شري دسم گرنتھ

صفحو - 527


ਸੇਵ ਕਰੀ ਸਿਵ ਕੀ ਹਿਤ ਸੋ ਤਿਹ ਗਾਲ੍ਰਹ ਬਜਾਇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਾਯੋ ॥
sev karee siv kee hit so tih gaalrah bajaae prasan karaayo |

هن شيو جي خدمت ڪئي ۽ ٻڪريون راند ڪندي کيس خوش ڪيو.

ਸ੍ਯਾਮ ਹਨੋ ਝਟ ਦੈ ਛਿਨ ਮੈ ਤਿਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਟ ਦੈ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥੨੨੭੬॥
sayaam hano jhatt dai chhin mai tin sayaam bhanai tatt dai bar paayo |2276|

هن پنهنجي ذهن جي هڪجهڙائي سان شيو جي خدمت ڪئي ۽ ان جي پوڄا ڪئي ۽ هن کي خوش ڪري، هن کي هڪ ئي وقت ۾ ڪرشن کي مارڻ جي نعمت حاصل ڪئي. 2276.

ਰੁਦ੍ਰ ਬਾਚ ਦਛ ਸੋ ॥
rudr baach dachh so |

شيو جو خطاب سوڊاڪشا کي خطاب ڪيو:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਤਬ ਸਿਵ ਜੂ ਫਿਰ ਯੌ ਉਚਰੋ ॥
tab siv joo fir yau ucharo |

تڏهن شيواجي ائين چيو

ਹਰਿ ਕੇ ਬਧ ਹਿਤ ਹੋਮਹਿ ਕਰੋ ॥
har ke badh hit homeh karo |

تڏهن شيو وري کيس چيو ته، ”تون ڪرشن کي مارڻ لاءِ هوما ڪري سگهين ٿو

ਤਾ ਤੇ ਮੂਰਤਿ ਏਕ ਨਿਕਰਿ ਹੈ ॥
taa te moorat ek nikar hai |

ان مان هڪ بت نڪرندو (هوان کنڊ).

ਸੋ ਹਰਿ ਜੀ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨਨ ਹਰਿ ਹੈ ॥੨੨੭੭॥
so har jee ke praanan har hai |2277|

انهيءَ هوما (قرباني) مان توکي هڪ بت ملي ويندو، جيڪو ڪرشن جي جان کي ضبط ڪري ڇڏيندو. 2277.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਏਕ ਕਹੀ ਤਿਹ ਜੁਧ ਸਮੈ ਜੋ ਕੋਊ ਬਿਮੁਖ ਕਰਾਇ ॥
ek kahee tih judh samai jo koaoo bimukh karaae |

هڪ (پڻ) چيو ته جيڪو به جنگ ۾ هجي ان (بت) کي بي نقاب ڪري ڇڏي (يعني ان کي پوئتي موٽائي).

ਤਾ ਪੈ ਬਲੁ ਨਹਿ ਚਲਿ ਸਕੈ ਤੁਹਿ ਮਾਰੈ ਫਿਰਿ ਆਇ ॥੨੨੭੮॥
taa pai bal neh chal sakai tuhi maarai fir aae |2278|

”جيڪڏهن ڪو هن کي جنگ ۾ پوئتي ڌڪيندو ۽ کيس بي پرواهه ڪندو ته پوءِ اها طاقت توکي مارڻ لاءِ ايندي“ 2278.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਐਸੇ ਸੁਦਛਨ ਕੋ ਜਬ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਸ ਰੁਦ੍ਰ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
aaise sudachhan ko jab hee kab sayaam bhanai as rudr bakhaaniyo |

جڏهن شيو سداڪش کي اهو چيو ته هو خوش ٿيو

ਸੋ ਉਨਿ ਕਾਜ ਕੀਯੋ ਉਠ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਰਿਖਾਨਿਯੋ ॥
so un kaaj keeyo utth kai apune man mai at hee harikhaaniyo |

هن ائين ڪيو، جيئن شيوا جي هدايت ڪئي وئي

ਹੋਮ ਕੀਓ ਤਿਨਿ ਪਾਵਕ ਮੈ ਘ੍ਰਿਤ ਅਛਤ ਜਉ ਜੈਸੇ ਬੇਦਨ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
hom keeo tin paavak mai ghrit achhat jau jaise bedan bakhaaniyo |

هن ويدڪ حڪمن موجب باهه، گيهه ۽ ٻين شين جي استعمال سان هوانا کي انجام ڏنو

ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਭਾਖਬੇ ਕੋ ਸੁ ਕਛੂ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜੜ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਿਯੋ ॥੨੨੭੯॥
rudr ke bhaakhabe ko su kachhoo kab sayaam bhanai jarr bhed na jaaniyo |2279|

انهيءَ بيوقوف، شيو جي ڪلام جو راز نه سمجهيو. 2279.

ਤਉ ਨਿਕਸੀ ਤਿਹ ਤੇ ਪ੍ਰਿਤਮਾ ਇਹ ਦੇਖਤ ਹੀ ਸਭ ਕਉ ਡਰੁ ਆਵੈ ॥
tau nikasee tih te pritamaa ih dekhat hee sabh kau ddar aavai |

ان هوم مان هڪ بت نڪتو، جنهن کي ڏسي سڀ ڊڄي ويا

ਕਉਨ ਬਲੀ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਜਗ ਮੈ ਇਹ ਧਾਵਤ ਅਗ੍ਰਜ ਕੋ ਠਹਰਾਵੈ ॥
kaun balee pragattiyo jag mai ih dhaavat agraj ko tthaharaavai |

هن جي دنيا ۾ ڪير اهڙو طاقتور آهي، جيڪو ان جي خلاف رهي سگهي؟

ਠਾਢੀ ਭਈ ਕਰਿ ਲੈ ਕੈ ਗਦਾ ਅਤਿ ਰੋਸ ਕੈ ਦਾਤ ਸੋ ਦਾਤ ਬਜਾਵੈ ॥
tthaadtee bhee kar lai kai gadaa at ros kai daat so daat bajaavai |

اهو بت، غصي ۾ پنهنجا ڏند ڪرٽيندي، هڪ وڏو گدو کڻي، اٿي بيٺو ۽

ਐਸੇ ਲਖਿਯੋ ਸਭ ਹੂ ਇਹ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨੨੮੦॥
aaise lakhiyo sabh hoo ih te brij naaeik jeevat jaan na paavai |2280|

سڀني سوچيو ته هاڻي ڪرشن جيئرو نه ٿيندو.2280.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਤਬ ਦਿਸ ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਕੀ ਧਾਈ ॥
tab dis dvaaravatee kee dhaaee |

(اهو بت) پوءِ ڀڄي وڃي دوارڪا ڏانهن ويو.

ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਅਪਨੇ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਈ ॥
at chit apane krodh badtaaee |

پوءِ اهو بت، پنهنجي ذهن ۾ انتهائي ناراض ٿي، دوارڪا طرف هلڻ لڳو

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਇਤੈ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sree brijanaath itai sun paayo |

هتي سري ڪرشن به ٻڌو