شري دسم گرنتھ

صفحو - 887


ਮਰਤੇ ਪਤਿ ਮੁਹਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
marate pat muhi bachan uchaare |

سندس وفات وقت، منهنجي مڙس چيو ته:

ਸੋ ਹੌਂ ਉਚਰਤ ਸਾਥ ਤੁਮਾਰੇ ॥
so hauan ucharat saath tumaare |

”موت جي وقت منهنجي مڙس اها وصيت ڪئي هئي ۽ مان توکي ٻڌائي رهيو آهيان.

ਦਿਜ ਬਰ ਸ੍ਰਾਪ ਭੂਪ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
dij bar sraap bhoop ko diyo |

(هڪ) وڏي برهمڻ بادشاهه کي لعنت ڪئي هئي،

ਤਾ ਤੇ ਭੇਖ ਰੰਕ ਕੋ ਕਿਯੋ ॥੧੦॥
taa te bhekh rank ko kiyo |10|

”هڪ پادريءَ راجا تي لعنت ڪئي هئي ته هو غريب ٿي ويندو“ (10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਇਹੀ ਕੋਟ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰ ਮੈ ਬਸਿਯਹੁ ਭੂਪਤਿ ਜਾਇ ॥
eihee kott ke dvaar mai basiyahu bhoopat jaae |

“ ۽ راجا پنهنجي دروازي تي پنهنجي جاءِ تي ويٺو.

ਦੇਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਦੇਹ ਰੰਕ ਕੀ ਪਾਇ ॥੧੧॥
dehi nripat kee tayaag kai deh rank kee paae |11|

بادشاهي ڇڏڻ کان پوءِ هو فقير بڻجي ويندو.'(11)

ਤਬ ਰਾਜੈ ਤਾ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਕਬੈ ਉਧਾਰ ॥
tab raajai taa so kahiyo hvai hai kabai udhaar |

تڏهن بادشاهه کيس (برهمڻ) چيو ته مون کي ڪنهن وقت قرض هوندو.

ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਦਿਜਬਰ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਮੈ ਕਹੌ ਸੁਧਾਰ ॥੧੨॥
jo nrip so dijabar kahiyo so mai kahau sudhaar |12|

وڏي برهمڻ بادشاهه کي ڇا چيو، سو مان (توهان کي) ٻڌايان ٿو. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਕਛੁ ਦਿਨ ਦੁਰਗ ਦ੍ਵਾਰ ਮੋ ਰਹਿ ਹੋ ॥
kachh din durag dvaar mo reh ho |

(تون) ڪجهه ڏينهن قلعي جي دروازي تي ترسي

ਅਤਿ ਦੁਖ ਦੇਹ ਆਪਨੀ ਲਹਿ ਹੋ ॥
at dukh deh aapanee leh ho |

(‘پادريءَ راجا کي چيو هو ته) ”تون ڪجهه ڏينهن دروازي تي رهي ۽ تڪليف برداشت ڪرڻ جي ڪوشش ڪندين.

ਖੋਜਤ ਤਬ ਰਾਨੀ ਹ੍ਯਾਂ ਐਹੈ ॥
khojat tab raanee hayaan aaihai |

(پوءِ) راڻي به هتي ڳوليندي

ਤੁਮ ਕੋ ਰਾਜ ਆਪਨੋ ਦੈ ਹੈ ॥੧੩॥
tum ko raaj aapano dai hai |13|

”هڪ ڏينهن راڻي ايندي ۽ توکي بادشاهي ڏيندي“ (13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰਾਜ ਵੈਸ ਹੀ ਕਰੈਗੋ ਰੂਪ ਨ ਵੈਸਾ ਹੋਇ ॥
raaj vais hee karaigo roop na vaisaa hoe |

"توهان ساڳئي طريقي سان حڪمراني ڪنداسين، جيتوڻيڪ توهان جي پيشڪش مختلف هوندي."

ਜ੍ਯੋ ਰਾਜਾ ਮੁਹਿ ਕਹਿ ਮੂਏ ਤੁਮੈ ਕਹਤ ਮੈ ਸੋਇ ॥੧੪॥
jayo raajaa muhi keh mooe tumai kahat mai soe |14|

”آءٌ ائين چئي رهيو آهيان، جيئن راجا مون سان ڳالهه ٻولهه ڪئي هئي.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਹਮ ਤੁਮ ਮਿਲਿ ਖੋਜਨ ਤਹ ਜੈਯੈ ॥
ham tum mil khojan tah jaiyai |

تون ۽ مان هن کي ڳولڻ لاءِ وڃون ٿا

ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕਾਜ ਕਮੈਯੈ ॥
jo nrip kahiyo su kaaj kamaiyai |

”تون ۽ مان نڪرنداسين ۽ ڳولينداسون جيئن راجا جي مرضي هئي.

ਤਬ ਹੋ ਜਿਯਤ ਜਗਤ ਮੈ ਰਹਿਹੋ ॥
tab ho jiyat jagat mai rahiho |

تڏهن ئي مان دنيا ۾ رهي سگهان ٿو،

ਐਸੇ ਰੂਪ ਭੂਪ ਜਬ ਲਹਿਹੋ ॥੧੫॥
aaise roop bhoop jab lahiho |15|

”مان هن دنيا ۾ تڏهن ئي جيئرو رهي سگهان ٿو، جڏهن مون وٽ وري راجا ٿي پوي.“ (15)

ਰਾਨੀ ਕੋ ਲੈ ਮੰਤ੍ਰੀ ਧਾਯੋ ॥
raanee ko lai mantree dhaayo |

وزير راڻي سان گڏ (اتي) ويو

ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਕਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਠਹਰਾਯੋ ॥
tavan purakh kar nrip tthaharaayo |

راڻيءَ سان گڏ، وزير به نڪري ويو ۽ انهيءَ ماڻهوءَ کي راجا مقرر ڪيائين.

ਸਕਲ ਦੇਸ ਕੋ ਰਾਜਾ ਕੀਨੋ ॥
sakal des ko raajaa keeno |

کيس سڄي ملڪ جو بادشاهه بڻائي ڇڏيو

ਰਾਜ ਸਾਜ ਸਭ ਤਾ ਕੋ ਦੀਨੋ ॥੧੬॥
raaj saaj sabh taa ko deeno |16|

کيس سڄي ملڪ جو راجا بڻائي تخت تي ويهاريو ويو ۽ سمورو اقتدار سندس حوالي ڪيو ويو (16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਨਿਜੁ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪੁ ਸੰਘਾਰਿ ਕੈ ਰਾਨੀ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ॥
nij nrip aap sanghaar kai raanee charit banaae |

پاڻ راجا کي قتل ڪري فريب ڪيو هو،

ਰੰਕਹਿ ਲੈ ਰਾਜਾ ਕਿਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੭॥
rankeh lai raajaa kiyo hridai harakh upajaae |17|

۽ فقير کي راجا بنائڻ سان تمام گهڻو سڪون محسوس ڪيو.(17)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰਿਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੩॥੧੧੨੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade trisatthavo charitr samaapatam sat subham sat |63|1129|afajoon|

راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه جو ٽيون ٽيون مثال مبارڪ چترڪاري سان پورو ٿيو. (63) (1127)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਮੈਂਗਲ ਸਿੰਘ ਰਾਵ ਇਕ ਰਹਈ ॥
maingal singh raav ik rahee |

اتي هڪ راجا منگل سنگهه رهندو هو.

ਰਘੁ ਬੰਸੀ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹਈ ॥
ragh bansee jaa ko jag kahee |

اتي منگل سنگهه نالي هڪ راجا رهندو هو، جيڪو رگھو ونس جي خاندان مان هو.

ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਏਕ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
taa ke bhavan ek bar naaree |

هن جي گهر ۾ هڪ سهڻي عورت هئي.

ਜਨੁ ਬਿਧਿ ਅਪਨ ਕਰਨ ਗੜਿ ਭਾਰੀ ॥੧॥
jan bidh apan karan garr bhaaree |1|

هن جي گهر ۾ هڪ عورت هئي، جيڪا بظاهر خود خدا جي ٺاهيل هئي (1)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا

ਦੰਤ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਜਾਨਤ ਸਭੈ ॥
dant prabhaa tih naam jaa ko jag jaanat sabhai |

هوءَ دنيا ۾ دانت پرڀا جي نالي سان سڃاتي ويندي هئي ۽ سندس حسن هو

ਸੁਰ ਸੁਰਪਤਿ ਅਭਿਰਾਮ ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਤਿਹ ਦੇਖਿ ਦੁਤਿ ॥੨॥
sur surapat abhiraam thakit rahat tih dekh dut |2|

اندرا ۽ سڀني ديوتائن جي تعريف ڪئي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਇਕ ਚੇਰੀ ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਜਾ ਮੈ ਅਤਿ ਰਸ ਰੀਤਿ ॥
eik cheree taa ke bhavan jaa mai at ras reet |

هڪ ڪامل نوڪر پنهنجي گهر ۾ رهندي هئي،

ਬੇਦ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਖਟ ਪੜੀ ਕੋਕ ਸੰਗੀਤਿ ॥੩॥
bed bayaakaran saasatr khatt parree kok sangeet |3|

جيڪو ويد، گرامر، ڇهن شاسترن، فلسفي ۽ ڪوڪا شاستر ۾ ماهر هو.

ਸੋ ਰਾਜਾ ਅਟਕਤ ਭਯੋ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
so raajaa attakat bhayo taa ko roop nihaar |

راجا هن جي شان ۽ شوڪت کي ڏسي، هن جي لاءِ ڪري پيو.

ਦੈ ਨ ਸਕੈ ਤਾ ਕੋ ਕਛੂ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰ ॥੪॥
dai na sakai taa ko kachhoo triy kee sank bichaar |4|

پر، سندس زالن کان ڊڄي، کيس ڪو به تحفو نه ڏئي سگهيو. (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਏਕ ਅੰਗੂਠੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰ ਲਈ ॥
ek angootthee nrip kar lee |

بادشاهه کان هڪ انگوزي ورتي وئي

ਲੈ ਤਵਨੈ ਚੇਰੀ ਕੌ ਦਈ ॥
lai tavanai cheree kau dee |

راجا هڪ انگو کڻي ان نوڪر کي ڏنو.

ਤਾਹਿ ਕਥਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਿਖਾਈ ॥
taeh kathaa ih bhaat sikhaaee |

هن کي اها ڳالهه سمجهائي

ਕਹਿਯਹੁ ਪਰੀ ਮੁੰਦ੍ਰਿਕਾ ਪਾਈ ॥੫॥
kahiyahu paree mundrikaa paaee |5|

هن هن کي چيو ته 'چئو ته هن ڏٺو آهي ته اهو گمراهه آهي (5)