Sri Dasam Granth

Síða - 1159


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

tvískiptur:

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਅਤਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਅਧਿਕ ਚਤੁਰ ਮਤਿਵਾਨ ॥
saah sutaa at patibrataa adhik chatur mativaan |

Dóttir Shah var mjög hæfileikarík, snjöll og greind.

ਚਾਰਹੁ ਪਠਿਯੋ ਸੰਦੇਸ ਲਿਖਿ ਚਿਤ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਆਨ ॥੭॥
chaarahu patthiyo sandes likh chit charitr ik aan |7|

Hann hugsaði um persónu í huganum og sendi skilaboð til þeirra fjögurra. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਜੁਦੋ ਜੁਦੋ ਲਿਖਿ ਚਹੂੰਨ ਪਠਾਯੋ ॥
judo judo likh chahoon patthaayo |

Þeir fjórir voru sendir sérstaklega

ਕਿਸ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਿਸੂ ਜਤਾਯੋ ॥
kis ko bhed na kisoo jataayo |

Og sagði engum öðrum leyndarmál neins.

ਸਖੀ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਿਖਾਇਸਿ ॥
sakhee bhe ih bhaat sikhaaeis |

(Hann) kenndi Sakhi svona

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਨ ਬੋਲਿ ਪਠਾਇਸਿ ॥੮॥
raaj kumaaran bol patthaaeis |8|

Og bauð Rajkumars. 8.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਬਾਚ ਸਖੀ ਸੋ ॥
saahu sutaa baach sakhee so |

Dóttir Shah sagði við Sakhi:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

tvískiptur:

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਆਇ ਹੈ ਉਤਮ ਭੇਖ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥
jim jim nrip sut aae hai utam bhekh su dhaar |

Eins og synir konungs munu koma í prýðilegum fjölda,

ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਪਗਨ ਖਰਾਕ ਤੈ ਕਿਜਿਯੋ ਮੇਰੇ ਦ੍ਵਾਰ ॥੯॥
tim tim pagan kharaak tai kijiyo mere dvaar |9|

Bankað upp á hjá mér þrisvar sinnum. 9.

ਪ੍ਰਥਮ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਆਯੋ ਭੇਖ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥
pratham putr jab nripat ko aayo bhekh su dhaar |

Þegar fyrsti sonur konungs kom klæddur

ਪਾਇਨ ਕੋ ਖਟਕੋ ਕਿਯੋ ਆਨਿ ਸਖੀ ਤਿਹ ਦ੍ਵਾਰ ॥੧੦॥
paaein ko khattako kiyo aan sakhee tih dvaar |10|

Svo Sakhi kom og bankaði upp á hjá honum. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਹਾ ਹਾ ਪਦ ਤਬ ਤਰੁਨਿ ਉਚਾਰੋ ॥
haa haa pad tab tarun uchaaro |

Svo byrjaði Kumari að segja orðið „hæ hæ“

ਹਾਥਨ ਕੌ ਛਤਿਯਾ ਪਰ ਮਾਰੋ ॥
haathan kau chhatiyaa par maaro |

Og hendurnar fóru að berja á bringuna.

ਕੋਊ ਆਹਿ ਦ੍ਵਾਰ ਮੁਹਿ ਠਾਢਾ ॥
koaoo aaeh dvaar muhi tthaadtaa |

Einhver stendur við dyrnar hjá mér.

ਤਾ ਤੇ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਾਸ ਮੁਹਿ ਬਾਢਾ ॥੧੧॥
taa te adhik traas muhi baadtaa |11|

Svo ég er mjög hræddur. 11.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕਹਿਯੋ ਜਤਨ ਇਕ ਕਰੋ ॥
nrip sut kahiyo jatan ik karo |

(Þá) sagði kóngssyni að gera viðleitni.

ਚਾਰਿ ਸੰਦੂਕ ਹੈਂ ਇਕ ਮੈ ਪਰੋ ॥
chaar sandook hain ik mai paro |

Sláðu inn eina af fjórum kistunum.

ਏਕ ਸੰਦੂਕ ਮਾਝ ਰਹਿਯੋ ਦੁਰਿ ॥
ek sandook maajh rahiyo dur |

(Þú) ert falinn í kistu.

ਜੈ ਹੈ ਲੋਕ ਬਿਲੋਕ ਬਿਮੁਖ ਘਰ ॥੧੨॥
jai hai lok bilok bimukh ghar |12|

Fólk mun snúa heim vonsvikið eftir að hafa séð það. 12.

ਇਮਿ ਸੰਦੂਕ ਭੀਤਰ ਤਿਹ ਡਾਰੋ ॥
eim sandook bheetar tih ddaaro |

Settu hann þannig í kassann

ਦੁਤਿਯ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਹਕਾਰੋ ॥
dutiy nripat ko putr hakaaro |

ok kallaði annan konungs son.

ਪਗ ਖਟਕੋ ਸਹਚਰਿ ਤਬ ਕੀਨੋ ॥
pag khattako sahachar tab keeno |

(Þegar hann kom heim) þá stappaði Sakhi í fótinn

ਦੁਤਿਯ ਸੰਦੂਕ ਡਾਰਿ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥੧੩॥
dutiy sandook ddaar tih deeno |13|

Og læsti hann inni í annarri kistu. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

tvískiptur:

ਇਹ ਛਲ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਚਾਰਿ ਸੁਤ ਚਹੂੰ ਸੰਦੂਕਨ ਡਾਰਿ ॥
eih chhal nrip ke chaar sut chahoon sandookan ddaar |

Með þessu bragði voru fjórir kóngssynir settir í fjórar kistur

ਤਿਨ ਪਿਤੁ ਗ੍ਰਿਹ ਪਯਾਨੋ ਕਿਯੋ ਉਤਿਮ ਭੇਖ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥੧੪॥
tin pit grih payaano kiyo utim bhekh su dhaar |14|

Og dulbúinn fór hún til húss föður þeirra (konungs). 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਚਾਰਿ ਸੰਦੂਕ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਕਰ ॥
chaar sandook sang leene kar |

Hann tók alla fjóra með bringunni

ਪਹੁਚਤ ਭਈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੈ ਦਰ ਪਰ ॥
pahuchat bhee nripat kai dar par |

Og kom að dyrum konungs.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab raajaa ko roop nihaariyo |

Þegar hann sá mynd konungs

ਤਾ ਪਰ ਵਾਰ ਨਦੀ ਤਿਨ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
taa par vaar nadee tin ddaariyo |15|

(Þá) kastaði hann kössunum fjórum í ána. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

tvískiptur:

ਵਾਰਿ ਸੰਦੂਕ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ਪਰ ਦਏ ਨਦੀ ਮੈ ਡਾਰਿ ॥
vaar sandook nripaal par de nadee mai ddaar |

Konungur tók af honum kistuna og kastaði henni í ána.

ਸਭ ਛਤ੍ਰਿਨ ਛਿਨ ਮੋ ਛਲਾ ਕੋਊ ਨ ਸਕਾ ਬਿਚਾਰ ॥੧੬॥
sabh chhatrin chhin mo chhalaa koaoo na sakaa bichaar |16|

Allar regnhlífar voru sviknar og enginn gat hugsað um (þetta bragð). 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਸਭ ਲੋਕ ਬਖਾਨੈ ॥
dhanay dhanay sabh lok bakhaanai |

Allt fólkið tók að segja blessað,

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂਰਖ ਜਾਨੈ ॥
bhed abhed na moorakh jaanai |

En fíflin skildu ekki muninn.

ਭੂਪ ਭਗਤਿ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhoop bhagat tih adhik bichaariyo |

Konungur taldi hann vera æðsta trúnaðarmann sinn

ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਦਰਬੁ ਇਤੋ ਜਿਨ ਵਾਰਿਯੋ ॥੧੭॥
nrip par darab ito jin vaariyo |17|

(Því) hann hafði gefið svo mikið fé af konungi. 17.

ਤਬ ਰਾਜੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
tab raaje ih bhaat uchaariyo |

Þá mælti konungr svá

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜੇਤੋ ਧਨ ਵਾਰਿਯੋ ॥
saah sutaa jeto dhan vaariyo |

Að dóttir Shah hafi safnað jafn miklum auði,

ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਤਿਤੋ ਤਿਹ ਦੀਜੈ ॥
chhor bhanddaar tito tih deejai |

Opnaðu fjársjóðinn og gefðu honum svona mikla peninga.

ਮੰਤ੍ਰਨ ਕਹਾ ਬਿਲੰਬ ਨ ਕੀਜੈ ॥੧੮॥
mantran kahaa bilanb na keejai |18|

(Konungurinn) sagði ráðherranum að tefja ekki. 18.

ਚਾਰਿ ਸੰਦੂਕ ਅਸਰਫੀ ਦੀਨੀ ॥
chaar sandook asarafee deenee |

(Hann fékk) fjórar kistur (fylltar) með Ashrafis.