شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1229


ਅਪਨੇ ਜੋਰ ਅੰਗ ਸੋ ਅੰਗਾ ॥
apane jor ang so angaa |

میں اعضاء سے اعضاء سوتا ہوں۔

ਭਲੀ ਭਲੀ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸਭ ਭਾਖੀ ॥
bhalee bhalee isatrin sabh bhaakhee |

تمام لونڈیوں نے (ملکہ کی بات سن کر) کہا 'بھلی بھلی'۔

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਨਾਰਿ ਨਾਹ ਤੇ ਰਾਖੀ ॥੩੩॥
jayon tayon naar naah te raakhee |33|

اور جیسے اس نے عورت کو (مرد سے) بادشاہ سے بچایا۔ 33.

ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਸੰਗਾ ॥
din dekhat raanee tih sangaa |

ملکہ کے دن میں سب دیکھ کر

ਸੋਵਤ ਜੋਰ ਅੰਗ ਸੋ ਅੰਗਾ ॥
sovat jor ang so angaa |

وہ اس کے ساتھ ہاتھ ملا کر سو گئی۔

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
moorakh raav bhed neh paavai |

بے وقوف بادشاہ اس راز کو نہیں سمجھ رہا تھا۔

ਕੋਰੋ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਵੈ ॥੩੪॥
koro apano moondd muddaavai |34|

اور سوکا اپنا سر منڈوا رہا تھا۔ 34.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਨਬੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੦॥੫੫੩੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau nabe charitr samaapatam sat subham sat |290|5536|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمباد کے 290 ویں باب کا اختتام ہے، یہ سب مبارک ہے۔ 290.5536۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਪਛਿਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
pachhimaavatee nagar ik sohai |

پچیماوتی نام کا ایک قصبہ تھا۔

ਪਸਚਿਮ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥
pasachim sain nripat tah ko hai |

وہاں کا بادشاہ پسم سان تھا۔

ਪਸਚਿਮ ਦੇ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
pasachim de raanee taa ke ghar |

اس کے گھر میں ایک ملکہ تھی جس کا نام پچھم تھا۔

ਰਹਤ ਪੰਡਿਤਾ ਸਕਲ ਲੋਭਿ ਕਰਿ ॥੧॥
rahat pandditaa sakal lobh kar |1|

(جس کو دیکھ کر) پنڈتوں کو بھی رشک آتا تھا۔ 1۔

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਰਾਨੀ ਕੋ ਰਹੈ ॥
adhik roop raanee ko rahai |

ملکہ بہت خوبصورت تھی۔

ਜਗ ਤਿਹ ਦੁਤਿਯ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕਹੈ ॥
jag tih dutiy chandramaa kahai |

دنیا اسے دوسرا چاند کہتی تھی۔

ਤਾ ਪਰ ਰੀਝਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਭਾਰੀ ॥
taa par reejh nripat kee bhaaree |

بادشاہ کو اس پر بہت رشک آیا۔

ਜਾਨਤ ਊਚ ਨੀਚਿ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥
jaanat aooch neech panihaaree |2|

یہاں تک کہ امیر، غریب اور پسماندہ بھی (یہ بات) جانتے تھے۔ 2.

ਤਹ ਹੁਤੋ ਰਾਇ ਦਿਲਵਾਲੀ ॥
tah huto raae dilavaalee |

ایک دلوالی رائے ہوا کرتا تھا (نام کا شخص)۔

ਜਾਨਕ ਦੂਸਰਾਸੁ ਹੈ ਮਾਲੀ ॥
jaanak doosaraas hai maalee |

(جو دیکھا) گویا یہ دوسرا سورج ('انشومالی') ہے۔

ਸੋ ਪਹਿ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥
so peh jaat na prabhaa bakhaanee |

اس کی چمک (میری طرف سے) بیان نہیں کی جا سکتی۔

ਉਰਝਿ ਰਹੀ ਦੁਤਿ ਹੇਰਤ ਰਾਨੀ ॥੩॥
aurajh rahee dut herat raanee |3|

(اس کے) حسن کو دیکھ کر ملکہ مسحور ہو گئی۔ 3۔

ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਸਨੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥
taa sau adhik saneh badtaayo |

وہ (ملکہ) اسے بہت پسند کرنے لگی

ਏਕ ਦਿਵਸ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
ek divas grih bol patthaayo |

اور ایک دن (اسے) گھر بلایا۔

ਸੋ ਤਬ ਹੀ ਸੁਨਿ ਬਚ ਪਹ ਗਯੋ ॥
so tab hee sun bach pah gayo |

وہ باتیں سن کر (اس کے پاس) چلا گیا۔

ਭੇਟਤ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਭਯੋ ॥੪॥
bhettat raaj kuar kah bhayo |4|

اور جا کر ملکہ سے ملا۔ 4.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਈ ॥
posat bhaag afeem mangaaee |

(ملکہ نے) پوست، بھنگ اور افیون مانگی۔

ਏਕ ਸੇਜ ਪਰ ਬੈਠਿ ਚੜਾਈ ॥
ek sej par baitth charraaee |

اور اسی بابا پر بیٹھ کر اسے وصول کیا۔

ਜਬ ਮਦ ਸੋ ਮਤਵਾਰੇ ਭਏ ॥
jab mad so matavaare bhe |

جب (دونوں) نشہ آور ہو گئے،

ਤਬ ਹੀ ਸੋਕ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਗਏ ॥੫॥
tab hee sok bisar sabh ge |5|

تب ہی سارے غم دور ہو گئے۔ 5۔

ਏਕ ਸੇਜ ਪਰ ਬੈਠਿ ਕਲੋਲਹਿ ॥
ek sej par baitth kaloleh |

اسی سیج پر بیٹھ کر وہ کرنے لگے

ਰਸ ਕੀ ਕਥਾ ਰਸਿਕ ਮਿਲਿ ਬੋਲਹਿ ॥
ras kee kathaa rasik mil boleh |

اور (دونوں) راسک نے راس کے بارے میں بات کرنا شروع کر دی۔

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਕਰਹੀ ॥
chunban aauar alingan karahee |

(وہ) بوسہ لیتے اور گلے لگاتے

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰਹੀ ॥੬॥
bhaat bhaat ke bhogan bharahee |6|

اور طرح طرح کی چیزوں کی کثرت میں مشغول رہتے تھے۔ 6۔

ਰਾਨੀ ਰਮਤ ਅਧਿਕ ਉਰਝਾਈ ॥
raanee ramat adhik urajhaaee |

رانی (اس کے ساتھ) چھیڑ چھاڑ کرتے ہوئے بہت مگن ہوگئی۔

ਭੋਗ ਗਏ ਦਿਲਵਾਲੀ ਰਾਈ ॥
bhog ge dilavaalee raaee |

دلوالی رائے سے لطف اندوز ہو کر چلی گئی۔

ਚਿਤ ਅਪਨੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥
chit apanai ih bhaat bichaaro |

(ملکہ) نے اپنے ذہن میں یہی سوچا۔

ਮੈ ਯਾਹੀ ਕੇ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰੋ ॥੭॥
mai yaahee ke sang sidhaaro |7|

کہ میں بھی اس کے ساتھ چلوں۔ 7۔

ਰਾਜ ਪਾਟ ਮੇਰੇ ਕਿਹ ਕਾਜਾ ॥
raaj paatt mere kih kaajaa |

(یہ) راج پاٹ میرا کس کام کا؟

ਮੋ ਕਹ ਨਹੀ ਸੁਹਾਵਤ ਰਾਜਾ ॥
mo kah nahee suhaavat raajaa |

مجھے یہ بادشاہ بھی پسند نہیں۔

ਮੈ ਸਾਜਨ ਕੇ ਸਾਥ ਸਿਧੈਹੌ ॥
mai saajan ke saath sidhaihau |

میں صاحب کے ساتھ جاؤں گا۔

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਸਿਰ ਮਾਝ ਸਹੈਹੌ ॥੮॥
bhalee buree sir maajh sahaihau |8|

اور برائی اور اچھائی ان کے سر پر اٹھائے گی۔ 8.

ਜਹਾ ਸਿੰਘ ਮਾਰਤ ਬਨ ਮਾਹੀ ॥
jahaa singh maarat ban maahee |

جہاں شیر بنوں میں مارتے تھے

ਸੁਨਾ ਦੋਹਰਾ ਏਕ ਤਹਾ ਹੀ ॥
sunaa doharaa ek tahaa hee |

ایک مندر ہوا کرتا تھا۔

ਚੜਿ ਝੰਪਾਨ ਤਿਹ ਠੌਰ ਸਿਧਾਈ ॥
charr jhanpaan tih tthauar sidhaaee |

(ملکہ) پالکی میں سوار ہوئی اور وہاں چلی گئی۔

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਤਹੀ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥੯॥
mitreh tahee sahett bataaee |9|

اور مترا نے ملاقات کی جگہ بھی بتائی ('شیٹ') 9۔

ਮਹਾ ਗਹਿਰ ਬਨ ਮੈ ਜਬ ਗਈ ॥
mahaa gahir ban mai jab gee |

جب یہ ایک موٹے جوڑے میں چلا گیا۔

ਲਘੁ ਇਛਾ ਕਹ ਉਤਰਤ ਭਈ ॥
lagh ichhaa kah utarat bhee |

چنانچہ وہ پیشاب کرنے کے بہانے (پالکی سے) نیچے اتر گئی۔

ਤਹ ਤੇ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥
tah te gee mitr ke sangaa |

وہاں سے وہ ایک دوست کے ساتھ چلی گئی۔