Sri Dasam Granth

Síða - 576


ਹਮਕੇ ॥
hamake |

Sá sem talar er orðlaus (eða kvíðin).

ਝੜਕੇ ॥
jharrake |

(vopna) hljóð

ਛਟਕੇ ॥੨੪੭॥
chhattake |247|

Bergmálin heyrast og örvarnar eru skotnar.247.

ਸਗਾਜੈ ॥
sagaajai |

(Stríðsmenn hátt) öskra,

ਸਸਾਜੈ ॥
sasaajai |

eru skreyttar (með brynjum),

ਨ ਭਾਜੈ ॥
n bhaajai |

ekki flýja,

ਬਿਰਾਜੈ ॥੨੪੮॥
biraajai |248|

Skreyttu stríðsmennirnir þruma og eru ekki á flótta.248.

ਨਿਖੰਗੀ ॥
nikhangee |

(þeir stríðsmenn) sem voru hugrakkir,

ਖਤੰਗੀ ॥
khatangee |

örvar,

ਸੁਰੰਗੀ ॥
surangee |

Fallega lituð brynja

ਭਿੜੰਗੀ ॥੨੪੯॥
bhirrangee |249|

Hinir heillandi stríðsmenn taka upp boga sína, örvar og örvar og berjast.249.

ਤਮਕੈ ॥
tamakai |

reiðast

ਪਲਕੈ ॥
palakai |

hopp,

ਹਸਕੈ ॥
hasakai |

hlæja,

ਪ੍ਰਧਕੈ ॥੨੫੦॥
pradhakai |250|

Með því að blikka augnlokin reiðast kapparnir og gefa hver öðrum stökk á meðan þeir hlæja.250.

ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
su beeran |

Bestu hetjurnar eru,

ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
su dheeran |

eru með mikla þolinmæði,

ਪ੍ਰਹੀਰੰ ॥
praheeran |

skarpar örvar

ਤਤੀਰੰ ॥੨੫੧॥
tateeran |251|

Heillandi stríðsmenn sleppa örvum sínum þolinmóðir.251.

ਪਲਟੈ ॥
palattai |

snúa (óvininum) á hvolf,

ਬਿਲਟੈ ॥
bilattai |

(Þú líka) ert skilinn eftir.

ਨ ਛੁਟੈ ॥
n chhuttai |

(örvarnar sem fara ekki út úr líkamanum) hinum megin,

ਉਪਟੈ ॥੨੫੨॥
aupattai |252|

Stríðsmennirnir berjast í hefndarskyni og berjast hver við annan.252.

ਬਬਕੈ ॥
babakai |

börn gráta,

ਨ ਥਕੈ ॥
n thakai |

ekki þreytast

ਧਸਕੈ ॥
dhasakai |

(í flokki óvinarins) hrífast í burtu

ਝਝਕੈ ॥੨੫੩॥
jhajhakai |253|

Stríðsmennirnir eru að ögra án þess að verða þreyttir, og þeir eru að smjúga fram.253.

ਸਖਗੰ ॥
sakhagan |

hafa falleg khargas (sverð),

ਅਦਗੰ ॥
adagan |

Blettirnir eru óafmáanlegir,

ਅਜਗੰ ॥
ajagan |

Það eru yfirnáttúrulegir

ਅਭਗੰ ॥੨੫੪॥
abhagan |254|

Verið er að drepa hina ósveigjanlegu stríðsmenn.254.

ਝਮਕੈ ॥
jhamakai |

láta (brynju) skína,

ਖਿਮਕੈ ॥
khimakai |

blikka (eins og elding),

ਬਬਕੈ ॥
babakai |

Áskorun

ਉਥਕੈ ॥੨੫੫॥
authakai |255|

Stríðsmennirnir slá högg, hneigja sig, ögra og standa upp aftur.255.

ਭਗਉਤੀ ਛੰਦ ॥
bhgautee chhand |

BHAGAUTI STANZA

ਕਿ ਜੁਟੈਤ ਬੀਰੰ ॥
ki juttait beeran |

Einhvers staðar stunda stríðsmenn (í stríði),

ਕਿ ਛੁਟੈਤ ਤੀਰੰ ॥
ki chhuttait teeran |

skjóta örvum,

ਕਿ ਫੁਟੈਤ ਅੰਗੰ ॥
ki futtait angan |

brjóta líkamann,

ਕਿ ਜੁਟੈਤ ਜੰਗੰ ॥੨੫੬॥
ki juttait jangan |256|

Örvarnar eru losaðar, stríðsmenn berjast, útlimir klofnir og stríðið heldur áfram.256.

ਕਿ ਮਚੈਤ ਸੂਰੰ ॥
ki machait sooran |

Einhvers staðar eru stríðsmennirnir æstir (af reiði),

ਕਿ ਘੁਮੈਤ ਹੂਰੰ ॥
ki ghumait hooran |

Hörurnar hreyfast (á himninum),

ਕਿ ਬਜੈਤ ਖਗੰ ॥
ki bajait khagan |

Sverð hringur

ਕਿ ਉਠੈਤ ਅਗੰ ॥੨੫੭॥
ki utthait agan |257|

Stríðsmennirnir eru að æsa sig, himneskar stúlkur eru á reiki og eldneistar koma út úr sverðunum sem rekast á.257.

ਕਿ ਫੁਟੇਤਿ ਅੰਗੰ ॥
ki futtet angan |

Einhvers staðar brotna útlimir,

ਕਿ ਰੁਝੇਤਿ ਜੰਗੰ ॥
ki rujhet jangan |

(Stríðsmennirnir) eru í bardaga,

ਕਿ ਨਚੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
ki nachet taajee |

hestar dansa,

ਕਿ ਗਜੇਤਿ ਗਾਜੀ ॥੨੫੮॥
ki gajet gaajee |258|

Það er verið að klofna útlimi, allir niðursokknir í stríðið, hestarnir dansa og kapparnir þruma.258.