Sri Dasam Granth

Síða - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

Þá öskraði Sankh (nafn) hinn voldugi kappi af bræði.

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

Þá í mikilli reiði þrumaði hinn voldugi Shankhasura og klæddist herklæðum sínum með vopnum og vopnum.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(Hann) kafaði Vedaunum fjórum í hafið.

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

Hann kastaði fremri Vedas í hafið, sem hræddi hinn beineygða Brahma og varð til þess að hann minntist Drottins.41.

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

Þá setti Kirpalu (Avatar) hagsmuni dánarbúsins fyrir

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

Þá var Drottinn, velviljaður beggja (Veda sem og Brahma) fylltur góðvild og mjög reiður, hann bar stálbrynju sína.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

mikið af skotfærum fór að rigna og vopn fóru að skella á.

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

Vopnabogarnir voru slegnir ásamt vopnum sem olli eyðileggingu. Allir guðirnir í hópum fluttu burt úr sætum sínum og heimarnir sjö nötruðu vegna þessa hræðilega stríðs.42.

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

Örvarnar tóku að slá og herklæði og herklæði féllu,

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

Með vopnahöggunum, fluguhöggunum og klæðunum að falla og með örvum fóru söxuð líkin að falla til jarðar.

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

Hakkaðir stofnar og höfuð risastórra fíla fóru að falla

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

Svo virtist sem hópur þrálátra ungmenna væri að spila Holi.43.

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

Sverð og rýtingur stríðsmannanna með þolgæði hafa verið slegin

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

Og hugrökku bardagamennirnir eru skreyttir vopnum og herklæðum.

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

Hinar voldugu hetjur hafa fallið niður með tómum höndum og séð allt þetta sjónarspil,

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

Guðinn Shiva er upptekinn í öðrum dansi og hinum megin er Machh holdgunin, sem er ánægð, að hræra í hafinu.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Skreytt með veglegum vopnum,

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

Hinir hugrökku bardagamenn þruma og sjá drepa risastóra og volduga stríðsmenn eins og fíla,

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

Himnesku stúlkurnar, sem fara framhjá með afrekum sínum,

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

Eru að bíða á himnum, til þess að giftast þeim.45.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

Hljóðin af því að banka á skildi og

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

Högg sverðanna heyrast,

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

Það er verið að slá á rýtingana með hlátri,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

Og báðir aðilar óska eftir sigri.46.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(af hugrökkum hermönnum) yfirvaraskegg í andliti

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

Hnykkurinn á andlitunum og hræðileg sverð í höndum stríðsmannanna líta áhrifamikil út,

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(Á vígvellinum) voru sterkir stríðsmenn (ghazi) á ferð

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

Hinir voldugu stríðsmenn eru á reiki á vígvellinum og ofboðslega snöggir hestar dansa.47.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

Þegar Shankhasura sá herinn varð hann mjög reiður,

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

Aðrar hetjur, sem loguðu líka af reiði, fóru að hrópa hátt, með augun rauð af blóði.

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

Konungurinn Shankhasura barði í handleggina, vakti hræðilega þrumu og

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

Heyrði hræðsluhljóð hans, þungun kvenna var fósturlát.48.

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

Allir veittu mótspyrnu á sínum stað og lúðrarnir tóku að hljóma kröftuglega,

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

Blóðugir rýtingarnir, sem komu út (úr) slíðrunum, glitraðu á vígvellinum.

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

Rödd sprunga hinna grimmu boga heyrðist og

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

Draugarnir og goblarnir fóru að dansa trylltir.49.

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

Stríðsmennirnir tóku að falla á vígvellinum ásamt vopnum sínum og

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

Höfuðlausu koffortin fóru að dansa ómeðvitað í stríðinu.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

Blóðugum rýtingum og beittum örum var slegið,

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

Lúðrarnir tóku að hljóma kröftuglega og kapparnir fóru að hlaupa hingað og þangað.50.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

(Knights') brynjur ('barman') og skjöldur voru að skera og brynjur og vopn féllu.

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

Af ótta töluðu draugarnir í óvopnuðu eyðimörkinni.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

Allir (stríðsmenn) á vígvellinum voru málaðir í stríðslit

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

Allir voru litaðir í stríðslitnum og hinir voldugu stríðsmenn tóku að falla á vígvellinum, sveiflast og spóluðu.51

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

Sankhasura og fiskarnir fóru að berjast á vígvellinum