Sri Dasam Granth

Síða - 478


ਘਨਿਯੋ ਹਾਥ ਕਾਟੇ ਗਿਰੇ ਪੇਟ ਫਾਟੈ ਫਿਰੈ ਬੀਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਮੈ ਬਾਨ ਲਾਗੇ ॥
ghaniyo haath kaatte gire pett faattai firai beer sangraam mai baan laage |

Hendur margra voru skornar af, margir féllu til jarðar með sprungnum kviðum og þeir sem voru stungnir örvum voru á reiki á vígvellinum.

ਘਨਿਯੋ ਘਾਇ ਲਾਗੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸ੍ਰਉਨ ਪਾਗੇ ਮਨੋ ਪਹਨਿ ਆਏ ਸਬੈ ਲਾਲ ਬਾਗੇ ॥੧੮੦੬॥
ghaniyo ghaae laage basatr sraun paage mano pahan aae sabai laal baage |1806|

Margir hinna særðu virtust hafa komið eftir að hafa klæðst rauðum klæðum.1806.

ਜਬੈ ਸ੍ਯਾਮ ਬਲਿ ਰਾਮ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਮ੍ਯਾਨੇ ਲੀਯੋ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਚਕ੍ਰ ਭਾਰੀ ॥
jabai sayaam bal raam sangraam mayaane leeyo paan sanbhaar kai chakr bhaaree |

Þegar Krishna og Balram tóku diskinn og sverðið í hendurnar, þá fór einhver og dró bogann og

ਕੇਊ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨ ਧਾਏ ਕੇਊ ਢਾਲ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਮੁਗਦ੍ਰ ਕਟਾਰੀ ॥
keaoo baan kamaan ko taan dhaae keaoo dtaal trisool mugadr kattaaree |

Einhver fór með skjöldinn, þríhyndann, mace eða rýtinginn

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੀ ਫਉਜ ਮੈ ਚਾਲ ਪਾਰੀ ਬਲੀ ਦਉਰ ਕੈ ਠਉਰਿ ਸੈਨਾ ਸੰਘਾਰੀ ॥
jaraasandh kee fauj mai chaal paaree balee daur kai tthaur sainaa sanghaaree |

Það var skelfing í her Jarasandh, vegna þess að hinn voldugi Krishna hljóp hingað og þangað til að drepa herinn

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਸਾਰ ਪੈ ਸਾਰ ਬਾਜਿਯੋ ਛੁਟੀ ਮੈਨ ਕੇ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਨੈਨ ਤਾਰੀ ॥੧੮੦੭॥
duhoon or te saar pai saar baajiyo chhuttee main ke satru kee nain taaree |1807|

Stálið lenti í árekstri við stál á báðar hliðar og vegna skelfingar stríðs var einnig skert hugleiðsla Shiva.1807.

ਮਚੀ ਮਾਰਿ ਘਮਕਾਰਿ ਤਲਵਾਰਿ ਬਰਛੀ ਗਦਾ ਛੁਰੀ ਜਮਧਰਨ ਅਰਿ ਦਲ ਸੰਘਾਰੇ ॥
machee maar ghamakaar talavaar barachhee gadaa chhuree jamadharan ar dal sanghaare |

Það var skelfileg eyðilegging með sverðum, skotum, maces, rýtingum, öxi o.s.frv. og her óvinarins var drepinn

ਬਢੀ ਸ੍ਰਉਨ ਸਲਤਾ ਬਹੇ ਜਾਤ ਗਜ ਬਾਜ ਰਥ ਮੁੰਡ ਕਰਿ ਸੁੰਡ ਭਟ ਤੁੰਡ ਨਿਆਰੇ ॥
badtee sraun salataa bahe jaat gaj baaj rath mundd kar sundd bhatt tundd niaare |

Blóðstraumurinn flæddi yfir, fílar, hestar, vagnar, höfuð og bolir fíla sáust flæða í honum

ਤ੍ਰਸੇ ਭੂਤ ਬੈਤਾਲ ਭੈਰਵਿ ਭਗੀ ਜੁਗਨੀ ਪੈਰ ਖਪਰਿ ਉਲਟਿ ਉਰਿ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
trase bhoot baitaal bhairav bhagee juganee pair khapar ulatt ur su dhaare |

Draugarnir, Vaitala og Bhairavas verða þyrstir og Yoginis hlupu líka í burtu með skálar sem hvolfdu

ਭਨੈ ਰਾਮ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਅਤਿ ਤੁਮਲ ਦਾਰੁਨ ਭਯੋ ਮੋਨ ਤਜਿ ਸਿਵ ਬ੍ਰਹਮ ਜੀਅ ਡਰਾਰੇ ॥੧੮੦੮॥
bhanai raam sangraam at tumal daarun bhayo mon taj siv braham jeea ddaraare |1808|

Skáldið Ram segir að í þessari hræðilegu bardaga hafi jafnvel Shiva og Brahma yfirgefið einbeitingu sína orðið hrædd.1808.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਬ ਸਾਮ ਸੁ ਪਉਰਖ ਏਤੋ ਕੀਯੋ ਅਰਿ ਸੈਨਹੁ ਤੇ ਭਟ ਏਕ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
jab saam su paurakh eto keeyo ar sainahu te bhatt ek pukaariyo |

Þegar Sri Krishna sýndi svo mikið hugrekki (þá) kallaði hann á hetju úr óvinahernum.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡੋ ਬਲਵੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਘਮੰਡ ਕੀਯੋ ਅਤਿ ਨੈਕੁ ਨ ਹਾਰਿਯੋ ॥
kaanrah baddo balavandd prachandd ghamandd keeyo at naik na haariyo |

Þegar Krishna sýndi svo mikið hugrekki, hrópaði stríðsmaður úr her óvinarins: „Krishna er mjög öflug hetja og er ekki sigrað í stríðinu.

ਤਾ ਤੇ ਅਬੈ ਭਜੀਐ ਤਜੀਐ ਰਨ ਯਾ ਤੇ ਨ ਕੋਊ ਬਚਿਯੋ ਬਿਨੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥
taa te abai bhajeeai tajeeai ran yaa te na koaoo bachiyo bin maariyo |

„Farið nú vígvöllinn og hlaupið í burtu, því allir munu deyja og enginn mun lifa af

ਬਾਲਕ ਜਾਨ ਕੈ ਭੂਲਹੁ ਰੇ ਜਿਨਿ ਕੇਸ ਤੇ ਗਹਿ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥੧੮੦੯॥
baalak jaan kai bhoolahu re jin kes te geh kans pachhaariyo |1809|

Ekki falla í þá blekkingu að hann sé strákur, hann er sami Krishna, sem hafði fellt Kansa með því að ná honum úr hárinu á honum.“1809.

ਐਸੋ ਉਚਾਰ ਸਬੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਸੰਕਤਿ ਮਾਨ ਭਏ ਹੈ ॥
aaiso uchaar sabai sun kai chit mai at sankat maan bhe hai |

Við að heyra slík orð hefur hugur allra orðið mjög tortrygginn.

ਕਾਇਰ ਭਾਜਨ ਕੋ ਮਨ ਕੀਨੋ ਹੈ ਸੂਰਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋਪਿ ਤਏ ਹੈ ॥
kaaeir bhaajan ko man keeno hai sooran ke man kop te hai |

Við að heyra þessi orð vaknaði spennan í huga allra, hugleysingjanum datt í hug að flýja af vígvellinum, en kapparnir urðu reiðir.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਲੈ ਕਰਿ ਮਾਨ ਭਰੇ ਭਟ ਆਇ ਖਏ ਹੈ ॥
baan kamaan kripaanan lai kar maan bhare bhatt aae khe hai |

Þeir tóku upp boga sína, örvar, sverð o.s.frv., tóku að berjast stoltir (með andstæðingum sínum)

ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰ ਹਕਾਰ ਬਿਦਾਰ ਸੰਘਾਰਿ ਦਏ ਹੈ ॥੧੮੧੦॥
sayaam layo as paan sanbhaar hakaar bidaar sanghaar de hai |1810|

Krishna tók sverðið í hönd sér, skoraði á þá alla og drap tham.1810.

ਏਕ ਭਜੇ ਲਖਿ ਭੀਰ ਪਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹੀ ਬਲਿਬੀਰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
ek bhaje lakh bheer paree jadubeer kahee balibeer sanbhaaro |

(Í stríði) þegar kreppuástand kemur upp eru margir stríðsmenn á flótta. (Þá) sagði Sri Krishna við Balarama, farðu varlega,

ਸਸਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤੁਮਰੇ ਪਹਿ ਹੈ ਜੁ ਅਰੇ ਅਰਿ ਤਾਹਿ ਹਕਾਰਿ ਸੰਘਾਰੋ ॥
sasatr jite tumare peh hai ju are ar taeh hakaar sanghaaro |

Þegar Krishna sá stríðsmennina flýja í þessari hörmulegu stöðu sagði Krishna við Balram: „Þú mátt stjórna þessu ástandi og ná tökum á öllum vopnum þínum,

ਧਾਇ ਨਿਸੰਕ ਪਰੋ ਤਿਹ ਊਪਰਿ ਸੰਕ ਕਛੂ ਚਿਤ ਮੈ ਨ ਬਿਚਾਰੋ ॥
dhaae nisank paro tih aoopar sank kachhoo chit mai na bichaaro |

Farðu niður á þá í æði og hugsaðu ekki einu sinni um það í þínum huga.

ਭਾਜਤ ਜਾਤ ਜਿਤੇ ਰਿਪੁ ਹੈ ਤਿਹ ਪਾਸਿ ਕੇ ਸੰਗ ਗ੍ਰਸੋ ਜਿਨਿ ਮਾਰੋ ॥੧੮੧੧॥
bhaajat jaat jite rip hai tih paas ke sang graso jin maaro |1811|

„Korraðu á óvininn og drepið hann, lendi hiklaust á þá og alla þá óvini sem eru á flótta, grípa þá og ná þeim án þess að drepa þá." 1811.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਕੇ ਆਨਨ ਤੇ ਮੁਸਲੀਧਰ ਬੈਨ ਇਹੈ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
sree brijaraaj ke aanan te musaleedhar bain ihai sun paae |

(Þegar) Balarama heyrði þessi orð frá munni Sri Krishna

ਮੂਸਲ ਅਉ ਹਲ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਬਲਿ ਪਾਸਿ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ਪਾਛੇ ਹੀ ਧਾਏ ॥
moosal aau hal paan layo bal paas sudhaar kai paachhe hee dhaae |

Þegar Balram heyrði þessi orð úr munni Krishna, tók Balram plóg sinn og mús og hljóp til að elta her óvinarins.

ਭਾਜਤ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਮਿਲ ਕੈ ਗਰਿ ਡਾਰਿ ਦਈ ਰਿਪੁ ਹਾਥ ਬੰਧਾਏ ॥
bhaajat satran ko mil kai gar ddaar dee rip haath bandhaae |

Balram náði nærri hlaupandi óvinum og batt hendur þeirra með snöru sinni

ਏਕ ਲਰੇ ਰਨ ਮਾਝ ਮਰੇ ਇਕ ਜੀਵਤ ਜੇਲਿ ਕੈ ਬੰਧ ਪਠਾਏ ॥੧੮੧੨॥
ek lare ran maajh mare ik jeevat jel kai bandh patthaae |1812|

Sumir þeirra börðust og dóu og sumir voru teknir lifandi sem fangar.1812.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਤਬੈ ਅਰਿ ਸੈਨ ਕੇ ਪਾਛੇ ਪਰੇ ਅਸਿ ਧਾਰੇ ॥
sree jadubeer ke beer tabai ar sain ke paachhe pare as dhaare |

Stríðsmenn Krishna, halda sverðum sínum, hlupu á eftir her óvinarins

ਆਇ ਖਏ ਸੋਊ ਮਾਰਿ ਲਏ ਤੇਊ ਜਾਨਿ ਦਏ ਜਿਨਿ ਇਉ ਕਹਿਯੋ ਹਾਰੇ ॥
aae khe soaoo maar le teaoo jaan de jin iau kahiyo haare |

Þeir sem börðust, voru drepnir og hver sem gafst upp, honum var sleppt

ਜੋ ਨ ਟਰੇ ਕਬਹੂੰ ਰਨ ਤੇ ਅਰਿ ਤੇ ਬਲਿਦੇਵ ਕੇ ਬਿਕ੍ਰਮ ਟਾਰੇ ॥
jo na ttare kabahoon ran te ar te balidev ke bikram ttaare |

Þessir óvinir, sem höfðu aldrei aftur snúið aftur í stríðinu, urðu að komast aftur fyrir styrk Balrams.

ਭਾਜਿ ਗਏ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭਏ ਗਿਰ ਗੇ ਕਰ ਤੇ ਕਰਵਾਰਿ ਕਟਾਰੇ ॥੧੮੧੩॥
bhaaj ge bisanbhaar bhe gir ge kar te karavaar kattaare |1813|

Þeir urðu huglausir og urðu byrði á jörðinni, hlupu í burtu og sverðin og rýtingarnir féllu úr höndum þeirra.1813.

ਜੋ ਭਟ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਰਨ ਮੈ ਤੇਊ ਦਉਰਿ ਪਰੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਰਿਸੈ ਕੈ ॥
jo bhatt tthaadte rahe ran mai teaoo daur pare tih tthaur risai kai |

Stríðsmennirnir sem standa á vígvellinum eru reiðir og flýja þangað.

ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਅਸਿ ਲੋਹਹਥੀ ਬਰਛੀ ਪਰਸੇ ਅਰਿ ਨੈਨ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥
chakr gadaa as lohahathee barachhee parase ar nain chitai kai |

Þessir stríðsmenn sem héldu áfram að standa á vígvellinum, þeir reiddust nú og tóku upp diskana sína, sverð, lansa, axir o.s.frv., söfnuðust saman og hlupu fram á sjónarsviðið

ਨੈਕੁ ਡਰੈ ਨਹੀ ਧਾਇ ਪਰੈ ਭਟ ਗਾਜਿ ਸਬੈ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜ ਜਿਤੈ ਕੈ ॥
naik ddarai nahee dhaae parai bhatt gaaj sabai prabh kaaj jitai kai |

Allir hlupu þeir óttalaust þrumandi til að sigra Krishna

ਅਉਰ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸ ਜੁਧ ਕਰੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁਰ ਧਾਮ ਹਿਤੈ ਕੈ ॥੧੮੧੪॥
aaur duhoon dis judh karai kab sayaam kahai sur dhaam hitai kai |1814|

Hræðilegt stríð hófst af báðum hliðum til að ná himnaríki.1814.

ਪੁਨਿ ਜਾਦਵ ਧਾਇ ਪਰੇ ਇਤ ਤੇ ਉਤ ਤੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਅਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਏ ॥
pun jaadav dhaae pare it te ut te mil kai ar saamuhe dhaae |

Þá tóku Yadavas frá þessari hlið og óvinir frá þeirri hlið andstæðingunum

ਆਵਤ ਹੀ ਤਿਨ ਆਪਸਿ ਬੀਚ ਹਕਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਲਗਾਏ ॥
aavat hee tin aapas beech hakaar hakaar prahaar lagaae |

Og innbyrðis læstir tóku að slá högg á meðan þeir ögruðu hver öðrum

ਏਕ ਮਰੇ ਇਕ ਸਾਸ ਭਰੇ ਤਰਫੈ ਇਕ ਘਾਇਲ ਭੂ ਪਰ ਆਏ ॥
ek mare ik saas bhare tarafai ik ghaaeil bhoo par aae |

Margir þeirra dóu og hryggðust við að særast og margir voru lagðir á jörðina

ਮਾਨੋ ਮਲੰਗ ਅਖਾਰਨ ਭੀਤਰ ਲੋਟਤ ਹੈ ਬਹੁ ਭਾਗ ਚੜਾਏ ॥੧੮੧੫॥
maano malang akhaaran bheetar lottat hai bahu bhaag charraae |1815|

Svo virtist sem glímukapparnir sem drukku óhóflega hampi voru að rúlla á vettvangi.1815.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਬਡੇ ਸ੍ਵਾਮਿਕਾਰਜੀ ਅਟਲ ਸੂਰ ਆਹਵ ਮੈ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਤੇ ਪੈਗੁ ਨ ਟਰਤ ਹੈ ॥
badde svaamikaarajee attal soor aahav mai satran ke saamuhe te paig na ttarat hai |

Stóru stríðsmennirnir taka þátt í að berjast af festu og eru ekki að fara aftur í spor sín á meðan þeir takast á við óvininn

ਬਰਛੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਕਮਾਨ ਬਾਨ ਸਾਵਧਾਨ ਤਾਹੀ ਸਮੇ ਚਿਤ ਮੈ ਹੁਲਾਸ ਕੈ ਲਰਤ ਹੈ ॥
barachhee kripaan lai kamaan baan saavadhaan taahee same chit mai hulaas kai larat hai |

Með því að taka skotin sín, sverð, örvar o.s.frv. í hendurnar berjast þeir yndislega, vera nokkuð vakandi

ਜੂਝ ਕੈ ਪਰਤ ਭਵਸਾਗਰ ਤਰਤ ਭਾਨੁ ਮੰਡਲ ਕਉ ਭੇਦ ਪ੍ਯਾਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕਰਤ ਹੈ ॥
joojh kai parat bhavasaagar tarat bhaan manddal kau bhed payaan baikuntth karat hai |

Þeir eru að faðma píslarvottinn til að ferjast yfir hið hræðilega haf Samsara

ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਗੇ ਕਉ ਧਸਤ ਐਸੇ ਜੈਸੇ ਨਰ ਪੈਰ ਪੈਰ ਕਾਰੀ ਪੈ ਧਰਤ ਹੈ ॥੧੮੧੬॥
kahai kab sayaam praan age kau dhasat aaise jaise nar pair pair kaaree pai dharat hai |1816|

Og eftir að hafa snert sólarhvelið, halda þeir sig á lofti, rétt eins og fóturinn þrýstir lengra á djúpan stað, svipað að sögn skáldsins, sækja kapparnir fram.1816.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੋ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਲਖਿ ਕੈ ਭਟ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਰਿਪੁ ਓਰਿ ਚਹੈ ॥
eih bhaat ko judh bhayo lakh kai bhatt krudhat hvai rip or chahai |

Þegar stríðsmennirnir sjá slíka bardaga, verða þeir reiðir og horfa í átt að óvininum

ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਪਰਸੇ ਤਿਰਸੂਲ ਗਹੈ ॥
barachhee kar baan kamaan kripaan gadaa parase tirasool gahai |

Þeir, sem halda í höndunum á skotum, örvum, boga, sverðum, maces, tridents o.s.frv., eru óttalaus sláandi högg

ਰਿਪੁ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰੈ ਨ ਟਰੈ ਬਰ ਤੀਰ ਸਰੀਰ ਸਹੈ ॥
rip saamuhe dhaae kai ghaae karai na ttarai bar teer sareer sahai |

Að fara fyrir framan óvininn og eru líka að þola högg þeirra á líkama þeirra