکتا

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੁਲ ਕਾਨਿ ਨ ਤਜਿ ਹੋਂ ॥੮॥
lok laaj kul kaan na taj hon |8|

اور لوگوں کو لاج اور پورے خاندان کی بھوک سے نجات نہیں مل سکتی۔ 8.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਹਰਖਾਨ੍ਰਯੋ ॥
sunat bachan moorakh harakhaanrayo |

یہ سن کر بیوقوف (بادشاہ) خوش ہو گیا۔