شري دسم گرنتھ

صفحو - 340


ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਰਸ ਕੈ ਹਿਤ ਖੇਲਤ ਹੈ ਫੁਨਿ ਗੋਪਿਨ ਸਾਥਾ ॥੪੬੪॥
so brij bhoom bikhai ras kai hit khelat hai fun gopin saathaa |464|

هو اهو ئي آهي، جيڪو هن وقت گوپين سان گڏ دلڪش راند ۾ مشغول آهي.464.

ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਜੂ ਬ੍ਰਿਜ ਮੰਡਲ ਮੈ ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਇਕ ਹੋਡ ਬਦੀ ॥
has kai har joo brij manddal mai sang gopin ke ik hodd badee |

ڪرشن مرڪيو ۽ برج منڊل ۾ گوپين سان شرط رکيائين

ਸਭ ਧਾਇ ਪਰੈ ਹਮਹੂੰ ਤੁਮਹੂੰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਮਿਲਿ ਬੀਚ ਨਦੀ ॥
sabh dhaae parai hamahoon tumahoon ih bhaat kahiyo mil beech nadee |

ڪرشن، مسڪرائيندي، برجا جي گوپين سان شرط واري راند جي ڳالهه ڪئي ۽ چيو، ”اچو، گڏجي درياءَ ۾ ٽپو ڏيون.

ਜਬ ਜਾਇ ਪਰੇ ਜਮੁਨਾ ਜਲ ਮੈ ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਭਗਵਾਨ ਜਦੀ ॥
jab jaae pare jamunaa jal mai sang gopin ke bhagavaan jadee |

جڏهن خدا گوپين سان گڏ جمنا جي پاڻي ۾ ٽپو ڏنو،

ਤਬ ਲੈ ਚੁਭਕੀ ਹਰਿ ਜੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਸੁ ਲਯੋ ਮੁਖ ਚੂਮ ਕਿਧੋ ਸੋ ਤਦੀ ॥੪੬੫॥
tab lai chubhakee har jee triy ko su layo mukh choom kidho so tadee |465|

اهڙيءَ طرح جڏهن ڪرشن به گوپين سميت جمنا جي پاڻيءَ ۾ ٽپو ڏنو، تڏهن هن تمام جلدي انهن مان هڪ جي منهن کي چمي ڏني.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
gopee baach kaanrah joo so |

ڪرشن کي خطاب ڪندي گوپين جو ڪلام:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਮਿਲ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਹਸਿ ਬਾਤ ਪ੍ਰਬੀਨਨ ॥
mil kai sabh gvaarin sundar sayaam so sayaam kahee has baat prabeenan |

شيام (شاعر) جو چوڻ آهي ته، سڀني سهڻي گوپين گڏجي ڪنڌ کي ڏاڍي حڪمت واري ڳالهه ڪئي.

ਰਾਜਤ ਜਾਹਿ ਮ੍ਰਿਗੀਪਤਿ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਛਾਜਤ ਚੰਚਲਤਾ ਸਮ ਮੀਨਨ ॥
raajat jaeh mrigeepat se drig chhaajat chanchalataa sam meenan |

سڀني گوپين گڏجي مسڪرائيندي ڪرشن کي چيو، جنهن جون سهڻيون اکيون هرڻ وانگر وڏيون ۽ مڇيءَ وانگر چست آهن.

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਕਉਲ ਮੁਖੀ ਰਸ ਆਤੁਰ ਹੈ ਕਹਿਯੋ ਰਛਕ ਦੀਨਨ ॥
kanchan se tan kaul mukhee ras aatur hai kahiyo rachhak deenan |

(جن جا) جسم سون وانگر (چمڪندڙ) آهن ۽ انهن جا منهن ڪنول جي گلن وانگر نرم آهن (اهي) خواهشن جا آرزومند آهن ۽ چون ٿا ته اي دين جا محافظ!

ਨੇਹੁ ਬਢਾਇ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਕਹਿਯੋ ਸਿਰਿ ਨਿਆਇ ਕੈ ਭਾਤਿ ਅਧੀਨਨ ॥੪੬੬॥
nehu badtaae mahaa sukh paae kahiyo sir niaae kai bhaat adheenan |466|

جنهن جو جسم سون جهڙو آهي، جيڪو هيٺاهين جو محافظ آهي، ان لاءِ، خوش مزاجيءَ سان، انتهائي خوشيءَ سان ۽ مٿو جهڪائي، گوپين عاجزيءَ سان چيو. 466.

ਅਤਿ ਹ੍ਵੈ ਰਿਝਵੰਤ ਕਹਿਓ ਗੁਪੀਆ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮੈ ਪਤਿ ਭਯੋ ਜੁ ਕਪੀ ॥
at hvai rijhavant kahio gupeea jug teesar mai pat bhayo ju kapee |

گوپين خوشيءَ سان چيو، ”هو، جيڪو تريتا دور ۾ بندرن جو مالڪ هو.

ਜਿਨਿ ਰਾਵਨ ਖੇਤਿ ਮਰਿਓ ਕੁਪ ਕੈ ਜਿਹ ਰੀਝਿ ਬਿਭੀਛਨ ਲੰਕ ਥਪੀ ॥
jin raavan khet mario kup kai jih reejh bibheechhan lank thapee |

هن ناراض ٿي راون کي ماري ڇڏيو ۽ راضي ٿي وبڀيشن کي بادشاهي ڏني

ਜਿਹ ਕੀ ਜਗ ਬੀਚ ਪ੍ਰਸਿਧ ਕਲਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ਛਪੀ ॥
jih kee jag beech prasidh kalaa kab sayaam kahai kachh naeh chhapee |

جن جي مافوق الفطرت قوتن جو سڄي دنيا ۾ چرچو آهي

ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਰੈ ਰਸ ਕੀ ਚਰਚਾ ਜਿਨ ਹੂੰ ਤਿਰੀਯਾ ਫੁਨਿ ਚੰਡਿ ਜਪੀ ॥੪੬੭॥
tih sang karai ras kee charachaa jin hoon tireeyaa fun chandd japee |467|

� � اهي سڀ عورتون هن سان هن جي شوقين راند بابت بحث ڪنديون آهن، انهن کي چندي جو نالو ياد آيو ۽ ورجايو ويو ۽ پنهنجي مڙس جي حيثيت ۾ هن ڪرشن کان دعا گهري.

ਜਉ ਰਸ ਬਾਤ ਕਹੀ ਗੁਪੀਆ ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਜਵਾਬ ਦਯੋ ਤਿਨ ਸਾਫੀ ॥
jau ras baat kahee gupeea tab hee har javaab dayo tin saafee |

جڏهن گوپين راس بکني جي ڳالهه ڪئي، تڏهن ڪرشن کين صاف جواب ڏنو

ਆਈ ਹੋ ਛੋਡਿ ਸਭੈ ਪਤਿ ਕੋ ਤੁਮ ਹੋਇ ਤੁਮੈ ਨ ਮਰੇ ਫੁਨਿ ਮਾਫੀ ॥
aaee ho chhodd sabhai pat ko tum hoe tumai na mare fun maafee |

جڏهن گوپين خوشيءَ جي ڳالهه ڪئي ته ڪرشن کين صاف صاف چيو ته هنن پنهنجي مڙس کي ڇڏي ڏنو آهي ۽ مرڻ کان پوءِ به کين معاف نه ڪيو ويندو.

ਹਉ ਤੁਮ ਸੋ ਨਹਿ ਹੇਤ ਕਰੋ ਤੁਮ ਕਾਹੇ ਕਉ ਬਾਮ ਕਰੋ ਰਸ ਲਾਫੀ ॥
hau tum so neh het karo tum kaahe kau baam karo ras laafee |

مون کي توسان پيار ناهي، تون ڇو ٿو ڳوڙها ڳاڙين (پيار) رس جا.

ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਹਰਿ ਮੋਨ ਭਜੀ ਸੁ ਬਜਾਇ ਉਠਿਯੋ ਮੁਰਲੀ ਮਹਿ ਕਾਫੀ ॥੪੬੮॥
eiau keh kai har mon bhajee su bajaae utthiyo muralee meh kaafee |468|

هن چيو، ”مون کي توسان پيار ناهي ۽ تون مون سان محبت جي لذتن جون ڳالهيون ڇو ٿو ڪرين؟“ اهو چئي ڪرشن خاموش ٿي ويو ۽ بانسري تي ڪيفي جي راڳ وڄائڻ لڳو.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ਗੋਪੀ ਸੋਂ ॥
kaanrah baach gopee son |

گوپين کي خطاب ڪندي ڪرشن جو ڪلام:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਦਯੋ ਹਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਜਵਾਬ ਜਬੈ ॥
sabh sundar gopin so kab sayaam dayo har kai har javaab jabai |

شاعر شيام چوي ٿو، جڏهن ڪرشن سڀني خوبصورت گوپين کي مسڪراهٽ سان جواب ڏنو.

ਨ ਗਈ ਹਰਿ ਮਾਨ ਕਹਿਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਪ੍ਰਭ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮੁਖਿ ਦੇਖ ਸਬੈ ॥
n gee har maan kahiyo grih ko prabh mohi rahee mukh dekh sabai |

جڏهن ڪرشن مسڪرائيندي گوپين کي اهو جواب ڏنو، تڏهن به هنن ڪرشن کي نه مڃيو ۽ پنهنجن گهرن ڏانهن موٽي آيا ۽ سندس چهرو ڏسي حيران ٿي ويا.

ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਕਰਿ ਲੈ ਅਪਨੇ ਮੁਰਲੀ ਸੁ ਬਜਾਇ ਉਠਿਓ ਜੁਤ ਰਾਗ ਤਬੈ ॥
krisanan kar lai apane muralee su bajaae utthio jut raag tabai |

پوءِ ڪرشن بانسري کي هٿ ۾ کنيو ۽ ان تي هلڻ لڳو

ਮਨੋ ਘਾਇਲ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਬ੍ਰਣ ਮੈ ਭਗਵਾਨ ਡਰਿਯੋ ਜਨੁ ਲੋਨ ਅਬੈ ॥੪੬੯॥
mano ghaaeil gopin ke bran mai bhagavaan ddariyo jan lon abai |469|

بانسري جي آواز جو گوپين تي اهڙو اثر ٿيو جو هنن محسوس ڪيو ته ڪرشن هنن جي زخمن تي لوڻ لڳايو آهي.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗ ਬੀਚ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਿਖੀਐ ਹਰਿ ਤਿਉ ਗਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਮਧਿ ਸੋਭੈ ॥
jiau mrig beech mrigee pikheeai har tiau gan gvaarin ke madh sobhai |

جهڙيءَ طرح هرڻ کي هرڻ ۾ ڏٺو ويندو آهي، اهڙيءَ طرح ڪرشن به گوپين ۾ هوندو هو

ਦੇਖਿ ਜਿਸੈ ਰਿਪੁ ਰੀਝ ਰਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਛੋਭੈ ॥
dekh jisai rip reejh rahai kab sayaam nahee man bheetar chhobhai |

ڪرشن کي ڏسي دشمن به خوش ٿيا ۽ سندن دل ۾ ڪرشن جو جلال وڌي ويو.

ਦੇਖਿ ਜਿਸੈ ਮ੍ਰਿਗ ਧਾਵਤ ਆਵਤ ਚਿਤ ਕਰੈ ਨ ਹਮੈ ਫੁਨਿ ਕੋ ਭੈ ॥
dekh jisai mrig dhaavat aavat chit karai na hamai fun ko bhai |

جنهن کي ڏسي هرڻ ڀڄي وڃن ٿا ۽ پوءِ دل ۾ ڪو به خوف نه ٿو رهي.

ਸੋ ਬਨ ਬੀਚ ਬਿਰਾਜਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੋਊ ਪਿਖਵੈ ਤਿਹ ਕੋ ਮਨੁ ਲੋਭੈ ॥੪੭੦॥
so ban beech biraajat kaanrah joaoo pikhavai tih ko man lobhai |470|

جنهن کي ڏسڻ لاءِ جهنگ جا هرڻ ڊوڙندا اچن ٿا ۽ جن جو ذهن ڪرشن کي ڏسڻ چاهي ٿو، اهو ئي ڪرشن جنگل ۾ آهي ۽ جيڪو به هن کي ڏسندو آهي، تنهن جو ذهن هن کي ڏسڻ لاءِ لالچندو آهي.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
gopee baach kaanrah joo so |

ڪرشن کي خطاب ڪندي گوپين جو ڪلام:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਸੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੋਲਿ ਉਠੀ ਹਰਿ ਸੋ ਬਚਨਾ ਜਿਨ ਕੇ ਸਮ ਸੁਧ ਅਮੀ ॥
soaoo gvaarin bol utthee har so bachanaa jin ke sam sudh amee |

اهي ئي گوپيون ڪرشن کي چوڻ لڳيون، جنهن جا لفظ امرت وانگر مٺا آهن.

ਤਿਹ ਸਾਥ ਲਗੀ ਚਰਚਾ ਕਰਨੇ ਹਰਤਾ ਮਨ ਸਾਧਨ ਸੁਧਿ ਗਮੀ ॥
tih saath lagee charachaa karane harataa man saadhan sudh gamee |

انهيءَ گوپي، مٺي آتم ڪٿا ٻڌائيندي چيو، ”اسان ان سان بحث ڪري رهيا آهيون، جيڪو سڀني سنتن جي ڏکن کي دور ڪرڻ وارو آهي.

ਤਜ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਭਰਤਾ ਹਮਰੀ ਮਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਊਪਰਿ ਤੋਹਿ ਰਮੀ ॥
taj kai apune bharataa hamaree mat kaanrah joo aoopar tohi ramee |

اهو هائو! اسان جي مڙسن کي ڇڏي، اسان جو عقيدو توسان پيارو ٿي ويو آهي.

ਅਤਿ ਹੀ ਤਨ ਕਾਮ ਕਰਾ ਉਪਜੀ ਤੁਮ ਕੋ ਪਿਖਏ ਨਹਿ ਜਾਤ ਛਮੀ ॥੪੭੧॥
at hee tan kaam karaa upajee tum ko pikhe neh jaat chhamee |471|

اسان پنهنجي مڙس کي ڇڏي ڪري ڪرشن وٽ آيا آهيون ڇاڪاڻ ته اسان جي جسم ۾ خواهش جي طاقت جو اثر تمام گهڻو وڌي رهيو آهي ۽ توهان کي ڏسي، اسان انهن طاقتن کي دٻائي نه سگهياسين.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

شاعر جو ڪلام:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਭਗਵਾਨਿ ਲਖੀ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਮੋ ਪਿਖਿ ਮੈਨ ਭਰੀ ॥
bhagavaan lakhee apune man mai ih gvaaran mo pikh main bharee |

ڪرشن دل ۾ سوچيو ته هي گوپيون هن کي ڏسي هوس ۾ مست ٿي ويون آهن

ਤਬ ਹੀ ਤਜਿ ਸੰਕ ਸਭੈ ਮਨ ਕੀ ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਮਾਨੁਖ ਕੇਲ ਕਰੀ ॥
tab hee taj sank sabhai man kee tin ke sang maanukh kel karee |

پوءِ هو، بنا ڪنهن لالچ جي، عام ماڻهن وانگر ساڻن ورتائين

ਹਰਿ ਜੀ ਕਰਿ ਖੇਲ ਕਿਧੌ ਇਨ ਸੋ ਜਨੁ ਕਾਮ ਜਰੀ ਇਹ ਕੀਨ ਜਰੀ ॥
har jee kar khel kidhau in so jan kaam jaree ih keen jaree |

هن پنهنجو پاڻ کي انهن گوپين سان جذب ڪيو، جيڪي هوس ۾ ٻرنديون هيون

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਪਿਖਵੋ ਤੁਮ ਕੌਤੁਕ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਰਿਯੋ ਕਿ ਹਰੀ ਸੁ ਹਰੀ ॥੪੭੨॥
kab sayaam kahai pikhavo tum kauatuk kaanrah hariyo ki haree su haree |472|

شاعر شيام چوي ٿو ته هن مزاحيه ڊرامي ۾ اها ڳالهه سمجهه کان ٻاهر آهي ته ڪرشن گوپين کي پيدا ڪيو آهي يا گوپين ڪرشن کي دوکو ڏنو آهي.

ਜੋ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮੂਰਤਿ ਰਾਮ ਧਰੀ ਜਿਹ ਅਉਰ ਕਰਿਯੋ ਅਤਿ ਸੀਲਾ ॥
jo jug teesar moorat raam dharee jih aaur kariyo at seelaa |

جنهن ٽريتا يوگ ۾ رام جو روپ اختيار ڪيو ۽ بهترين اخلاق ڪيو؛

ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਸੁ ਸੰਘਾਰਿ ਕਹੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਕ ਸਾਧਨ ਕੋ ਹਰਿ ਹੀਲਾ ॥
satran ko su sanghaar kahai pratipaarak saadhan ko har heelaa |

جنهن تريتا جي دور ۾ رام جي روپ ۾ ظهور ڪري، نرميءَ جا ٻيا به ڪيترائي ڪم ڪيا، اهو ئي دشمنن جو ناس ڪندڙ ۽ هر حال ۾ سنتن جو محافظ آهي.

ਦਵਾਪਰ ਮੋ ਸੋਊ ਕਾਨ੍ਰਹ ਭਯੋ ਮਰੀਯਾ ਅਰਿ ਕੋ ਧਰੀਯਾ ਪਟ ਪੀਲਾ ॥
davaapar mo soaoo kaanrah bhayo mareeyaa ar ko dhareeyaa patt peelaa |

اهو ئي رام، دواپار دور ۾، ڪرشن وانگر زرد لباس پهريل ۽ دشمنن جو قاتل آهي.

ਸੋ ਹਰਿ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਹਸਿ ਗੋਪਿਨ ਸਾਥ ਕਰੈ ਰਸ ਲੀਲਾ ॥੪੭੩॥
so har bhoom bikhai brij kee has gopin saath karai ras leelaa |473|

هو هاڻي برجا جي گوپين سان مسڪرائيندي دلڪش راند ۾ مشغول آهي. 473.

ਮਾਲਸਿਰੀ ਅਰੁ ਰਾਮਕਲੀ ਸੁਭ ਸਾਰੰਗ ਭਾਵਨ ਸਾਥ ਬਜਾਵੈ ॥
maalasiree ar raamakalee subh saarang bhaavan saath bajaavai |

هو مالسيري ۽ رامڪلي ۽ سٺي سارنگ (راگا) پنهنجي مرضي سان (بانسري ۾) وڄائيندو آهي.

ਜੈਤਸਿਰੀ ਅਰੁ ਸੁਧ ਮਲ੍ਰਹਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੂਕਿ ਸੁਨਾਵੈ ॥
jaitasiree ar sudh malrahaar bilaaval kee dhun kook sunaavai |

هو هر ڪنهن کي پنهنجي بانسري جي آوازن ذريعي مالشري، رامڪلي، سارنگ، جيوت شري، شُدھ ملهار ۽ بلاول جي موسيقيءَ جي موسيقيءَ کي ٻڌڻ لاءِ آماده ڪري رهيو آهي.

ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੋ ਅਤਿ ਭਾਵਨ ਸਾਥ ਬਜਾਵੈ ॥
lai muralee apune kar kaanrah kidho at bhaavan saath bajaavai |

مرلي هٿ ۾ کڻي، خوشيءَ سان کيڏي ٿو.