شری دسم گرنتھ

صفحہ - 815


ਇਹੈ ਰੀਤਿ ਸਭ ਜਗਤ ਕੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਸਭ ਕੋਇ ॥੬॥
eihai reet sabh jagat kee jaanat hai sabh koe |6|

ایک بوڑھی عورت کا جادو اور ساری دنیا اس عادت کو جانتی ہے۔

ਤਰੁਨਿ ਪਤਰਿਯਾ ਸੌ ਰਮੈ ਮੋਟੇ ਨਿਕਟ ਨ ਜਾਇ ॥
tarun patariyaa sau ramai motte nikatt na jaae |

اس عورت کو ہمیشہ دبلے پتلے شخص سے پیار کرنا اچھا لگتا تھا لیکن موٹے کے قریب جانے سے کتراتی تھی۔

ਜੌ ਕਬਹੂੰ ਤਾ ਸੌ ਰਮੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਪਛੁਤਾਇ ॥੭॥
jau kabahoon taa sau rame man bheetar pachhutaae |7|

اس نے ہمیشہ پرانے سے محبت کرنے کے بعد توبہ کی (7)

ਰਮਤ ਪਤਰਿਯਾ ਸੰਗ ਹੁਤੀ ਆਨਿ ਮੋਟੀਏ ਯਾਰ ॥
ramat patariyaa sang hutee aan mottee yaar |

ایک بار جب وہ اس نوجوان کے ساتھ جوش و خروش سے جڑی تھی،

ਪਾਯਨ ਕੌ ਖਰਕੋ ਕਿਯੋ ਤਵਨਿ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰ ॥੮॥
paayan kau kharako kiyo tavan tarun ke dvaar |8|

موٹا عاشق واپس آیا اور اس عورت کے دروازے پر دستک دی۔(8)

ਕਹਿਯੋ ਪਤਰੀਏ ਯਾਰ ਕਹ ਜਾਹੁ ਦਿਵਰਿਯਹਿ ਫਾਧਿ ॥
kahiyo pataree yaar kah jaahu divariyeh faadh |

اس نے نوجوان عاشق کو دروازہ توڑنے کا مشورہ دیا اور

ਜਿਨ ਕੋਊ ਪਾਪੀ ਆਇ ਹੈ ਮੁਹਿ ਤੁਹਿ ਲੈਹੈ ਬਾਧਿ ॥੯॥
jin koaoo paapee aae hai muhi tuhi laihai baadh |9|

بھاگو جیسے کوئی گنہگار آیا ہو اور ان دونوں کو باندھ لے (9)

ਅਤਿ ਰਤਿ ਤਾ ਸੌ ਮਾਨਿ ਕੈ ਯਾਰ ਪਤਰਿਯਹਿ ਟਾਰਿ ॥
at rat taa sau maan kai yaar patariyeh ttaar |

اس نے پتلی دوست کو اس کی درخواست ماننے کے لیے بنایا تھا۔

ਭਰਭਰਾਇ ਉਠਿ ਠਾਢ ਭੀ ਜਾਨਿ ਮੋਟਿਯੋ ਯਾਰ ॥੧੦॥
bharabharaae utth tthaadt bhee jaan mottiyo yaar |10|

اور وہ جلدی سے اٹھی اور بوڑھے کے سامنے کھڑی ہو گئی (10)

ਉਠਤ ਬੀਰਜ ਭੂ ਪਰ ਗਿਰਿਯੋ ਲਖ੍ਯੋ ਮੋਟਿਯੇ ਯਾਰ ॥
autthat beeraj bhoo par giriyo lakhayo mottiye yaar |

عجلت میں اٹھتے ہوئے منی کے قطرے فرش پر گرے جنہیں موٹے عاشق نے دیکھا۔

ਯਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਬਤਾਇਯੈ ਭੇਦ ਰਮੈ ਸੁ ਕੁਮਾਰਿ ॥੧੧॥
yaa ko turat bataaeiyai bhed ramai su kumaar |11|

اور اس نے عورت سے اسرار کو ظاہر کرنے کو کہا (11)

ਅਧਿਕ ਤਿਹਾਰੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਮੋਹਿ ਨ ਰਹੀ ਸੰਭਾਰ ॥
adhik tihaaro roop lakh mohi na rahee sanbhaar |

اس نے بتایا، 'تمہارے خوبصورت چہرے کو دیکھ کر میں خود پر قابو نہیں رکھ پائی۔

ਤਾ ਤੇ ਗਿਰਿਯੋ ਅਨੰਗ ਭੂਅ ਸਕ੍ਯੋ ਨ ਬੀਰਜ ਉਬਾਰ ॥੧੨॥
taa te giriyo anang bhooa sakayo na beeraj ubaar |12|

اس کے نتیجے میں (میرے جسم سے) منی ٹپکتی ہے۔'' (12)

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਪਸੁ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਨਿਜੁ ਸੁਭ ਮਾਨੈ ਅੰਗ ॥
fool gayo pas baat sun nij subh maanai ang |

وہ احمق، حیوانی جبلت کے ساتھ، بہت پرجوش سوچ میں تھا،

ਮੋਹਿ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲ ਕੋ ਛਿਤ ਪਰ ਗਿਰਿਯੋ ਅਨੰਗ ॥੧੩॥
mohi nirakh chhab baal ko chhit par giriyo anang |13|

'مجھے دیکھ کر لسی اتنی پرجوش ہوئی کہ اس کی منی زمین پر ٹپک پڑی۔' (13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰਿਤਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੯੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tritay charitr samaapatam sat subham sat |3|91|afajoon|

راجہ اور وزیر کی شبانہ چتر کی گفتگو کی تیسری تمثیل، نیکی کے ساتھ مکمل ہوئی۔ (3) (91)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਬੰਦਿਸਾਲ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
bandisaal nrip poot patthaayo |

(کہانی ختم ہونے کے بعد) بادشاہ نے بیٹے کو جیل بھیج دیا۔

ਭਈ ਭੋਰ ਫਿਰਿ ਪਕਰਿ ਮਗਾਯੋ ॥
bhee bhor fir pakar magaayo |

بادشاہ نے اپنے بیٹے کو قید خانے میں ڈالا اور صبح ہوتے ہی اسے واپس بلا لیا۔

ਮੰਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਰੇ ॥
mantree prabh so bachan uchare |

(پھر) وزیر نے بادشاہ سے بات کی۔

ਭੂਪਤਿ ਸੁਧਾ ਸ੍ਰਵਨੁ ਜਨੁ ਭਰੇ ॥੧॥
bhoopat sudhaa sravan jan bhare |1|

وزیر نے دوبارہ بات کی اور راجہ نے توجہ دلائی۔(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਮਹਾਨੰਦ ਮੁਰਦਾਰ ਕੀ ਹੁਤੀ ਬਹੁਰਿਯਾ ਏਕ ॥
mahaanand muradaar kee hutee bahuriyaa ek |

مہان نند نامی ایک غریب آدمی کی بیوی تھی،

ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨਤ ਹੁਤੇ ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਅਨੇਕ ॥੨॥
taa so rat maanat hute hindoo turak anek |2|

جن سے بے شمار ہندو اور مسلمان محبت کرتے تھے۔(2)

ਮਹਾਨੰਦ ਮੁਰਦਾਰ ਕੀ ਘੁਰਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਨਾਮ ॥
mahaanand muradaar kee ghurakee triy ko naam |

مہان نند کی بیوی گھرکی (لفظی طور پر ڈانٹنے والی) کے نام سے جانی جاتی تھی۔

ਕੋਪ ਸਮੈ ਨਿਜੁ ਨਾਹ ਕੋ ਘੁਰਕਤ ਆਠੋ ਜਾਮ ॥੩॥
kop samai nij naah ko ghurakat aattho jaam |3|

وہ ہمیشہ اپنے شوہر کو ڈانٹتی تھی (3)

ਏਕ ਚਛ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਬਿਰਧਿ ਆਪੁ ਤ੍ਰਿਯ ਜ੍ਵਾਨ ॥
ek chachh taa ko rahai biradh aap triy jvaan |

وہ ایک آنکھ کا اندھا تھا اور عمر میں اپنی بیوی سے بہت بڑا تھا۔

ਸੋ ਯਾ ਪਰ ਰੀਝਤ ਨਹੀ ਯਾ ਕੇ ਵਾ ਮਹਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੪॥
so yaa par reejhat nahee yaa ke vaa meh praan |4|

بیوی نے اسے حقیر جانا لیکن اسے لگا جیسے وہ اس کی جان اور جان ہے۔(4)

ਕਾਜ ਕਵਨ ਹੂੰ ਕੇ ਨਿਮਿਤਿ ਗਯੋ ਧਾਮ ਕੋ ਧਾਇ ॥
kaaj kavan hoon ke nimit gayo dhaam ko dhaae |

وہ جیسے ہی گھر سے کام کے لیے نکلتا، بیوی مل جاتی

ਤਰੁਨ ਪੁਰਖ ਸੋ ਤਰੁਨਿ ਤਹ ਰਹੀ ਹੁਤੀ ਲਪਟਾਇ ॥੫॥
tarun purakh so tarun tah rahee hutee lapattaae |5|

محبت کرنے کے لیے ایک نوجوان سے الجھنا۔(5)

ਮਹਾਨੰਦ ਆਵਤ ਸੁਨ੍ਯੋ ਲਯੋ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਇ ॥
mahaanand aavat sunayo layo gare sau laae |

جب وہ مہان نند کو واپس آتے ہوئے دیکھتی تو وہ کرتی

ਅਤਿ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਾਤੈ ਕਰੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੬॥
at bachitr baatai karee hridai harakh upajaae |6|

اسے گلے لگانا اور خوش گوار باتوں اور دلکش عمل سے اس کی تعظیم کرنا۔(6)

ਕਾਨ ਦੋਊ ਗਹਿਰੇ ਗਹੇ ਚੁੰਮਿ ਏਕ ਦ੍ਰਿਗ ਲੀਨ ॥
kaan doaoo gahire gahe chunm ek drig leen |

وہ اس کے دونوں کانوں اور آنکھوں کو چومے گی، اور ایک صحیح لمحہ تلاش کرے گی۔

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਛਲਿ ਕੈ ਜੜਹਿ ਯਾਰ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੭॥
eih chhal sau chhal kai jarreh yaar bidaa kar deen |7|

دھوکہ دہی کے ساتھ، اپنے (چھپے ہوئے) عاشق کو الوداع کہہ دے گا (7)

ਸ੍ਰਵਨਨ ਕਛੁ ਖਰਕੋ ਸੁਨੈ ਇਕ ਚਖੁ ਸਕੈ ਨ ਹੇਰਿ ॥
sravanan kachh kharako sunai ik chakh sakai na her |

مہان نند کے کان کچھ شور (عاشق کے) سے چوکنا ہو جائیں گے۔

ਪਰੋ ਸਦਾ ਮੋਰੇ ਰਹੈ ਲਹੈ ਨ ਭੇਵ ਅਧੇਰ ॥੮॥
paro sadaa more rahai lahai na bhev adher |8|

لیکن ایک آنکھ سے اندھا ہونے کی وجہ سے وہ اسرار کو نہیں سمجھ سکتا تھا (8)

ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਤਵ ਬਸਿ ਭਈ ਮੋ ਮਨ ਬਢ੍ਯੋ ਅਨੰਗ ॥
her roop tav bas bhee mo man badtayo anang |

بیوی اس سے کہتی، 'میں آپ کی شہوت سے مغلوب ہو گئی تھی۔

ਚੂੰਮਿ ਨੇਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਲਯੋ ਅਤਿ ਹਿਤ ਚਿਤ ਕੇ ਸੰਗ ॥੯॥
choonm netr taa te layo at hit chit ke sang |9|

اور اس کے لیے میں نے تمھارے کانوں اور آنکھوں کو شوق سے چوما۔'(9)

ਮਹਾਨੰਦ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
mahaanand ih baat sun fool gayo man maeh |

یہ سن کر مہانند کو جوش آجاتا۔

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾ ਸੋ ਕਰੀ ਭੇਦ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ਨਾਹਿ ॥੧੦॥
adhik preet taa so karee bhed pachhaanayo naeh |10|

اور معمہ کو سمجھے بغیر محبت کرنے میں مگن ہو جائے گا (10)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਤੁਰਥੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪॥੧੦੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chaturathe charitr samaapatam sat subham sat |4|101|afajoon|

مبارک چتر کی چوتھی تمثیل راجہ اور وزیر کی گفتگو، نیکی کے ساتھ مکمل ہوئی۔ (4)(101)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਬੰਦਿਸਾਲ ਕੋ ਭੂਪ ਤਬ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
bandisaal ko bhoop tab nij sut dayo patthaae |

تب راجہ نے بیٹے کو جیل میں ڈال دیا۔

ਭੋਰ ਹੋਤ ਅਪਨੇ ਨਿਕਟਿ ਬਹੁਰੋ ਲੀਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੧॥
bhor hot apane nikatt bahuro leeyo bulaae |1|

اور اگلی صبح سویرے اس نے اسے بلایا (1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਬੰਦਿਸਾਲ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
bandisaal nrip poot patthaayo |

بادشاہ نے (اپنے) بیٹے کو جیل بھیج دیا۔

ਭਈ ਭੋਰ ਫਿਰਿ ਪਕਰ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bhee bhor fir pakar mangaayo |

راجہ نے اپنے بیٹے کو جیل بھیج دیا اور اگلی صبح اسے واپس بلایا۔

ਮੰਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
mantree prabh so bachan uchaare |

وزیر نے بادشاہ سے بات کی، (ایسا لگتا ہے)