شری دسم گرنتھ

صفحہ - 904


ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

کبیت

ਘੋਰਾ ਕਹੂੰ ਭਯੋ ਕਹੂੰ ਹਾਥੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਗਯੋ ਕਹੂੰ ਪੰਛੀ ਰੂਪ ਲਯੋ ਕਹੂੰ ਫਲ ਫੂਲ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥
ghoraa kahoon bhayo kahoon haathee hvai kai gayo kahoon panchhee roop layo kahoon fal fool rahiyo hai |

کبھی وہ گھوڑوں میں ظاہر ہوتا ہے، کبھی ہاتھیوں میں، کبھی گائے میں، کبھی پرندوں میں اور کبھی نباتات میں،

ਪਾਵਕ ਹ੍ਵੈ ਦਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਪੌਨ ਰੂਪ ਕਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਚੀਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਗਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਪਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਹਿਯੋ ਹੈ ॥
paavak hvai dahiyo kahoon pauan roop kahiyo kahoon cheet hvai kai gahiyo kahoon paanee hvai kai bahiyo hai |

'وہ آگ کی شکل میں جلتا ہے اور پھر ہوا بن کر آتا ہے' کبھی ذہنوں میں بستا ہے اور کبھی پانی کی شکل میں بہتا ہے۔

ਅੰਬਰ ਉਤਾਰੇ ਰਾਵਨਾਦਿਕ ਸੰਘਾਰੇ ਕਹੂੰ ਬਨ ਮੈ ਬਿਹਾਰੇ ਐਸੇ ਬੇਦਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
anbar utaare raavanaadik sanghaare kahoon ban mai bihaare aaise bedan mai kahiyo hai |

'کبھی راون (شیطان) کو نیست و نابود کرنے کے لیے آسمان سے اترتا ہے' جنگلوں میں، جس کا بیان ویدوں میں بھی ہے۔

ਪੁਰਖ ਹ੍ਵੈ ਆਪੁ ਕਹੂੰ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ਮੂਰਖਨ ਭੇਦ ਤਾ ਕੋ ਨੈਕ ਹੂੰ ਨ ਲਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੮॥
purakh hvai aap kahoon isatrin ko roop dhariyo moorakhan bhed taa ko naik hoon na lahiyo hai |18|

کہیں وہ مرد ہے اور کہیں عورت کا روپ دھار لیتا ہے۔ ’’اس کے اسرار کو صرف احمق ہی نہیں جان سکتے‘‘ (18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਕਵਨ ਮਰੈ ਕਾ ਕੋ ਕੋਊ ਮਾਰੈ ॥
kavan marai kaa ko koaoo maarai |

کون مرتا ہے، کون مارا جاتا ہے؟

ਭੂਲਾ ਲੋਕ ਭਰਮ ਬੀਚਾਰੈ ॥
bhoolaa lok bharam beechaarai |

'وہ کس کو اور کیوں مارتا ہے، معصوم لوگ نہیں سمجھ سکتے۔

ਯਹ ਨ ਮਰਤ ਮਾਰਤ ਹੈ ਨਾਹੀ ॥
yah na marat maarat hai naahee |

اے راجن! اس بات کو ذہن میں رکھیں

ਯੌ ਰਾਜਾ ਸਮਝਹੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੯॥
yau raajaa samajhahu man maahee |19|

’’نہ وہ مارتا ہے نہ مرتا ہے، اور تم اس بات کو ماننے کی کوشش کرتے ہو، اے راجہ‘‘ (19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਬਿਨਾ ਨਾਮ ਤਾ ਕੇ ਜਪੇ ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਕੋਊ ਹੋਇ ॥
binaa naam taa ke jape baal bridh koaoo hoe |

بوڑھے اور جوان سب کو اس کا دھیان کرنا چاہیے

ਰਾਵ ਰੰਕ ਰਾਜਾ ਸਭੈ ਜਿਯਤ ਨ ਰਹਸੀ ਕੋਇ ॥੨੦॥
raav rank raajaa sabhai jiyat na rahasee koe |20|

(اس کے نام کے بغیر) حکمران یا رعایا، کچھ بھی باقی نہیں رہے گا (20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਜੋ ਜਿਯ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
sat naam jo jiy lakh paavai |

جو (شخص) دل میں ستنم کو سمجھتا ہے

ਤਾ ਕੇ ਕਾਲ ਨਿਕਟ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
taa ke kaal nikatt neh aavai |

جو لوگ ستنام کو پہچانتے ہیں موت کا فرشتہ ان کے قریب نہیں آتا

ਬਿਨਾ ਨਾਮ ਤਾ ਕੇ ਜੋ ਰਹਿ ਹੈ ॥
binaa naam taa ke jo reh hai |

جو اس کے نام کے بغیر رہتے ہیں (وہ سب اور)

ਬਨ ਗਿਰ ਪੁਰ ਮੰਦਰ ਸਭ ਢਹਿ ਹੈ ॥੨੧॥
ban gir pur mandar sabh dteh hai |21|

اور اس کے نام کے بغیر تمام جنگل، پہاڑ، حویلی اور بستیاں تباہی کا شکار ہیں (21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਚਕਿਯਾ ਕੈਸੇ ਪਟ ਬਨੇ ਗਗਨ ਭੂਮਿ ਪੁਨਿ ਦੋਇ ॥
chakiyaa kaise patt bane gagan bhoom pun doe |

'آسمان اور زمین دو پیسنے والے پتھروں کی مانند ہیں۔

ਦੁਹੂੰ ਪੁਰਨ ਮੈ ਆਇ ਕੈ ਸਾਬਿਤ ਗਯਾ ਨ ਕੋਇ ॥੨੨॥
duhoon puran mai aae kai saabit gayaa na koe |22|

درمیان میں آنے والی کوئی چیز محفوظ نہیں ہوتی (22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਸਤਿ ਨਾਮ ਜੋ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨੈ ॥
sat naam jo purakh pachhaanai |

جو پروشا ستنام کو پہچانتا ہے۔

ਸਤਿ ਨਾਮ ਲੈ ਬਚਨ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥
sat naam lai bachan pramaanai |

جو لوگ ستنام کو قبول کرتے ہیں، ان کی فصاحت پر ستنام غالب رہتا ہے۔

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਮਾਰਗ ਲੈ ਚਲਹੀ ॥
sat naam maarag lai chalahee |

وہ ستنام کے ساتھ راستے پر چلتا ہے

ਤਾ ਕੋ ਕਾਲ ਨ ਕਬਹੂੰ ਦਲਹੀ ॥੨੩॥
taa ko kaal na kabahoon dalahee |23|

’’وہ ستنام کے راستے پر چلتے ہیں اور موت کے شیاطین انہیں پریشان نہیں کرتے‘‘ (23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਐਸੇ ਬਚਨਨ ਸੁਨਤ ਹੀ ਰਾਜਾ ਭਯੋ ਉਦਾਸੁ ॥
aaise bachanan sunat hee raajaa bhayo udaas |

یہ بیان سن کر راجہ افسردہ ہو گیا۔

ਭੂਮਿ ਦਰਬੁ ਘਰ ਰਾਜ ਤੇ ਚਿਤ ਮੈ ਭਯੋ ਨਿਰਾਸੁ ॥੨੪॥
bhoom darab ghar raaj te chit mai bhayo niraas |24|

اور دنیاوی زندگی، گھر، دولت اور بادشاہت سے مایوس ہو گیا (24)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਸੁਨਿਯੋ ਦੁਖਤ ਭਈ ਮਨ ਮਾਹ ॥
jab raanee aaise suniyo dukhat bhee man maah |

رانی نے جب یہ سب سنا تو اسے دکھ ہوا۔

ਦੇਸ ਦਰਬੁ ਗ੍ਰਿਹ ਛਾਡਿ ਕੈ ਜਾਤ ਲਖਿਯੋ ਨਰ ਨਾਹ ॥੨੫॥
des darab grih chhaadd kai jaat lakhiyo nar naah |25|

جیسا کہ اسے معلوم ہوا کہ راجہ سلطنت، دولت اور گھر چھوڑ کر جا رہا ہے۔(25)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮੰਤ੍ਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
tab raanee at dukhit hvai mantree layo bulaae |

جب رانی انتہائی تکلیف میں تھی۔ اس نے وزیر کو بلایا۔

ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਖਿਯੈ ਕੀਜੈ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥੨੬॥
kayohoon nrip grih raakhiyai keejai kachhoo upaae |26|

اس نے اس سے کہا کہ وہ اسے کوئی حل تجویز کرے تاکہ راجہ کو گھر میں رکھا جاسکے۔(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਬ ਮੰਤ੍ਰੀ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab mantree im bachan uchaare |

پھر وزیر نے کہا:

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੈ ਮੰਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ॥
sun raanee tai mantr hamaare |

پھر وزیر نے یوں مشورہ دیا کہ رانی، اپنے وزیر کی بات سنو۔

ਐਸੋ ਜਤਨ ਆਜੁ ਹਮ ਕਰਿ ਹੈ ॥
aaiso jatan aaj ham kar hai |

ہم آج ایسی کوشش کر رہے ہیں۔

ਨ੍ਰਿਪ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਖਿ ਜੋਗਿਯਹਿ ਮਰਿ ਹੈ ॥੨੭॥
nrip grih raakh jogiyeh mar hai |27|

'میں، آج، اس طرح آگے بڑھوں گا کہ میں راجہ کو گھر میں رکھوں گا اور یوگی کو ختم کر دوں گا۔'(27)

ਰਾਨੀ ਜੋ ਹੌ ਕਹੌ ਸੁ ਕਰਿਯਹੁ ॥
raanee jo hau kahau su kariyahu |

اے ملکہ! جو میں کہتا ہوں وہ کرو

ਰਾਜਾ ਜੂ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰਿਯਹੁ ॥
raajaa joo te naik na ddariyahu |

’’ارے رانی تم وہی کرو جو میں کہوں اور راجہ سے مت ڈرو۔

ਯਾ ਜੁਗਿਯਾ ਕਹ ਧਾਮ ਬੁਲੈਯਹੁ ॥
yaa jugiyaa kah dhaam bulaiyahu |

اس جوگی کو گھر بلاؤ

ਲੌਨ ਡਾਰਿ ਭੂਅ ਮਾਝ ਗਡੈਯਹੁ ॥੨੮॥
lauan ddaar bhooa maajh gaddaiyahu |28|

'آپ یوگی کو گھر بلائیں، اسے نمک سے ڈھانپ دیں اور اسے زمین میں گاڑ دیں' (28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਯੋ ਹੀ ਕਿਯੋ ਜੁਗਿਯਹਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
tab raanee tayo hee kiyo jugiyeh layo bulaae |

رانی نے اس کے مطابق عمل کیا اور یوگی کو گھر بلایا۔

ਲੌਨ ਡਾਰਿ ਭੂਅ ਖੋਦਿ ਕੈ ਗਹਿ ਤਿਹ ਦਯੋ ਦਬਾਇ ॥੨੯॥
lauan ddaar bhooa khod kai geh tih dayo dabaae |29|

اس نے اسے پکڑا، اس پر نمک چھڑک کر اسے زمین میں گاڑ دیا (29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਜਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਤਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
jaae nripat pat bachan uchaare |

(ملکہ) نے جا کر اپنے شوہر کو بادشاہ سے کہا

ਜੁਗਿਯ ਮਾਟੀ ਲਈ ਤਿਹਾਰੇ ॥
jugiy maattee lee tihaare |

پھر وہ راجہ کے پاس گئی اور کہا، 'یوگی مر گیا ہے۔