شري دسم گرنتھ

صفحو - 1076


ਤੈ ਤ੍ਰਿਯ ਹਮ ਸੋ ਝੂਠ ਉਚਾਰੀ ॥
tai triy ham so jhootth uchaaree |

اي عورت! تو مون سان ڪوڙ ڳالهايو.

ਹਮ ਮੂੰਡੈਗੇ ਝਾਟਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥੯॥
ham moonddaige jhaatt tihaaree |9|

مان تنهنجي ڏاڙهي ڪٽيندس. 9.

ਤੇਜ ਅਸਤੁਰਾ ਏਕ ਮੰਗਾਯੋ ॥
tej asaturaa ek mangaayo |

(بادشاهه) هڪ تيز استرا گهرايو

ਨਿਜ ਕਰ ਗਹਿ ਕੈ ਰਾਵ ਚਲਾਯੋ ॥
nij kar geh kai raav chalaayo |

۽ بادشاهه ان کي هٿ ۾ کنيو.

ਤਾ ਕੀ ਮੂੰਡਿ ਝਾਟਿ ਸਭ ਡਾਰੀ ॥
taa kee moondd jhaatt sabh ddaaree |

هن جا سڀ وار ڪٽي ڇڏيا.

ਦੈ ਕੈ ਹਸੀ ਚੰਚਲਾ ਤਾਰੀ ॥੧੦॥
dai kai hasee chanchalaa taaree |10|

عورت تاڙيون وڄائي کلڻ لڳيون. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਪਾਨਿ ਭਰਾਯੋ ਰਾਵ ਤੇ ਨਿਜੁ ਕਰ ਝਾਟਿ ਮੁੰਡਾਇ ॥
paan bharaayo raav te nij kar jhaatt munddaae |

(پهريون) بادشاھه کان پاڻي کنيو (پوءِ) جھانٽ کي پنهنجي هٿ مان جهليائين.

ਹੋਡ ਜੀਤ ਲੇਤੀ ਭਈ ਤਿਨ ਅਬਲਾਨ ਦਿਖਾਇ ॥੧੧॥
hodd jeet letee bhee tin abalaan dikhaae |11|

انهن عورتن کي ڏيکاري، هن شرط رکيا. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਨਬਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੦॥੩੬੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau nabavo charitr samaapatam sat subham sat |190|3600|afajoon|

هتي سري چرتروپاخيان جي تريا چارترا جي منتري ڀوپ سمواد جي 190 هين باب جو نتيجو آهي، سڀ ڪجهه سٺو آهي. 190.3600. هلي ٿو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਏਕ ਲਹੌਰ ਛਤ੍ਰਿਜਾ ਰਹੈ ॥
ek lahauar chhatrijaa rahai |

لاهور ۾ هڪ ڌيءُ به رهندي هئي.

ਰਾਇ ਪ੍ਰਬੀਨ ਤਾਹਿ ਜਗ ਕਹੈ ॥
raae prabeen taeh jag kahai |

سڀ کيس پربين راءِ سڏيندا هئا.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

سندس خوبصورتي بي حساب هئي

ਦੇਵ ਜਨਨਿ ਕੋ ਲਖਿ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥੧॥
dev janan ko lakh man laajai |1|

هن کي ڏسي ديوتائن جون مائرون به شرمسار ٿي ويون. 1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਏਕ ਮੁਗਲ ਤਿਹ ਨ੍ਰਹਾਤ ਕੈ ਰੀਝ੍ਯੋ ਅੰਗ ਨਿਹਾਰਿ ॥
ek mugal tih nrahaat kai reejhayo ang nihaar |

هڪ مغل سندس لاش کي غسل ڪندي ڏسي حيران ٿي ويو.

ਗਿਰਿਯੋ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਬਿਰਹਾ ਤਨ ਗਯੋ ਮਾਰਿ ॥੨॥
giriyo moorachhanaa hvai dharan birahaa tan gayo maar |2|

برهون جي تير جي آواز سان هو بي هوش ٿي زمين تي ڪري پيو. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਧਾਮ ਆਨ ਇਕ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
dhaam aan ik sakhee bulaaee |

هو گهر آيو ۽ هڪ نوڪر کي سڏيائين.

ਬਾਤ ਸਭੈ ਤਿਹ ਤੀਰ ਜਤਾਈ ॥
baat sabhai tih teer jataaee |

۽ کيس سڀ ڪجهه ٻڌايو.

ਜੌ ਮੋ ਕੌ ਤੂ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥
jau mo kau too taeh milaavai |

جيڪڏهن توهان مون کي هن سان ملن ٿا

ਅਪੁਨੇ ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥੩॥
apune mukh maagai so paavai |3|

پوءِ جيڪو (انعام) گھريو سو حاصل ڪر. 3.

ਤਬ ਸੋ ਸਖੀ ਧਾਮ ਤਿਹ ਗਈ ॥
tab so sakhee dhaam tih gee |

پوءِ اها نوڪر پنهنجي گهر هلي وئي

ਐਸੋ ਬਚਨ ਬਖਾਨਤ ਭਈ ॥
aaiso bachan bakhaanat bhee |

۽ ائين ڳالهائڻ شروع ڪيو.

ਮਾਤਾ ਤੋਰਿ ਬੁਲਾਵਤ ਤੋ ਕੌ ॥
maataa tor bulaavat to kau |

تنهنجي ماءُ توکي سڏي ٿي.

ਤਾ ਤੇ ਪਠੈ ਦਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਮੋ ਕੌ ॥੪॥
taa te patthai dayo hayaan mo kau |4|

ان ڪري مون کي هتي موڪليو ويو آهي. 4.

ਯੌ ਜਬ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ॥
yau jab bachan taeh tih kahiyo |

جڏهن هن هن کي چيو ته،

ਮਿਲਬ ਸੁਤਾ ਮਾਤਾ ਸੌ ਚਹਿਯੋ ॥
milab sutaa maataa sau chahiyo |

سو ڌيءُ به ماءُ سان ملڻ ٿي گھري.

ਡੋਰੀ ਬਿਖੈ ਤਾਹਿ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥
ddoree bikhai taeh baitthaariyo |

کيس سُکپال ۾ ويهاريو

ਦਰ ਪਰਦਨ ਦ੍ਰਿੜ ਐਚਿ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੫॥
dar paradan drirr aaich savaariyo |5|

۽ دروازي جا پردا مضبوطيءَ سان ڍڪي ڇڏيائين. 5.

ਤਾ ਕੌ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਛੂ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
taa kau drisatt kachhoo neh aavai |

هو ڪجهه به نه ڏسي سگهيو.

ਕੁਟਨੀ ਚਹੈ ਜਹਾ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥
kuttanee chahai jahaa lai jaavai |

Pfekutani هن کي جتي چاهي وٺي سگهي ٿو.

ਮਾਤ ਨਾਮ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸਿਧਾਈ ॥
maat naam lai taeh sidhaaee |

سندس ماءُ جو نالو وٺي، کيس وٺي ويو

ਲੈ ਕੈ ਧਾਮ ਮੁਗਲ ਕੇ ਆਈ ॥੬॥
lai kai dhaam mugal ke aaee |6|

۽ اهو کڻي مغل جي گهر ۾ آيو. 6.

ਪਰਦਾ ਤਹੀ ਉਘਾਰਾ ਜਾਈ ॥
paradaa tahee ughaaraa jaaee |

اتي وڃي پردو ڪڍيائين

ਤਾਸ ਬੇਗ ਜਹ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥
taas beg jah sej suhaaee |

جتي طاس بيگ ساج تي ويٺو هو.

ਬਹਿਯਾ ਆਨਿ ਮੁਗਲ ਤਬ ਗਹੀ ॥
bahiyaa aan mugal tab gahee |

پوءِ مغل آيو ۽ (سندس) هٿ پڪڙيائين.

ਚਿਤ ਮੈ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਰਹੀ ॥੭॥
chit mai chakrit chanchalaa rahee |7|

(هوءَ) عورت جي ذهن ۾ حيران ٿي وئي. 7.

ਮੇਰੇ ਧਰਮ ਲੋਪ ਅਬ ਭਯੋ ॥
mere dharam lop ab bhayo |

(مان سوچڻ لڳس ته) ترڪ منهنجي جسم کي پنهنجي جسم سان ڇڪيو آهي.

ਤੁਰਕ ਅੰਗ ਸੌ ਅੰਗ ਭਿਟਯੋ ॥
turak ang sau ang bhittayo |

(پوءِ) هاڻي منهنجو دين خراب ٿي ويو آهي.

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਊ ॥
taa te kachhoo charitr banaaoo |

ائين ڪرڻ سان ڪو به ڪردار رانديون نه

ਜਾ ਤੇ ਛੂਟਿ ਮੁਗਲ ਤੇ ਜਾਊ ॥੮॥
jaa te chhoott mugal te jaaoo |8|

جنهن سان مان (مغلن جي ظلم کان) آزاد ٿي ويندس. 8.

ਅਬ ਆਇਸੁ ਤੁਮਰੋ ਜੌ ਪਾਊ ॥
ab aaeis tumaro jau paaoo |

(مغل ڏانهن مخاطب ٿي چوڻ لڳو) هاڻي جيڪڏهن توهان کي اجازت هجي

ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਊ ॥
sabh sundar singaar banaaoo |

تنهن ڪري مون هر قسم جي خوبصورت سينگار تي رکيا آهن.

ਬਹੁਰਿ ਆਇ ਤੁਮ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੋ ॥
bahur aae tum saath bihaaro |

پوء اچو ۽ توهان سان گڏ لطف اندوز ڪريو

ਤੁਮਰੋ ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੋ ॥੯॥
tumaro chit ko sok nivaaro |9|

۽ دل جي درد کي دور ڪريو. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ਕੇਲ ਕਰੌ ਤਵ ਸੰਗ ॥
haar singaar banaae kai kel karau tav sang |

مان هار سينگار ڪندس ۽ ان کي توسان نيلو ڪندس.

ਬਹੁਰਿ ਤਿਹਾਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸੌ ਹ੍ਵੈ ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਅਰਧੰਗ ॥੧੦॥
bahur tihaare grih basau hvai tum triy aradhang |10|

پوءِ مان تنهنجي گهر ۾ تنهنجي اردگاني بڻجي ويندس. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਯੌ ਕਹਿ ਬਚਨ ਤਹਾ ਤੇ ਗਈ ॥
yau keh bachan tahaa te gee |

اهو چئي (هوءَ) اتي هلي وئي

ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਆਗਿ ਲਗਾਵਤ ਭਈ ॥
grih kau aag lagaavat bhee |

۽ گھر کي (ٻاهر کان) باهه ڏئي ڇڏي.

ਕੁਟਨੀ ਸਹਿਤ ਮੁਗਲ ਕੌ ਜਾਰਿਯੋ ॥
kuttanee sahit mugal kau jaariyo |

(اهڙيءَ طرح) مغلن کي مثاني سميت ساڙي ڇڏيو.

ਬਾਲ ਆਪਨੋ ਧਰਮ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੧੧॥
baal aapano dharam ubaariyo |11|

عورت پنهنجو مذهب بچايو. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਯਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੧॥੩੬੧੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikayaanavo charitr samaapatam sat subham sat |191|3611|afajoon|

هتي ختم ٿئي ٿو منتري ڀوپ سمواد جو 191 هين باب سري چرتروپاخيان جي تريا چرتر جي، تمام سٺو آهي. 191.3611. هلي ٿو

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਤੇਜ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਜਿਹ ਰੂਪ ॥
tej singh raajaa baddo apramaan jih roop |

تيج سنگهه نالي هڪ وڏو بادشاهه هو، جيڪو ڏاڍو سهڻو هو.

ਗਾਨ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਸਖੀ ਰਤਿ ਕੇ ਰਹੈ ਸਰੂਪ ॥੧॥
gaan kalaa taa kee sakhee rat ke rahai saroop |1|

هن کي گان ڪالا نالي هڪ نوڪر هئي، جيڪا رتي (ڪما ديو جي زال) وانگر سهڻي هئي.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਰਾਜਾ ਕੋ ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਭਾਰੋ ॥
raajaa ko taa sau hit bhaaro |

بادشاهه کي هن جو ڏاڍو پيار هو

ਦਾਸੀ ਤੇ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਡਾਰੋ ॥
daasee te raanee kar ddaaro |

(جنهن جي ڪري کيس) غلام مان راڻي بڻايو ويو.

ਜੈਸੇ ਕਰੈ ਰਸਾਇਨ ਕੋਈ ॥
jaise karai rasaaein koee |

جيئن ڪنهن به ڪيميائي سان

ਤਾਬੈ ਸੌ ਸੋਨਾ ਸੋ ਹੋਈ ॥੨॥
taabai sau sonaa so hoee |2|

ٽامي کي سون ۾ تبديل ڪري ٿو. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਤਿਹ ਧਾਮ ਰਾਵ ਜੂ ਆਵਈ ॥
rain dinaa tih dhaam raav joo aavee |

ڏينهن رات بادشاهه سندس گهر آيو

ਕਾਮ ਕੇਲ ਨਿਸ ਦਿਨ ਤਿਸ ਸੰਗ ਕਮਾਵਈ ॥
kaam kel nis din tis sang kamaavee |

۽ رات ڏينهن هن سان کيڏندو هو.

ਦਾਸ ਏਕ ਪਰ ਸੋ ਦਾਸੀ ਅਟਕਤਿ ਭਈ ॥
daas ek par so daasee attakat bhee |

اها نوڪر ٻانهيءَ سان اٽڪي پئي

ਹੋ ਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰਿ ਤਬੈ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥੩॥
ho pat kee preet bisaar tabai chit te dee |3|

۽ مڙس (بادشاهه) جو پيار پوءِ وسري ويو. 3.

ਤਿਲ ਚੁਗਨਾ ਪਰ ਗਾਨ ਕਲਾ ਅਟਕਤ ਭਈ ॥
til chuganaa par gaan kalaa attakat bhee |

تل چُگانا (نام داس سُتو) گيت ٻڌي مگن ٿي ويو.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰਿ ਤੁਰਤ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥
nrip kee preet bisaar turat chit te dee |

(هن) هڪدم بادشاهه جي محبت کي وساري ڇڏيو.

ਜੋ ਦਾਸੀ ਸੌ ਪ੍ਰੇਮ ਪੁਰਖੁ ਕੋਊ ਠਾਨਈ ॥
jo daasee sau prem purakh koaoo tthaanee |

ھڪڙو ماڻھو جيڪو ھڪڙي نوڪر سان پيار ۾ پوي ٿو،