Sri Dasam Granth

Síða - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

Þúsundir sverða litu stórkostlega út og það virtist sem snákarnir stungu hvern útlim, sverðin virtust brosa eins og blikið af hræðilegu eldingunni.474.

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

VIDHOOP NARAAJ STANZA

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

Svona skín sverðið

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

Eins og Agni er lýst.

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

Eða eins og konan hlær,

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

Sverðin glitra eins og eldarnir eða eins og brosandi stúlkurnar eða eins og blikkandi elding.475.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

(Sverð) hreyfist með Dao og veldur skaða.

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

Sýnir hreyfimynd.

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

Útlimirnir brotna og falla svona

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

Á meðan þeir valda sárum hreyfast þeir eins og eirðarlausar breytingar hugans, brotnu útlimir falla eins og loftsteinar.476.

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

Khapar wali (svartur) hlær í eyðimörkinni.

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

Draugar sem vekja ótta fara um og ropa.

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(hlátur Kali) blikkar eins og elding.

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

Gyðjan Kalika hlær á vígvellinum og ógnvekjandi draugarnir hrópa, rétt eins og eldingarnar blikka, Á sama hátt eru himneskar stúlkur að horfa á vígvöllinn og dansa.477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

Bhairavi Shakti ögrar.

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

(Bhagvati) sem stýrir hinum heilögu (er að hlæja) með því að segja eitthvað.

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

Skvettur (af blóði) koma fram.

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

Bhairavi hrópar og jógínarnir hlæja, beittu sverðin uppfylla langanir, slá höggin.478.

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(Kali) dökk íhugandi.

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

Glansinn er skreyttur eins og sopa.

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

Að bera slaufur með myndum og hlaupa.

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

Gyðjan Kali er alvarlega að telja upp líkin og fyllir skál sína af blóði, lítur stórkostlega út, hún hreyfir sig kæruleysislega og virðist vera andlitsmynd, hún er að endurtaka nafn Drottins.479.

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

Gyðjan er að bjóða (krans) drengjanna.

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

Höfuðhálsmen (snákur) (Shiva) hlær.

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

Draugarnir gera hávaða.

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

Hún er að strengja rósakransinn af hauskúpum og setja um hálsinn, hún hlær, draugarnir sjást líka þar og vígvöllurinn er orðinn að óaðgengilegur staður.480.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

Þegar 'Jang Jangi' (heitir stríðsmaður) hefur hafið stríðið af krafti (þá) hafa margar Banke hetjur verið drepnar.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

(Það virðist) eins og myrkrið hafi (horfið) um morguninn.

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

Á þeim tíma öskraði Kalki avatarinn af reiði.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

Þegar kapparnir háðu öflugt stríð, féllu margir glæsilegir bardagamenn, þá þrumaði Kalki og skartaði öllum vopnum, komst inn í straum stálvopna.481.

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

Orð Jai-Jai-Kar hafa risið upp og fyllt allt fólkið.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

Rykið af hófum (hestanna) hefur flogið og (hann) hefur snert sólina.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

Gullvængjuðu örvarnar eru farnar (sem hefur leitt af sér myrkur).

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

Það heyrðist svo þrumandi hljóð að fólkið var niðursokkið í blekkinguna og rykið af fótum hestanna reis hátt til að snerta himininn, vegna ryksins, gylltu geislarnir hurfu og myrkrið ríkti, í því rugli var sýna

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

Jor Jang' (hugrakki kappinn nefndur) var drepinn og allur herinn flúði.

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

Þeir halda grasi í tönnum og tala hégómleg orð.

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

Skoðum er mætt og (sigraðir) konungar biðja.

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

Í því hræðilega stríði, þegar herinn var eyðilagður, hljóp hann burt og þrýsti strái á milli tannanna, tók hann að hrópa af auðmýkt, þar sem konungurinn yfirgaf líka stolt sitt og hljóp í burtu og skildi eftir sig ríki sitt og allt sitt áhöld.483.

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

Kasmírar eru skornir af og Hathiar eru Kashtawadi (dregnir til baka).

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

Íbúar Kashgar, „Kaskari“, stórar regnhlífar, eru reiðir.

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

Balwan, Gorbandi og Gurdej (íbúar) Bengal

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

Margir Kashmir og þolinmóðir, þrálátir og þrautseigir stríðsmenn voru höggnir og drepnir og margir tjaldaðir, margir voldugir Gurdezi bardagamenn og bardagamenn annarra landa, sem stóðu að þeim konungi með mikilli heimsku, voru sigraðir.484.

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

Af Rússlandi eru fallegu stríðsmenn þínir drepnir.

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

Þrjóskur af Persíu, vopnaður og reiður,

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

Bad Baghdadi og hermennirnir í Kandahar í Kalmach (Tatarlandi).

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

Rússar,Turkistanar, Sayyadar og aðrir þrálátir og reiðir bardagamenn voru drepnir, hræðilegir bardagahermenn Kandhars og margir aðrir tjaldhiminn og reiðir stríðsmenn voru líka gerðir líflausir.485.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

Örvum er skotið, skotum skotið úr byssum.