شري دسم گرنتھ

صفحو - 421


ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਅਮਿਟੇਸ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਹਵ ਮੈ ਕੋਊ ਨ ਠਹਿਰਾਨੇ ॥
sayaam bhane amittes ke saamuhe aahav mai koaoo na tthahiraane |

اميت سنگهه کي ڪير به منهن نه ڏئي سگهيو

ਜੇ ਬਰ ਬੀਰ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਬਹੁ ਬਾਰ ਭਿਰੇ ਰਨਿ ਬਾਧਿਤ ਬਾਨੇ ॥
je bar beer kahaavat hai bahu baar bhire ran baadhit baane |

جن کي طاقتور چئبو آهي ۽ جن پاڻ کي هٿياربند ڪري ميدان جنگ ۾ ڪيترائي ڀيرا وڙهيا آهن.

ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਚਲੇ ਭਜਿ ਕੈ ਜਿਮ ਪਉਨ ਬਹੇ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤ ਉਡਾਨੇ ॥੧੨੩੫॥
so ih bhaat chale bhaj kai jim paun bahe drum paat uddaane |1235|

جيڪي پاڻ کي عظيم جنگجو سڏيندا هئا، ۽ ڪيترن ئي بادشاهن جي هٿيارن سان گڏ ڊوڙي رهيا هئا، سي ميدان جنگ مان ائين ڀڄي ويا، جيئن هوا جي وهڪري کان اڳ وڻ جا پن اُڏامي وڃن. 1235.

ਕੇਤੇ ਰਹੇ ਰਨ ਮੈ ਰੁਪ ਕੈ ਕਿਤਨੇ ਭਜਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
kete rahe ran mai rup kai kitane bhaj sayaam ke teer pukaare |

ڪي ويڙهاڪ جنگ ۾ مضبوطيءَ سان بيٺا هئا ۽ ڪي ڪرشن جي تيرن جي ڪري تيزيءَ سان ميدان مان روئي رهيا هئا.

ਬੀਰ ਘਨੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੇ ਅਮਿਟੇਸਿ ਬਲੀ ਰਿਸ ਸਾਥਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
beer ghane nahee jaat gane amittes balee ris saath sanghaare |

اميت سنگهه ڪيترن کي قتل ڪيو، انهن جو شمار نٿو ڪري سگهجي

ਬਾਜ ਮਰੇ ਗਜ ਰਾਜ ਪਰੇ ਸੁ ਕਹੂੰ ਰਥ ਕਾਟਿ ਕੈ ਭੂ ਪਰਿ ਡਾਰੇ ॥
baaj mare gaj raaj pare su kahoon rath kaatt kai bhoo par ddaare |

ڪٿي گهوڙا، ڪٿي هاٿي ۽ ڪٿي ٽڪرا ٽڪرا رٿ زمين تي پيا هئا.

ਆਵਤ ਕਾ ਤੁਮਰੇ ਮਨ ਮੈ ਕਰਤਾ ਹਰਤਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਨਹਾਰੇ ॥੧੨੩੬॥
aavat kaa tumare man mai karataa harataa pratipaalanahaare |1236|

اي رب! تون ئي خالق، پالڻهار ۽ ناس ڪندڙ آهين، تنهنجي ذهن ۾ ڇا آهي، ڪو به سمجهي نٿو سگهي. 1236.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਰਨ ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਸੁਭਟ ਜੋ ਹਰਿ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਕੀਨ ॥
ran aatur hvai subhatt jo har so binatee keen |

جنگ جي ميدان مان آيل ويڙهاڪن ڏک ۾ اچي ڪرشن کي عرض ڪيو.

ਤਬ ਤਿਨ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਜੂ ਇਹ ਬਿਧਿ ਉਤਰ ਦੀਨ ॥੧੨੩੭॥
tab tin ko brijaraaj joo ih bidh utar deen |1237|

جڏهن ويڙهاڪن جنگ جي ميدان ۾ ڪرشن کان درخواست ڪئي، ته سخت ناراض ٿي، ڪرشن کين جواب ڏنو، 1237.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

ڪرشن جو ڪلام:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਨਿਧਿ ਬਾਰਿ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਠ ਕੈ ਬਹੁ ਮਾਸ ਰਹਿਯੋ ਤਪੁ ਜਾਪੁ ਕੀਓ ॥
nidh baar bikhai at hee hatth kai bahu maas rahiyo tap jaap keeo |

اميت سنگهه مسلسل تپش ڪئي ۽ ڪيترن ئي مهينن تائين سمنڊ ۾ رب جو نالو ورجايو.

ਬਹੁਰੋ ਤਜਿ ਕੈ ਪਿਤ ਮਾਤ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਅਵਾਸ ਤਜਿਯੋ ਬਨਬਾਸ ਲੀਓ ॥
bahuro taj kai pit maat su bhraat avaas tajiyo banabaas leeo |

پوءِ هن پنهنجي ماءُ پيءُ، گهر وغيره کي ڇڏي جنگل ۾ رهائش اختيار ڪئي

ਸਿਵ ਰੀਝਿ ਤਪੋਧਨ ਮੈ ਇਹ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਗ ਮਹਾ ਬਰੁ ਤੋਹਿ ਦੀਓ ॥
siv reejh tapodhan mai ih ko kahiyo maag mahaa bar tohi deeo |

ان تپسيا تي خوش ٿي، شيو ان کي چيو، (بو) منگ، (آءٌ) توکي تمام وڏي نعمت ڏيڻ چاهيان ٿو.

ਮੁਹਿ ਸਾਮੁਹੇ ਕੋਊ ਨ ਸਤ੍ਰ ਰਹੈ ਬਰੁ ਦੇਹੁ ਇਹੈ ਮੁਖਿ ਮਾਗ ਲੀਓ ॥੧੨੩੮॥
muhi saamuhe koaoo na satr rahai bar dehu ihai mukh maag leeo |1238|

ديوتا شيو ديوتا راضي ٿي ويو ۽ کيس دعا ڪرڻ لاءِ چيو ۽ جنهن نعمت لاءِ هن دعا گهري اها هئي ته ڪو به دشمن ساڻس مقابلو نه ڪري سگهي.

ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਗਣੇਸ ਨਿਸੇਸ ਦਿਨੇਸ ਹੂੰ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
ses sures ganes nises dines hoon te nahee jaae sanghaario |

ايستائين جو اندرا، شيشناگ، گنيش، چندر ۽ سوريا کيس ماري نه سگھندا

ਸੋ ਬਰ ਪਾਇ ਮਹਾ ਸਿਵ ਤੇ ਅਰਿ ਬ੍ਰਿੰਦ ਨਰਿੰਦ ਇਹੀ ਰਨਿ ਮਾਰਿਓ ॥
so bar paae mahaa siv te ar brind narind ihee ran maario |

شيو کان نعمت حاصل ڪرڻ کان پوء، هن ڪيترن ئي بادشاهن کي قتل ڪيو

ਸੂਰਨ ਸੋ ਬਲਬੀਰ ਤਬੈ ਅਪੁਨੈ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
sooran so balabeer tabai apunai mukh te ih bhaat uchaario |

ان وقت سري ڪرشن (پنهنجي) ويڙهاڪن کي پنهنجي وات مان هن طرح چيو.

ਹਉ ਤਿਹ ਸੰਗਰ ਕੇ ਸਮੁਹੇ ਮ੍ਰਿਤ ਕੀ ਬਿਧਿ ਪੂਛਿ ਇਹੀ ਜੀਯ ਧਾਰਿਓ ॥੧੨੩੯॥
hau tih sangar ke samuhe mrit kee bidh poochh ihee jeey dhaario |1239|

مان سمجهان ٿو ته مون کي هن سان منهن ڏيڻ گهرجي ۽ هن کان سندس موت جي طريقي بابت پڇڻ گهرجي. 1239.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬ ਹਰਿ ਜੂ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਮੁਸਲੀ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
jab har joo aaise kahiyo tab musalee sun paae |

جڏهن سري ڪرشن اهو چيو ته، بلراما ٻڌو.

ਇਹ ਕੋ ਅਬ ਹੀ ਹਉ ਹਨੋ ਬੋਲਿਯੋ ਬਚਨੁ ਰਿਸਾਇ ॥੧੨੪੦॥
eih ko ab hee hau hano boliyo bachan risaae |1240|

جڏهن بلرام ڪرشن جا اهي لفظ ٻڌا ته هن ڪاوڙ ۾ چيو ته هو اميت سنگهه کي فوري طور تي ماري ڇڏيندو.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਕੋਪ ਹਲੀ ਜਦੁਬੀਰ ਹੀ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਕਹੋਂ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰੋ ॥
kop halee jadubeer hee so ih bhaat kahiyo kahon jaae sanghaaro |

بلرام کي ڪاوڙ اچي وئي ۽ شري ڪرشن کي هن طرح چيو ته، (جيڪڏهن) چئو (ته) وڃي هن کي ماريو.

ਜਉ ਸਿਵ ਆਇ ਸਹਾਇ ਕਰੈ ਸਿਵ ਕੋ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਸੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰੋ ॥
jau siv aae sahaae karai siv ko ran mai tih sang prahaaro |

وڏي غصي ۾، طاقتور بلرام ڪرشن کي چيو ته هو اميت سنگهه کي ماريندو، ۽ جيتوڻيڪ شيو هن جي مدد لاء اچي ٿو، ته هو به اميت سنگهه سان گڏ هن جي مٿان پنهنجا ڌڪ هڻي ڇڏيندو:

ਸਾਚ ਕਹੋ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਤੁਮ ਸੋ ਹਨਿ ਹੋ ਅਮਿਟੇਸ ਨਹੀ ਬਲ ਹਾਰੋ ॥
saach kaho prabh joo tum so han ho amittes nahee bal haaro |

اي ڪرشن! مان توکي سچ ٿو ٻڌايان ته مان اميت سنگهه کي ماري ڇڏيندس ۽ شڪست نه ڏيندس

ਪਉਨ ਸਰੂਪ ਸਹਾਇ ਕਰੋ ਤੁਮ ਪਾਵਕ ਹੁਇ ਰਿਪੁ ਕਾਨਨ ਜਾਰੋ ॥੧੨੪੧॥
paun saroop sahaae karo tum paavak hue rip kaanan jaaro |1241|

تون منهنجي مدد لاءِ اچو ۽ پنهنجي طاقت جي باهه سان دشمنن جي هن ٻيلي کي ساڙي ڇڏين. 1241.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਾਚ ਮੁਸਲੀ ਸੋ ॥
krisan baach musalee so |

ڪرشن جو خطاب بلرام کي:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤੁਮ ਸੋ ਤਿਨਿ ਜਬ ਜੁਧ ਕੀਆ ਕਿਉ ਨ ਲਰੇ ਪਗ ਰੋਪਿ ॥
tum so tin jab judh keea kiau na lare pag rop |

جڏهن هو (اميت سنگهه) توهان سان وڙهندو هو ته توهان پنهنجن پيرن سان ڇو نه وڙهندا هئا؟

ਅਬ ਹਮ ਆਗੇ ਗਰਬ ਕੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰਤ ਕੋਪਿ ॥੧੨੪੨॥
ab ham aage garab ko bachan uchaarat kop |1242|

�جڏهن هو اوهان سان وڙهندو رهيو آهي ته اوهان ان سان مضبوطيءَ سان ڇو نه وڙهندا هئا ۽ هاڻي تون مون سان فخر سان ڳالهائي رهيو آهين.1242.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਜਾਦਵ ਭਾਜਿ ਗਏ ਸਿਗਰੇ ਤੁਮ ਬੋਲਤ ਹੋ ਅਹੰਕਾਰਨਿ ਜਿਉ ॥
jaadav bhaaj ge sigare tum bolat ho ahankaaran jiau |

� �سڀ يادون ڀڄي ويا آهن ۽ تون اڃا تائين انا پرستيءَ وانگر ڳالهائي رهيو آهين

ਅਬ ਆਜ ਹਨੋ ਅਰਿ ਕੋ ਰਨ ਮੈ ਕਸ ਭਾਖਤ ਹੋ ਮਤਵਾਰਿਨ ਜਿਉ ॥
ab aaj hano ar ko ran mai kas bhaakhat ho matavaarin jiau |

تون شرابي ماڻهن وانگر ڇا ڳالهائي رهيو آهين؟

ਤਿਹ ਕੋ ਬਡਵਾਨਲ ਕੇ ਪਰਸੇ ਜਰ ਜੈਹੋ ਤਬੈ ਤ੍ਰਿਨ ਭਾਰਨ ਜਿਉ ॥
tih ko baddavaanal ke parase jar jaiho tabai trin bhaaran jiau |

ان جنگل جي باهه کي ڇهڻ سان توهان کي هڪ سيب وانگر ساڙي ڇڏيندو.

ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਵਹੁ ਕੇਹਰਿ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਭਜਿ ਹੋ ਬਲਿ ਬਾਰੁਨ ਜਿਉ ॥੧੨੪੩॥
jadubeer kahiyo vahu kehar hai tih te bhaj ho bal baarun jiau |1243|

”جي تون اڄ اميت سنگهه کي ماريندين، تون هن جي باهه اڳيان ٿلهي وانگر سڙي ويندين“ ڪرشن چيو، ”هو هڪ شينهن آهي ۽ تون ٻارن وانگر هن جي اڳيان ڊوڙندين.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਬਲਭਦ੍ਰ ਸੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
brijabhookhan balabhadr so ih bidh kahee sunaae |

(جنهن وقت) ڪرشن بلرام کي هن طرح مخاطب ڪيو.

ਹਰੈ ਬੋਲਿ ਬਲਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਕਰੋ ਜੁ ਪ੍ਰਭਹਿ ਸੁਹਾਇ ॥੧੨੪੪॥
harai bol bal yau kahiyo karo ju prabheh suhaae |1244|

جڏهن ڪرشن اهي ڳالهيون بلرام کي چيو ته هن جواب ڏنو ته تون جيڪو چاهين ڪرين.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਯੌ ਬਲਿ ਸਿਉ ਕਹਿਯੋ ਰੋਸ ਬਢਾਇ ਚਲਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਹਥਿਯਾਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
yau bal siau kahiyo ros badtaae chaliyo har joo hathiyaar sanbhaare |

اهڙيءَ طرح بلراما سان ڳالهه ٻولهه ڪندي ڪرشن (پاڻ) هٿياربند ۽ غصي ۾ هليو ويو.

ਕਾਇਰ ਜਾਤ ਕਹਾ ਥਿਰੁ ਹੋਹੁ ਸੁ ਕੇਹਰਿ ਜ੍ਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਭਭਕਾਰੇ ॥
kaaeir jaat kahaa thir hohu su kehar jayo har joo bhabhakaare |

بلرام کي ائين چئي ۽ وڏي ڪاوڙ ۾ پنهنجا هٿيار هٿ ۾ کڻي، ڪرشن اڳتي وڌيو ۽ چيائين ته اي بزدل! تون ڪيڏانهن وڃي رهيو آهين، ٿورڙو رهو.

ਬਾਨ ਅਨੇਕ ਹਨੇ ਉਨ ਹੂੰ ਹਰਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ਬਾਨ ਸੋ ਬਾਨ ਨਿਵਾਰੇ ॥
baan anek hane un hoon har kop hue baan so baan nivaare |

اميت سنگهه ڪيترن ئي تيرن جي بارش ڪئي، جن کي ڪرشن جي تيرن کان روڪيو ويو

ਅਪੁਨੇ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਘਨੇ ਸਰ ਲੈ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੨੪੫॥
apune paan layo dhan taan ghane sar lai ar aoopar ddaare |1245|

ڪرشن پنهنجي ڪمان کي پنهنجي هٿ ۾ کنيو ۽ پنهنجي ڪمان کي ڇڪي ڇڏڻ سان دشمن تي تير هڻي سگهي ٿو. 1245.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਾਨ ਅਨੇਕ ਚਲਾਇ ਕੈ ਪੁਨਿ ਬੋਲੇ ਹਰਿ ਦੇਵ ॥
baan anek chalaae kai pun bole har dev |

ڪيترائي تير ھڻڻ کان پوءِ شري ڪرشن ڳالھايو،

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਮਿਟ ਜਾਇਗੋ ਝੂਠੋ ਤੁਯ ਅਹੰਮੇਵ ॥੧੨੪੬॥
amitt singh mitt jaaeigo jhoottho tuy ahamev |1246|

ڪيترن تيرن کي ڇهڻ کان پوءِ ڪرشن وري ڳالهايو، ”اي اميت سنگهه! توهان جي ڪوڙي انا سان اثر ڪيو وڃي.���1246.