شری دسم گرنتھ

صفحہ - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

بھجنگ پرایات سٹانزا

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

پھر سنکھ (نام) زبردست جنگجو غصے سے گرجنے لگا۔

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

پھر بڑے غصے میں، طاقتور شنکھسور گرجایا اور ہتھیاروں اور ہتھیاروں سے لیس ہو کر اپنی بکتر پہن لی۔

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(اس نے) چار ویدوں کو سمندر میں ڈبو دیا۔

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

اس نے سامنے والے ویدوں کو سمندر میں پھینک دیا، جس نے آٹھ آنکھوں والے برہما کو خوفزدہ کر دیا اور اسے رب کی یاد دلائی۔41۔

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

پھر کرپالو (اوتار) نے دین کے مفاد کو سامنے رکھا

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

تب بھگوان، دونوں (ویدوں کے ساتھ ساتھ برہما) کے خیر خواہ، مہربانی سے بھرے اور انتہائی غصے میں، اس نے اپنا فولادی زرہ پہن لیا۔

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

گولہ بارود کی بارش ہونے لگی اور ہتھیاروں میں تصادم شروع ہو گیا۔

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

تباہی پھیلانے والے ہتھیاروں کے ساتھ کمانیں بھی ماری گئیں۔ تمام دیوتا گروہ در گروہ اپنی نشستوں سے ہٹ گئے اور ساتوں جہانیں اس خوفناک جنگ کی وجہ سے کانپ اٹھیں۔42۔

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

تیر برسنے لگے اور زرہ بکتر گرنے لگے

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

بازوؤں کی ضربوں، اڑانوں اور کپڑوں کے بیہان گرنے لگے اور تیروں کے وار سے کٹی ہوئی لاشیں زمین پر گرنے لگیں۔

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

بڑے بڑے ہاتھیوں کی کٹی ہوئی سونڈ اور سر گرنے لگے

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

ایسا معلوم ہوتا تھا کہ مسلسل نوجوانوں کا گروپ ہولی کھیل رہا تھا۔43۔

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

قوت برداشت کے حامل جنگجوؤں کی تلوار اور خنجر مارے گئے ہیں۔

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

اور بہادر جنگجو ہتھیاروں اور بکتروں سے لیس ہیں۔

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

یہ سب تماشا دیکھ کر بڑے ہیرو خالی ہاتھ گر پڑے

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

دیوتا شیو دوسرے رقص میں مصروف ہیں اور دوسری طرف، مچھ اوتار، خوش ہو کر، سمندر میں ہلچل مچا رہے ہیں۔44۔

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساول سٹانزا

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

اچھے ہتھیاروں سے لیس،

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

بہادر جنگجو گرج رہے ہیں اور ہاتھیوں جیسے بڑے اور طاقتور جنگجوؤں کو مارتے ہوئے دیکھ رہے ہیں،

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

آسمانی لڑکیاں، اپنے کارناموں کے ساتھ گزر رہی ہیں،

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

جنت میں انتظار کر رہے ہیں، ان سے شادی کرنے کے لیے۔

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

ڈھالوں پر دستک دینے کی آوازیں اور

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

تلواروں کی آہٹ سنائی دے رہی ہے

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

خنجر مارے جا رہے ہیں کڑکتی آواز سے،

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

اور دونوں فریق اپنی جیت کے متمنی ہیں۔46۔

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(بہادر سپاہیوں کی) مونچھیں چہرے پر

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

چہروں پر چاکیاں اور ہاتھوں میں خوفناک تلواریں دلکش لگتی ہیں،

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(میدانِ جنگ میں) مضبوط جنگجو (غازی) پھر رہے تھے۔

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

زبردست جنگجو میدان جنگ میں گھوم رہے ہیں اور انتہائی تیز گھوڑے ناچ رہے ہیں۔47۔

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

بھجنگ پرایات سٹانزا

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

فوج کو دیکھ کر شنکھسورا بہت غصے میں آگیا۔

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

غصے سے بھڑکتے دوسرے ہیرو بھی زور زور سے چیخنے لگے، ان کی آنکھیں خون سے سرخ ہو گئیں۔

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

بادشاہ شنکھسورا نے اپنے بازو کھٹکھٹاتے ہوئے ایک خوفناک گرج بلند کی اور

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

اس کی خوفناک آواز سن کر عورتوں کا حمل ساقط ہو گیا۔48۔

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

سب نے اپنی جگہ مزاحمت کی اور بگل زور زور سے بجنے لگے۔

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

وہ خونی خنجر (خون سے) میدان جنگ میں چمک رہے تھے۔

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

ظالم کمانوں کے ٹوٹنے کی آواز سنائی دی اور

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

بھوت اور بھوت غصے سے ناچنے لگے۔49۔

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

جنگجو اپنے ہتھیاروں سمیت میدان جنگ میں گرنے لگے

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

بے سر تنوں نے جنگ میں بے ہوش رقص کرنا شروع کر دیا۔

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

خونی خنجر اور تیز تیر مارے گئے،

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

بگل زور زور سے گونجنے لگے اور جنگجو اِدھر اُدھر بھاگنے لگے۔50۔

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

(نائٹز) بکتر ('برمن') اور ڈھالیں کاٹ رہے تھے اور زرہ بکتر اور ہتھیار گر رہے تھے۔

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

ڈر کے مارے غیر مسلح بیابان میں بھوت بول رہے تھے۔

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

میدانِ جنگ میں تمام (جنگجو) جنگ کے رنگ میں رنگے ہوئے تھے۔

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

سب جنگ کے رنگ میں رنگے گئے اور زبردست سورما میدان جنگ میں جھومتے اور جھومتے ہوئے گرنے لگے۔

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

سنکھاسورا اور مچھلیاں میدان جنگ میں لڑنے لگیں۔