Sri Dasam Granth

Síða - 1076


ਤੈ ਤ੍ਰਿਯ ਹਮ ਸੋ ਝੂਠ ਉਚਾਰੀ ॥
tai triy ham so jhootth uchaaree |

Ó kona! Þú laugst að mér.

ਹਮ ਮੂੰਡੈਗੇ ਝਾਟਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥੯॥
ham moonddaige jhaatt tihaaree |9|

Ég skal raka skeggið þitt. 9.

ਤੇਜ ਅਸਤੁਰਾ ਏਕ ਮੰਗਾਯੋ ॥
tej asaturaa ek mangaayo |

(Konungurinn) kallaði á beitta rakvél

ਨਿਜ ਕਰ ਗਹਿ ਕੈ ਰਾਵ ਚਲਾਯੋ ॥
nij kar geh kai raav chalaayo |

Og konungur bar það í hendi sér.

ਤਾ ਕੀ ਮੂੰਡਿ ਝਾਟਿ ਸਭ ਡਾਰੀ ॥
taa kee moondd jhaatt sabh ddaaree |

Rakaði af honum allt hárið.

ਦੈ ਕੈ ਹਸੀ ਚੰਚਲਾ ਤਾਰੀ ॥੧੦॥
dai kai hasee chanchalaa taaree |10|

Konan klappaði og hló. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

tvískiptur:

ਪਾਨਿ ਭਰਾਯੋ ਰਾਵ ਤੇ ਨਿਜੁ ਕਰ ਝਾਟਿ ਮੁੰਡਾਇ ॥
paan bharaayo raav te nij kar jhaatt munddaae |

(fyrst) sótti vatn hjá konungi (þá) rakaði jhant af hendi sér.

ਹੋਡ ਜੀਤ ਲੇਤੀ ਭਈ ਤਿਨ ਅਬਲਾਨ ਦਿਖਾਇ ॥੧੧॥
hodd jeet letee bhee tin abalaan dikhaae |11|

Með því að sýna þessum konum tók hann ástandið. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਨਬਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੦॥੩੬੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau nabavo charitr samaapatam sat subham sat |190|3600|afajoon|

Hér er niðurlag 190. kafla Mantri Bhup Samvad frá Tria Charitra frá Sri Charitropakhyan, allt er veglegt. 190.3600. heldur áfram

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਏਕ ਲਹੌਰ ਛਤ੍ਰਿਜਾ ਰਹੈ ॥
ek lahauar chhatrijaa rahai |

Þar bjó tengdadóttir í Lahore.

ਰਾਇ ਪ੍ਰਬੀਨ ਤਾਹਿ ਜਗ ਕਹੈ ॥
raae prabeen taeh jag kahai |

Allir kölluðu hann Prabin Rai.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

Fegurð hennar var ómetanleg

ਦੇਵ ਜਨਨਿ ਕੋ ਲਖਿ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥੧॥
dev janan ko lakh man laajai |1|

Þegar þeir sáu hann, urðu jafnvel mæður guðanna til skammar. 1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

tvískiptur:

ਏਕ ਮੁਗਲ ਤਿਹ ਨ੍ਰਹਾਤ ਕੈ ਰੀਝ੍ਯੋ ਅੰਗ ਨਿਹਾਰਿ ॥
ek mugal tih nrahaat kai reejhayo ang nihaar |

Mógúli varð heilluð af því að sjá líkama hennar í baði.

ਗਿਰਿਯੋ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਬਿਰਹਾ ਤਨ ਗਯੋ ਮਾਰਿ ॥੨॥
giriyo moorachhanaa hvai dharan birahaa tan gayo maar |2|

(Hann) féll í yfirlið og féll til jarðar vegna hljóðs (örin frá) Birhons. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਧਾਮ ਆਨ ਇਕ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
dhaam aan ik sakhee bulaaee |

Hann kom heim og kallaði á vinnukonu ('Sakhi').

ਬਾਤ ਸਭੈ ਤਿਹ ਤੀਰ ਜਤਾਈ ॥
baat sabhai tih teer jataaee |

Og sagði honum allt.

ਜੌ ਮੋ ਕੌ ਤੂ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥
jau mo kau too taeh milaavai |

Ef þú hittir mig með honum

ਅਪੁਨੇ ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥੩॥
apune mukh maagai so paavai |3|

Svo fáðu (verðlaunin) sem þú baðst um. 3.

ਤਬ ਸੋ ਸਖੀ ਧਾਮ ਤਿਹ ਗਈ ॥
tab so sakhee dhaam tih gee |

Síðan fór sú vinnukona heim til sín

ਐਸੋ ਬਚਨ ਬਖਾਨਤ ਭਈ ॥
aaiso bachan bakhaanat bhee |

Og svo fór að tala.

ਮਾਤਾ ਤੋਰਿ ਬੁਲਾਵਤ ਤੋ ਕੌ ॥
maataa tor bulaavat to kau |

Mamma þín hringir í þig.

ਤਾ ਤੇ ਪਠੈ ਦਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਮੋ ਕੌ ॥੪॥
taa te patthai dayo hayaan mo kau |4|

Þess vegna hef ég verið sendur hingað. 4.

ਯੌ ਜਬ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ॥
yau jab bachan taeh tih kahiyo |

Þegar hann sagði þetta við hana,

ਮਿਲਬ ਸੁਤਾ ਮਾਤਾ ਸੌ ਚਹਿਯੋ ॥
milab sutaa maataa sau chahiyo |

Svo vildi dóttirin líka hitta móðurina.

ਡੋਰੀ ਬਿਖੈ ਤਾਹਿ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥
ddoree bikhai taeh baitthaariyo |

Lét hann sitja í Sukhpal

ਦਰ ਪਰਦਨ ਦ੍ਰਿੜ ਐਚਿ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੫॥
dar paradan drirr aaich savaariyo |5|

Og batt gardínur hurðarinnar fast. 5.

ਤਾ ਕੌ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਛੂ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
taa kau drisatt kachhoo neh aavai |

Hann gat ekki séð neitt.

ਕੁਟਨੀ ਚਹੈ ਜਹਾ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥
kuttanee chahai jahaa lai jaavai |

Pfekutani getur farið með hann hvert sem hann vill.

ਮਾਤ ਨਾਮ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸਿਧਾਈ ॥
maat naam lai taeh sidhaaee |

Hún tók nafn móður sinnar og tók hana

ਲੈ ਕੈ ਧਾਮ ਮੁਗਲ ਕੇ ਆਈ ॥੬॥
lai kai dhaam mugal ke aaee |6|

Og tók það og kom heim til Mughals. 6.

ਪਰਦਾ ਤਹੀ ਉਘਾਰਾ ਜਾਈ ॥
paradaa tahee ughaaraa jaaee |

Fór þangað og lyfti fortjaldinu

ਤਾਸ ਬੇਗ ਜਹ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥
taas beg jah sej suhaaee |

Þar sem Tas Beg hallaði sér á Sage.

ਬਹਿਯਾ ਆਨਿ ਮੁਗਲ ਤਬ ਗਹੀ ॥
bahiyaa aan mugal tab gahee |

Þá kom mógúllinn og tók í handlegginn á honum.

ਚਿਤ ਮੈ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਰਹੀ ॥੭॥
chit mai chakrit chanchalaa rahee |7|

(Hún) var undrandi í huga konunnar. 7.

ਮੇਰੇ ਧਰਮ ਲੋਪ ਅਬ ਭਯੋ ॥
mere dharam lop ab bhayo |

(ég fór að hugsa um það) Tyrkinn hefur snert líkama minn með líkama sínum,

ਤੁਰਕ ਅੰਗ ਸੌ ਅੰਗ ਭਿਟਯੋ ॥
turak ang sau ang bhittayo |

(Svo) nú er trú mín spillt.

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਊ ॥
taa te kachhoo charitr banaaoo |

Engir karakterleikir með því að gera þetta

ਜਾ ਤੇ ਛੂਟਿ ਮੁਗਲ ਤੇ ਜਾਊ ॥੮॥
jaa te chhoott mugal te jaaoo |8|

Með því verð ég leystur (frá ofsóknum mógúlsins). 8.

ਅਬ ਆਇਸੁ ਤੁਮਰੋ ਜੌ ਪਾਊ ॥
ab aaeis tumaro jau paaoo |

(Ávarpaði Mughalinn og byrjaði að segja) Nú ef þú hefur leyfi

ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਊ ॥
sabh sundar singaar banaaoo |

Svo setti ég upp alls kyns fallegt skraut.

ਬਹੁਰਿ ਆਇ ਤੁਮ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੋ ॥
bahur aae tum saath bihaaro |

Komdu þá og njóttu með þér

ਤੁਮਰੋ ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੋ ॥੯॥
tumaro chit ko sok nivaaro |9|

Og fjarlægðu sársaukann í huga þínum. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

tvískiptur:

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ਕੇਲ ਕਰੌ ਤਵ ਸੰਗ ॥
haar singaar banaae kai kel karau tav sang |

Ég mun skreyta hálsmenið og negla það með þér.

ਬਹੁਰਿ ਤਿਹਾਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸੌ ਹ੍ਵੈ ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਅਰਧੰਗ ॥੧੦॥
bahur tihaare grih basau hvai tum triy aradhang |10|

Þá mun ég setjast að í húsi þínu sem Ardhangani þinn. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਯੌ ਕਹਿ ਬਚਨ ਤਹਾ ਤੇ ਗਈ ॥
yau keh bachan tahaa te gee |

Að segja þetta (hún) fór þaðan

ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਆਗਿ ਲਗਾਵਤ ਭਈ ॥
grih kau aag lagaavat bhee |

Og kveiktu í húsinu (að utan).

ਕੁਟਨੀ ਸਹਿਤ ਮੁਗਲ ਕੌ ਜਾਰਿਯੋ ॥
kuttanee sahit mugal kau jaariyo |

(Þannig) brenndi Mughal ásamt þvagblöðru.

ਬਾਲ ਆਪਨੋ ਧਰਮ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੧੧॥
baal aapano dharam ubaariyo |11|

Konan bjargaði trúarbrögðum sínum. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਯਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੧॥੩੬੧੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikayaanavo charitr samaapatam sat subham sat |191|3611|afajoon|

Hér lýkur 191. kafli Mantri Bhup Samvad frá Tria Charitra frá Sri Charitropakhyan, allt er veglegt. 191.3611. heldur áfram

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

tvískiptur:

ਤੇਜ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਜਿਹ ਰੂਪ ॥
tej singh raajaa baddo apramaan jih roop |

Það var mikill konungur að nafni Tej Singh sem var mjög myndarlegur.

ਗਾਨ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਸਖੀ ਰਤਿ ਕੇ ਰਹੈ ਸਰੂਪ ॥੧॥
gaan kalaa taa kee sakhee rat ke rahai saroop |1|

Hann átti vinnukonu sem hét Gaan Kala sem var jafn falleg og Rati (kona Kama Dev).1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਰਾਜਾ ਕੋ ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਭਾਰੋ ॥
raajaa ko taa sau hit bhaaro |

Konungi þótti mjög vænt um hana

ਦਾਸੀ ਤੇ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਡਾਰੋ ॥
daasee te raanee kar ddaaro |

(sem hún var) gerði drottningu úr þræli.

ਜੈਸੇ ਕਰੈ ਰਸਾਇਨ ਕੋਈ ॥
jaise karai rasaaein koee |

Eins og með öll efni

ਤਾਬੈ ਸੌ ਸੋਨਾ ਸੋ ਹੋਈ ॥੨॥
taabai sau sonaa so hoee |2|

Breytir kopar í gull. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

staðfastur:

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਤਿਹ ਧਾਮ ਰਾਵ ਜੂ ਆਵਈ ॥
rain dinaa tih dhaam raav joo aavee |

Dag og nótt kom konungur heim til sín

ਕਾਮ ਕੇਲ ਨਿਸ ਦਿਨ ਤਿਸ ਸੰਗ ਕਮਾਵਈ ॥
kaam kel nis din tis sang kamaavee |

Og lék við hann dag og nótt.

ਦਾਸ ਏਕ ਪਰ ਸੋ ਦਾਸੀ ਅਟਕਤਿ ਭਈ ॥
daas ek par so daasee attakat bhee |

Sú vinnukona var fast með þræl

ਹੋ ਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰਿ ਤਬੈ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥੩॥
ho pat kee preet bisaar tabai chit te dee |3|

Og ást eiginmannsins (konungs) gleymdist þá. 3.

ਤਿਲ ਚੁਗਨਾ ਪਰ ਗਾਨ ਕਲਾ ਅਟਕਤ ਭਈ ॥
til chuganaa par gaan kalaa attakat bhee |

Til Chugana (Naam Das Sutu) varð hrifinn af laginu.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰਿ ਤੁਰਤ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥
nrip kee preet bisaar turat chit te dee |

(Hann) gleymdi þegar ást konungs.

ਜੋ ਦਾਸੀ ਸੌ ਪ੍ਰੇਮ ਪੁਰਖੁ ਕੋਊ ਠਾਨਈ ॥
jo daasee sau prem purakh koaoo tthaanee |

Maður sem verður ástfanginn af vinnukonu,