شري دسم گرنتھ

صفحو - 860


ਬਹੁਰਿ ਜਾਟ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
bahur jaatt ih bhaat uchaaro |

پر هن چيو ته هوءَ ضرور ويندي ۽ رسي کان سواءِ ويندي،

ਸੁਨੁ ਅਬਲਾ ਤੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੧੨॥
sun abalaa tai bachan hamaaro |12|

عورت سان گڏ، هو نديءَ جي ڪناري تي پهتو ۽ جت ان کان پڇيو ته، منهنجي ڳالهه ٻڌ، (12)

ਸੁਖੀ ਚਲਹੁ ਚੜਿ ਨਾਵ ਪਿਯਾਰੀ ॥
sukhee chalahu charr naav piyaaree |

عورت سان گڏ، هو نديءَ جي ڪناري تي پهتو ۽ جت ان کان پڇيو ته، منهنجي ڳالهه ٻڌ، (12)

ਮਾਨਿ ਲੇਹੁ ਯਹ ਮੋਰ ਉਚਾਰੀ ॥
maan lehu yah mor uchaaree |

”منهنجا پيارا، مان تو کي عرض ٿو ڪريان ته ٻيڙيءَ ۾ چڙهيو.

ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਬੈਲ ਪੂਛਿ ਗਹਿ ਜੈਹੌ ॥
triy kahiyo bail poochh geh jaihau |

عورت چيو ته مان ٻڪري جي دم تان ويندس

ਅਬ ਹੀ ਪਾਰਿ ਨਦੀ ਕੇ ਹ੍ਵੈਹੌ ॥੧੩॥
ab hee paar nadee ke hvaihau |13|

عورت چيو، ”نه، مان ٻڪريءَ جي دم کي پڪڙي پار ويندس.“ (13)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਭੋਰ ਹੁਤੇ ਗਰਜੈ ਲਰਜੈ ਬਰਜੈ ਸਭ ਲੋਗ ਰਹੈ ਨਹਿ ਠਾਨੀ ॥
bhor hute garajai larajai barajai sabh log rahai neh tthaanee |

صبح جو وهڪرو وڄڻ لڳو ۽ ماڻهو ڏسڻ لاءِ اتي آيا،

ਸਾਸੁ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਆਵਤ ਸ੍ਵਾਸ ਦੁਆਰਨ ਤੇ ਫਿਰਿ ਜਾਤ ਜਿਠਾਨੀ ॥
saas ke traas na aavat svaas duaaran te fir jaat jitthaanee |

خوفناڪ، سس نه مڙيو، ۽ ڀيڻون تختن تان موٽي ويون.

ਪਾਸ ਪਰੋਸਿਨ ਬਾਸ ਗਹਿਯੋ ਬਨ ਲੋਗ ਭਏ ਸਭ ਹੀ ਨਕ ਵਾਨੀ ॥
paas parosin baas gahiyo ban log bhe sabh hee nak vaanee |

پاڙيسري پنھنجن گھرن ڏانھن ڦري ويا، جيئن سڀ حيران ٿي ويا، ”ھي عورت ڪھڙي قسم جي آھي؟

ਪਾਨੀ ਕੇ ਮਾਗਤ ਪਾਥਰ ਮਾਰਤ ਨਾਰਿ ਕਿਧੌ ਘਰ ਨਾਹਰ ਆਨੀ ॥੧੪॥
paanee ke maagat paathar maarat naar kidhau ghar naahar aanee |14|

”جيڪڏهن ڪو پاڻيءَ جو گلاس گهري ته تو تي پٿر اڇلائي ڇڏيندي. عورت جي ڀيٽ ۾، هوء ڪاوڙيل شينهن وانگر هلندي آهي.' (l4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਬੈਲ ਪੂਛਿ ਗਹਿ ਕੈ ਜਬੈ ਗਈ ਨਦੀ ਕੇ ਧਾਰ ॥
bail poochh geh kai jabai gee nadee ke dhaar |

ٻلي جي دم کي پڪڙي، جڏهن هوءَ پاڻيءَ ۾ ٽپو ڏئي،

ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਯਾ ਕਹ ਪਕਰਿਯੈ ਬੋਲ ਸੁ ਕੂਕਿ ਗਵਾਰ ॥੧੫॥
drirr kar yaa kah pakariyai bol su kook gavaar |15|

سڀني رڙ ڪري دم کي مضبوطيءَ سان پڪڙيو.(15)

ਛੋਰਿ ਪੂਛਿ ਕਰ ਤੇ ਦਈ ਸੁਨੀ ਕੂਕਿ ਜਬ ਕਾਨ ॥
chhor poochh kar te dee sunee kook jab kaan |

پر جڏهن هن اهو ٻڌو ته هن دم کي ڇڏي ڏنو،

ਗਾਰੀ ਭਾਖਤ ਬਹਿ ਗਈ ਜਮ ਪੁਰ ਕਿਯਸਿ ਪਯਾਨ ॥੧੬॥
gaaree bhaakhat beh gee jam pur kiyas payaan |16|

۽ وڏي آواز سان قسم کڻندو موت جي فرشتي جي ڊومين ڏانهن روانو ٿيو (16)

ਨਾਰਿ ਕਲਹਨੀ ਬੋਰਿ ਕਰਿ ਜਾਟ ਅਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹਿ ॥
naar kalahanee bor kar jaatt ayo grih maeh |

اهڙيءَ طرح اُن جهيڙي واري عورت جٽ کان جان ڇڏائي گهر موٽي آئي.

ਕਹਾ ਸੁਖੀ ਤੇ ਜਨ ਬਸੈ ਅਸਿਨ ਬ੍ਯਾਹਨ ਜਾਹਿ ॥੧੭॥
kahaa sukhee te jan basai asin bayaahan jaeh |17|

اهڙي عورت سان شادي ڪرڻ وارو مرد ڪيئن سڪون سان رهي سگهي ٿو (17) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦॥੭੬੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |40|761|afajoon|

چاليھون مثال مبارڪ ڪرتار جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، نعمت سان مڪمل (40) (598)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਾਹਜਹਾ ਪੁਰ ਮੈ ਹੁਤੀ ਇਕ ਪਟੂਆ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
saahajahaa pur mai hutee ik pattooaa kee naar |

شاهجهان پور جي شهر ۾ هڪ ريشمي جي زال رهندي هئي.

ਅਤਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਜੋ ਕਰਾ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
at charitr tin jo karaa so tuhi kahau sudhaar |1|

هن جيڪو چنتر ڏيکاريو، مان ان کي مناسب ترميم سان بيان ڪندس.(1)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੰਜਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਨਾਮ ਬਖਾਨਿਯਤ ॥
preet manjaree triy ko naam bakhaaniyat |

ان عورت جو نالو پريت منجري هو.

ਸੈਨਾਪਤਿ ਤਿਹ ਪਤਿ ਕੌ ਨਾਮ ਸੁ ਜਾਨਿਯਤ ॥
sainaapat tih pat kau naam su jaaniyat |

۽ اھو ماڻھو سينا پٽيءَ جي نالي سان سڃاتو ويندو ھو.

ਬੀਰਭਦ੍ਰ ਨਰ ਇਕ ਸੌ ਹਿਤ ਤਾ ਕੋ ਭਯੋ ॥
beerabhadr nar ik sau hit taa ko bhayo |

هوءَ وير ڀدر نالي هڪ شخص سان پيار ۾ پئجي وئي هئي.

ਹੋ ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਬੋਲਿ ਤਾਹਿ ਨਿਜੁ ਘਰ ਲਯੋ ॥੨॥
ho patthai sahacharee bol taeh nij ghar layo |2|

هن پنهنجي نوڪر کي موڪليو ۽ کيس پنهنجي گهر سڏيو (2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
adhik tavan sau neh lagaayo |

هن کي تمام گهڻو پيار هو

ਸਮੈ ਪਾਇ ਕਰਿ ਕੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
samai paae kar kel machaayo |

هوءَ هن سان بيحد پيار ڪندي هئي ۽، وقتي طور، هن سان جنسي تعلق ڪرڻ شروع ڪيو هو.

ਤਬ ਲੌ ਆਵਤ ਪਟੂਆ ਭਯੋ ॥
tab lau aavat pattooaa bhayo |

هوءَ هن سان بيحد پيار ڪندي هئي ۽، وقتي طور، هن سان جنسي تعلق ڪرڻ شروع ڪيو هو.

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਡਾਰਿ ਮਾਟ ਮਹਿ ਦਯੋ ॥੩॥
mitreh ddaar maatt meh dayo |3|

اتفاق سان هن جو مڙس ظاهر ٿيو ۽ هن دوست کي وڏي مٽيءَ جي گهيري ۾ لڪائي ڇڏيو.

ਦ੍ਵੈ ਤਰਬੂਜਨਿ ਰਖਿ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥
dvai taraboojan rakh ghatt maahee |

اتفاق سان هن جو مڙس ظاهر ٿيو ۽ هن دوست کي وڏي مٽيءَ جي گهيري ۾ لڪائي ڇڏيو.

ਇਕ ਕਾਟ੍ਯੋ ਕਾਟ੍ਯੋ ਇਕ ਨਾਹੀ ॥
eik kaattayo kaattayo ik naahee |

هن گھڙيءَ ۾ ٻه خربوزون رکيا. هڪ کٽيو ويو ۽ ٻيو سڄو.

ਗੁਦਾ ਭਖ੍ਰਯੋ ਖਪਰ ਸਿਰ ਧਰਿਯੋ ॥
gudaa bhakhrayo khapar sir dhariyo |

هن (ڪنهن جي) مقعد کي کائي ۽ کوپڙي پنهنجي مٿي تي رکي

ਦੁਤਿਯਾ ਲੈ ਤਿਹ ਊਪਰ ਜਰਿਯੋ ॥੪॥
dutiyaa lai tih aoopar jariyo |4|

گود ڪڍڻ کان پوءِ هن جي مٿي تي خول رکيو ويو ۽ ٻيو سڄو ان جي مٿي تي رکيو ويو (4)

ਇਹੀ ਬਿਖੈ ਪਟੂਆ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
eihee bikhai pattooaa grih aayo |

گود ڪڍڻ کان پوءِ هن جي مٿي تي خول رکيو ويو ۽ ٻيو سڄو ان جي مٿي تي رکيو ويو (4)

ਬੈਠਿ ਖਾਟ ਪਰ ਪ੍ਰਮੁਦ ਬਢਾਯੋ ॥
baitth khaatt par pramud badtaayo |

ايتري ۾ ريشمي ڄار گهر ۾ هليو ويو، هو پلنگ تي ويٺو ۽ پيار جي بارش ڪرڻ لڳو.

ਕਹਿਯੋ ਭਛ ਕਛੁ ਤਰੁਨਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
kahiyo bhachh kachh tarun tihaare |

ايتري ۾ ريشمي ڄار گهر ۾ هليو ويو، هو پلنگ تي ويٺو ۽ پيار جي بارش ڪرڻ لڳو.

ਅਬ ਆਗੇ ਤਿਹ ਧਰਹੁ ਹਮਾਰੇ ॥੫॥
ab aage tih dharahu hamaare |5|

هن ان عورت کي چيو ته جيڪا شيءِ هن لاءِ کڻي آئي آهي سو کائڻ لاءِ (5)

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
jab ih bhaat triyaa sun paayo |

جڏهن عورت اها ڳالهه ٻڌي

ਕਾਟਿ ਤਾਹਿ ਤਰਬੂਜ ਖੁਲਾਯੋ ॥
kaatt taeh tarabooj khulaayo |

جڏهن هن هن کي اهو چيو ته هن خربوز کي ڪٽي ڇڏيو ۽ هن کي کائڻ لاء ڏنو.

ਮਿਤ੍ਰ ਲੇਤ ਤਿਹ ਕੌ ਅਤਿ ਡਰਾ ॥
mitr let tih kau at ddaraa |

مترا هن کان ڏاڍو ڊڄندو هو

ਹਮਰੋ ਘਾਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਇਨ ਕਰਾ ॥੬॥
hamaro ghaat triyaa in karaa |6|

دوست ڊڄي ويو ته هاڻي عورت کيس ماري ڇڏيندي (6)

ਕਾਟਿ ਤਾਹਿ ਤਰਬੂਜ ਖੁਲਾਯੋ ॥
kaatt taeh tarabooj khulaayo |

(هن) تربوز ڪٽي مڙس کي کارايو

ਪੁਨਿ ਪਟੂਆ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
pun pattooaa sau bhog kamaayo |

پر هن خربوزيءَ کي ڪٽي، کيس (مڙس) کائڻ جي قابل ڪيو ۽ پوءِ جنسي تعلقات قائم ڪيائين.

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਟਾਰਿ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥
kel kamaae ttaar tih dayo |

هن کي جنسي جماع ڪرڻ کان پوء موڪلايو

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਕਾਢਿ ਖਾਟ ਪਰ ਲਯੋ ॥੭॥
mitreh kaadt khaatt par layo |7|

پيار ڪرڻ کان پوءِ هن کي ٻاهر موڪليو. پوءِ هن دوست کي ٻاهر ڪڍيو ۽ اهي بستري تي ويٺا (7)