شری دسم گرنتھ

صفحہ - 125


ਸੰਜਾਤੇ ਠਣਿਕਾਰੇ ਤੇਗੀਂ ਉਬਰੇ ॥
sanjaate tthanikaare tegeen ubare |

زرہ بکتر پر تلواروں کے وار سے ہنگامہ برپا ہوتا ہے۔

ਘਾੜ ਘੜਨਿ ਠਠਿਆਰੇ ਜਾਣਿ ਬਣਾਇ ਕੈ ॥੩੫॥
ghaarr gharran tthatthiaare jaan banaae kai |35|

ایسا لگتا ہے کہ ٹنکر ہتھوڑے کی ضربوں سے برتنوں کو تیار کر رہے ہیں۔

ਸਟ ਪਈ ਜਮਧਾਣੀ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
satt pee jamadhaanee dalaan mukaabalaa |

جب نر بھینس کی کھال سے لپٹا ہوا صور یعنی یما کی گاڑی بجی تو فوجوں نے ایک دوسرے پر حملہ کر دیا۔

ਘੂਮਰ ਬਰਗ ਸਤਾਣੀ ਦਲ ਵਿਚਿ ਘਤੀਓ ॥
ghoomar barag sataanee dal vich ghateeo |

(دیوی) میدان جنگ میں پرواز اور ہنگامہ کا سبب بنی تھی۔

ਸਣੇ ਤੁਰਾ ਪਲਾਣੀ ਡਿਗਣ ਸੂਰਮੇ ॥
sane turaa palaanee ddigan soorame |

جنگجو اپنے گھوڑوں اور زینوں سمیت گرتے ہیں۔

ਉਠਿ ਉਠਿ ਮੰਗਣਿ ਪਾਣੀ ਘਾਇਲ ਘੂਮਦੇ ॥
autth utth mangan paanee ghaaeil ghoomade |

زخمی اٹھتے ہیں اور گھومتے پھرتے پانی مانگتے ہیں۔

ਏਵਡੁ ਮਾਰਿ ਵਿਹਾਣੀ ਉਪਰ ਰਾਕਸਾਂ ॥
evadd maar vihaanee upar raakasaan |

اتنی بڑی آفت آسیبوں پر پڑی۔

ਬਿਜਲ ਜਿਉ ਝਰਲਾਣੀ ਉਠੀ ਦੇਵਤਾ ॥੩੬॥
bijal jiau jharalaanee utthee devataa |36|

اس طرف سے دیوی کڑکتی بجلی کی طرح اٹھی۔36۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਚੋਬੀ ਧਉਸ ਉਭਾਰੀ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
chobee dhaus ubhaaree dalaan mukaabalaa |

ڈھولک نے بگل بجایا اور فوجیں ایک دوسرے پر حملہ آور ہوئیں۔

ਸਭੋ ਸੈਨਾ ਮਾਰੀ ਪਲ ਵਿਚਿ ਦਾਨਵੀ ॥
sabho sainaa maaree pal vich daanavee |

تمام شیاطین کی فوج ایک ہی لمحے میں ماری گئی۔

ਦੁਰਗਾ ਦਾਨੋ ਮਾਰੇ ਰੋਹ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
duragaa daano maare roh badtaae kai |

انتہائی غصے میں، درگا نے راکشسوں کو مار ڈالا۔

ਸਿਰ ਵਿਚ ਤੇਗ ਵਗਾਈ ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਦੇ ॥੩੭॥
sir vich teg vagaaee sranavat beej de |37|

اس نے سرانوت بیج کے سر پر تلوار ماری۔37۔

ਅਗਣਤ ਦਾਨੋ ਭਾਰੇ ਹੋਏ ਲੋਹੂਆ ॥
aganat daano bhaare hoe lohooaa |

لاتعداد طاقتور شیاطین خون میں لت پت تھے۔

ਜੋਧੇ ਜੇਡ ਮੁਨਾਰੇ ਅੰਦਰਿ ਖੇਤ ਦੈ ॥
jodhe jedd munaare andar khet dai |

میدان جنگ میں وہ مینار نما شیطان

ਦੁਰਗਾ ਨੋ ਲਲਕਾਰੇ ਆਵਣ ਸਾਹਮਣੇ ॥
duragaa no lalakaare aavan saahamane |

انہوں نے درگا کو للکارا اور اس کے سامنے آگئے۔

ਦੁਰਗਾ ਸਭ ਸੰਘਾਰੇ ਰਾਕਸ ਆਂਵਦੇ ॥
duragaa sabh sanghaare raakas aanvade |

درگا نے آنے والے تمام راکشسوں کو مار ڈالا۔

ਰਤੂ ਦੇ ਪਰਨਾਲੇ ਤਿਨ ਤੇ ਭੁਇ ਪਏ ॥
ratoo de paranaale tin te bhue pe |

ان کے جسموں سے خون کی نالیاں زمین پر گرنے لگیں۔

ਉਠੇ ਕਾਰਣਿਆਰੇ ਰਾਕਸ ਹੜਹੜਾਇ ॥੩੮॥
autthe kaaraniaare raakas harraharraae |38|

ان میں سے کچھ متحرک شیطان ہنستے ہوئے نکلتے ہیں۔38۔

ਧਗਾ ਸੰਗਲੀਆਲੀ ਸੰਘਰ ਵਾਇਆ ॥
dhagaa sangaleeaalee sanghar vaaeaa |

جکڑے ہوئے بگل اور بگل بج رہے تھے۔

ਬਰਛੀ ਬੰਬਲੀਆਲੀ ਸੂਰੇ ਸੰਘਰੇ ॥
barachhee banbaleeaalee soore sanghare |

جنگجو خنجروں سے لڑتے تھے جن پر عمامہ باندھے جاتے تھے۔

ਭੇੜਿ ਮਚਿਆ ਬੀਰਾਲੀ ਦੁਰਗਾ ਦਾਨਵੀਂ ॥
bherr machiaa beeraalee duragaa daanaveen |

درگا اور ڈیمو کے درمیان بہادری کی جنگ لڑی گئی۔

ਮਾਰ ਮਚੀ ਮੁਹਰਾਲੀ ਅੰਦਰਿ ਖੇਤ ਦੈ ॥
maar machee muharaalee andar khet dai |

میدان جنگ میں انتہائی تباہی ہوئی تھی۔

ਜਣ ਨਟ ਲਥੇ ਛਾਲੀ ਢੋਲਿ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
jan natt lathe chhaalee dtol bajaae kai |

ایسا لگتا ہے کہ اداکار، ڈھول بجاتے ہوئے میدان جنگ میں کود پڑے ہیں۔

ਲੋਹੂ ਫਾਥੀ ਜਾਲੀ ਲੋਥੀ ਜਮਧੜੀ ॥
lohoo faathee jaalee lothee jamadharree |

لاش میں گھسا خنجر ایسا لگتا ہے جیسے خون آلود مچھلی جال میں پھنسی ہوئی ہو۔

ਘਣ ਵਿਚਿ ਜਿਉ ਛੰਛਾਲੀ ਤੇਗਾਂ ਹਸੀਆਂ ॥
ghan vich jiau chhanchhaalee tegaan haseean |

تلواریں بادلوں میں بجلی کی طرح چمک رہی تھیں۔

ਘੁਮਰਆਰ ਸਿਆਲੀ ਬਣੀਆਂ ਕੇਜਮਾਂ ॥੩੯॥
ghumaraar siaalee baneean kejamaan |39|

تلواروں نے (میدان جنگ) کو موسم سرما کی دھند کی طرح ڈھانپ لیا ہے۔

ਧਗਾ ਸੂਲੀ ਬਜਾਈਆਂ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
dhagaa soolee bajaaeean dalaan mukaabalaa |

ڈھول ڈنڈے کی تھاپ کے ساتھ بگل بجائے گئے اور لشکر ایک دوسرے پر حملہ آور ہوئے۔

ਧੂਹਿ ਮਿਆਨੋ ਲਈਆਂ ਜੁਆਨੀ ਸੂਰਮੀ ॥
dhoohi miaano leean juaanee sooramee |

جوان جنگجوؤں نے اپنی تلواریں اپنے خار سے نکال لیں۔

ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਬਧਾਈਆਂ ਅਗਣਤ ਸੂਰਤਾਂ ॥
sranavat beej badhaaeean aganat soorataan |

سرانوت بیج نے خود کو بے شمار شکلوں میں بڑھا دیا۔

ਦੁਰਗਾ ਸਉਹੇਂ ਆਈਆਂ ਰੋਹ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
duragaa sauhen aaeean roh badtaae kai |

جو انتہائی مشتعل ہو کر درگا کے سامنے آیا۔

ਸਭਨੀ ਆਣ ਵਗਾਈਆਂ ਤੇਗਾਂ ਧੂਹ ਕੈ ॥
sabhanee aan vagaaeean tegaan dhooh kai |

سب نے اپنی تلواریں نکال کر ماریں۔

ਦੁਰਗਾ ਸਭ ਬਚਾਈਆਂ ਢਾਲ ਸੰਭਾਲ ਕੈ ॥
duragaa sabh bachaaeean dtaal sanbhaal kai |

درگا نے اپنی ڈھال کو احتیاط سے تھامتے ہوئے خود کو سب سے بچایا۔

ਦੇਵੀ ਆਪ ਚਲਾਈਆਂ ਤਕਿ ਤਕਿ ਦਾਨਵੀ ॥
devee aap chalaaeean tak tak daanavee |

اس کے بعد دیوی نے اپنی تلوار کو بغور دیکھ کر راکشسوں کی طرف مارا۔

ਲੋਹੂ ਨਾਲਿ ਡੁਬਾਈਆਂ ਤੇਗਾਂ ਨੰਗੀਆਂ ॥
lohoo naal ddubaaeean tegaan nangeean |

اس نے اپنی ننگی تلواریں خون میں لت پت کر دیں۔

ਸਾਰਸੁਤੀ ਜਨੁ ਨਾਈਆਂ ਮਿਲ ਕੈ ਦੇਵੀਆਂ ॥
saarasutee jan naaeean mil kai deveean |

ایسا لگتا ہے کہ دیوی اکٹھے ہو کر دریائے سرسوتی میں غسل کر رہے ہیں۔

ਸਭੇ ਮਾਰ ਗਿਰਾਈਆਂ ਅੰਦਰਿ ਖੇਤ ਦੈ ॥
sabhe maar giraaeean andar khet dai |

دیوی نے میدان جنگ میں مار کر زمین پر پھینک دیا (سرانوت بیج کی تمام شکلیں)۔

ਤਿਦੂੰ ਫੇਰਿ ਸਵਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸੂਰਤਾਂ ॥੪੦॥
tidoon fer savaaeean hoeean soorataan |40|

فوری طور پر پھر فارموں میں بہت اضافہ ہو گیا۔40۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਸੂਰੀ ਸੰਘਰਿ ਰਚਿਆ ਢੋਲ ਸੰਖ ਨਗਾਰੇ ਵਾਇ ਕੈ ॥
sooree sanghar rachiaa dtol sankh nagaare vaae kai |

اپنے ڈھول، شنچھ اور بگل بجاتے ہوئے جنگجوؤں نے جنگ شروع کر دی ہے۔

ਚੰਡ ਚਿਤਾਰੀ ਕਾਲਕਾ ਮਨ ਬਾਹਲਾ ਰੋਸ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
chandd chitaaree kaalakaa man baahalaa ros badtaae kai |

چندی نے بہت غصے میں آکر اپنے ذہن میں کالی کو یاد کیا۔

ਨਿਕਲੀ ਮਥਾ ਫੋੜਿ ਕੈ ਜਨ ਫਤੇ ਨੀਸਾਣ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
nikalee mathaa forr kai jan fate neesaan bajaae kai |

وہ چنڈی کے ماتھے کو پھاڑتی ہوئی، بگل بجاتی اور فتح کا جھنڈا اڑاتی باہر نکلی۔

ਜਾਗ ਸੁ ਜੰਮੀ ਜੁਧ ਨੂੰ ਜਰਵਾਣਾ ਜਣ ਮਰੜਾਇ ਕੈ ॥
jaag su jamee judh noo jaravaanaa jan mararraae kai |

اپنے آپ کو ظاہر کرنے پر، اس نے جنگ کے لیے کوچ کیا، جیسے بیر بھدر شیو سے ظاہر ہوتا ہے۔

ਦਲ ਵਿਚਿ ਘੇਰਾ ਘਤਿਆ ਜਣ ਸੀਂਹ ਤੁਰਿਆ ਗਣਿਣਾਇ ਕੈ ॥
dal vich gheraa ghatiaa jan seenh turiaa ganinaae kai |

میدان جنگ نے اسے گھیرا ہوا تھا اور وہ دھاڑتے شیر کی طرح چلتی دکھائی دے رہی تھی۔

ਆਪ ਵਿਸੂਲਾ ਹੋਇਆ ਤਿਹੁ ਲੋਕਾਂ ਤੇ ਖੁਨਸਾਇ ਕੈ ॥
aap visoolaa hoeaa tihu lokaan te khunasaae kai |

(شیطان بادشاہ) تینوں جہانوں پر اپنے غصے کا اظہار کرتے ہوئے خود بھی شدید غم میں تھا۔

ਰੋਹ ਸਿਧਾਇਆਂ ਚਕ੍ਰ ਪਾਨ ਕਰ ਨਿੰਦਾ ਖੜਗ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
roh sidhaaeaan chakr paan kar nindaa kharrag utthaae kai |

درگا نے غصے میں آکر اپنی ڈسک کو ہاتھ میں پکڑا اور تلوار اٹھائی۔

ਅਗੈ ਰਾਕਸ ਬੈਠੇ ਰੋਹਲੇ ਤੀਰੀ ਤੇਗੀ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ਕੈ ॥
agai raakas baitthe rohale teeree tegee chhahabar laae kai |

وہاں اس کے سامنے مشتعل شیاطین موجود تھے، اس نے بدروحوں کو پکڑ کر گرادیا۔

ਪਕੜ ਪਛਾੜੇ ਰਾਕਸਾਂ ਦਲ ਦੈਤਾਂ ਅੰਦਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ॥
pakarr pachhaarre raakasaan dal daitaan andar jaae kai |

راکشسوں کی قوتوں کے اندر جا کر اس نے شیطانوں کو پکڑ کر گرادیا۔

ਬਹੁ ਕੇਸੀ ਪਕੜਿ ਪਛਾੜਿਅਨਿ ਤਿਨ ਅੰਦਰਿ ਧੂਮ ਰਚਾਇ ਕੈ ॥
bahu kesee pakarr pachhaarrian tin andar dhoom rachaae kai |

اس نے انہیں ان کے بالوں سے پکڑ کر نیچے پھینک دیا اور ان کی افواج میں ہنگامہ برپا کر دیا۔

ਬਡੇ ਬਡੇ ਚੁਣ ਸੂਰਮੇ ਗਹਿ ਕੋਟੀ ਦਏ ਚਲਾਇ ਕੈ ॥
badde badde chun soorame geh kottee de chalaae kai |

اس نے طاقتور جنگجوؤں کو اپنی کمان کے کونے سے پکڑ کر پھینک دیا۔