شري دسم گرنتھ

صفحو - 967


ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਕੋ ਅਤਿ ਚਾਹਤ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
nripahoon ko at chaahat payaaree |

هوءَ راجا سان به پيار ڪندي هئي، جنهن ڪري راجا جي هن لاءِ محبت وڌي وئي هئي.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਭੀ ਐਸੀ ॥
duhoonan param preet bhee aaisee |

انهن ٻنهي ۾ تمام گهڻي محبت هئي.

ਸੀਤਾ ਸੋ ਰਘੁਨਾਥਨ ਵੈਸੀ ॥੪॥
seetaa so raghunaathan vaisee |4|

انهن ٻنهي جي محبت (افسانوي) سيتا ۽ رام جي محبت جي علامت هئي.

ਏਕ ਹੇਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਵ ਲੁਭਾਨੋ ॥
ek her triy raav lubhaano |

هڪ عورت کي ڏسي، بادشاهه جي دل ڀرجي وئي

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਨੇਹ ਘਟ ਮਾਨੋ ॥
nij triy sang neh ghatt maano |

هڪ دفعي، راجا هڪ ٻيءَ عورت سان ملڻ جي لالچ ۾ اچي ويو ۽ راڻي لاءِ سندس پيار گهٽجي ويو.

ਜਬ ਇਹ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih krisan kuar sun paaee |

ڪرشن ڪوري اها ڳالهه ٻڌي

ਰਾਜਾ ਪੈ ਚਿਤ ਤੇ ਖੁਨਸਾਈ ॥੫॥
raajaa pai chit te khunasaaee |5|

جڏهن ڪرشن ڪنور کي اها خبر پئي ته هوءَ ڪاوڙ ۾ اچي وئي.(5)

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਚਿਤ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਈ ॥
krisan kuar chit adhik risaaee |

ڪنوار جي ذهن ۾ ڪرشن کي ڏاڍي ڪاوڙ هئي

ਮਨ ਮੈ ਘਾਤ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
man mai ghaat yahai tthaharaaee |

ڪرشن ڪنور کي ڪاوڙ آئي ۽ هن دل ۾ فيصلو ڪيو.

ਦੁਹਕਰਿ ਕਰਿ ਮੈ ਆਜੁ ਸੁ ਕਰਿਹੋ ॥
duhakar kar mai aaj su kariho |

اڄ مان اهڙو ڏکيو ڪم ڪندس

ਨ੍ਰਿਪਹ ਸੰਘਾਰਿ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਮਰਿਹੋ ॥੬॥
nripah sanghaar aap pun mariho |6|

”مان راجا کي مارڻ ۽ پاڻ کي ختم ڪرڻ جو مشڪل ڪم ڪندس.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਬ ਰਾਨੀ ਚਿਤ ਤੇ ਜਰੀ ਮਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ॥
tab raanee chit te jaree man mai adhik risaae |

راڻيءَ جي ذهن ۾ ڏاڍو چريو هو،

ਜ੍ਯੋਂ ਸੀਸੋ ਸਰ ਕੇ ਲਗੇ ਤੂਟਿ ਤਰਕ ਦੈ ਜਾਇ ॥੭॥
jayon seeso sar ke lage toott tarak dai jaae |7|

ته هوءَ شيشي وانگر ڀڃي (7)

ਪਠੈ ਦੂਤ ਰਾਜੈ ਤੁਰਤ ਲੀਨੀ ਤਰੁਨਿ ਬੁਲਾਇ ॥
patthai doot raajai turat leenee tarun bulaae |

راجا هڪ سفير موڪليو ۽ ان عورت کي دعوت ڏني.

ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਰਿ ਝਖ ਕੇਤੁ ਕੋ ਸੋਇ ਰਹੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੮॥
garab prahar jhakh ket ko soe rahai sukh paae |8|

(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜਬ ਐਸੇ ਰਾਨੀ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab aaise raanee sun paaee |

جڏهن راڻيءَ اها ڳالهه ٻڌي

ਜਮਧਰ ਲਏ ਹਾਥ ਮੋ ਆਈ ॥
jamadhar le haath mo aaee |

اها ڳالهه راڻي ٻڌندي ئي تلوار کڻي ان جاءِ تي چڙهائي ڪئي.

ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਪਤਿ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
bisan singh pat pratham sanghaariyo |

پهرين (پنهنجي) مڙس بشن سنگهه کي قتل ڪيو

ਤਾ ਪਾਛੇ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੯॥
taa paachhe tih triy ko maariyo |9|

هن پهريان پنهنجي مڙس بشن سنگهه کي قتل ڪيو ۽ پوءِ عورت کي (9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਮਾਰਿ ਮਾਸ ਤ੍ਰਿਯ ਤਵਨ ਕੋ ਰਾਧਿ ਲਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
maar maas triy tavan ko raadh layo tih kaal |

هن کي مارڻ کان پوء هن فوري طور تي گوشت پکايا،

ਸਦਨ ਏਕ ਉਮਰਾਵ ਕੇ ਭੇਜ ਦਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥੧੦॥
sadan ek umaraav ke bhej dayo tatakaal |10|

۽ ٻئي راجا جي گهر ڏانهن موڪليائين (10)

ਮਾਸ ਜਾਨਿ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਚਾਬਿ ਗਏ ਸਭ ਸੋਇ ॥
maas jaan taa ko turat chaab ge sabh soe |

ان کي حقيقي پکا گوشت سمجهي، سڀني ان کي کائي ڇڏيو،

ਭਲੋ ਭਲੋ ਸਭ ਕੋ ਕਹੈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥੧੧॥
bhalo bhalo sabh ko kahai bhed na paavai koe |11|

وَلَمْ يَخْفِرُونَ مِنَ الْاسَرِرِ (11)

ਹਾਥ ਪਾਵ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਕਲ ਸੰਗ ਮੁਤਹਰੀ ਤੋਰਿ ॥
haath paav nrip ke sakal sang mutaharee tor |

پوءِ، هوءَ بار بار راجا جي لاش کي ڌڪ هڻي،

ਸੀੜਨ ਪਰ ਤੇ ਆਨਿ ਕੈ ਦਯੋ ਧਰਨਿ ਕਹ ਛੋਰਿ ॥੧੨॥
seerran par te aan kai dayo dharan kah chhor |12|

۽ ان کي دٻايو ته زمين تي لٿو (12)

ਮਦਰਾ ਕੇ ਮਦ ਸੋ ਛਕ੍ਯੋ ਉਰ ਜਮਧਰ ਕੀ ਖਾਇ ॥
madaraa ke mad so chhakayo ur jamadhar kee khaae |

هو شراب جي زور تي تمام گهڻو متاثر ٿيو هو، جڏهن هن کي خنجر سان ماريو ويو،

ਸੀੜਿਨ ਤੇ ਖਿਸਕਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਪਰਿਯੋ ਧਰਨਿ ਪਰ ਆਇ ॥੧੩॥
seerrin te khisakat nripat pariyo dharan par aae |13|

هاڻي هن کي ڌڪيو ويو ۽ هن کي ڏاڪڻ کان هيٺ اڇلايو ويو (13)

ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਭੀਜਤ ਭਈ ਸਕਲ ਧਰਨਿ ਸਰਬੰਗ ॥
sronat so bheejat bhee sakal dharan sarabang |

هن جي چوڌاري زمين رت سان ڳاڙهاڻ هئي.

ਆਨਿ ਤਰੇ ਰਾਜਾ ਪਰਿਯੋ ਲਗੇ ਕਟਾਰੀ ਅੰਗ ॥੧੪॥
aan tare raajaa pariyo lage kattaaree ang |14|

جيئن هن کي خنجر سان قتل ڪيو ويو هو (14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਮਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab nrip mariyo triyeh lakh paayo |

جڏهن عورت بادشاهه کي مئل ڏٺو

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਹ੍ਵੈ ਦੁਖਿਤ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bhaat bhaat hvai dukhit sunaayo |

(تڏھن) عورت جڏھن راجا جو لاش ڏٺو، تڏھن پنھنجي ڪاوڙ جو اظهار ڪرڻ لڳي.

ਕੌਨ ਕਾਲ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
kauan kaal gat karee hamaaree |

ڪال مون کي ڇا ڪيو آهي؟

ਰਾਜਾ ਜੂ ਚੁਭਿ ਮਰੇ ਕਟਾਰੀ ॥੧੫॥
raajaa joo chubh mare kattaaree |15|

۽ رڙ ڪري چيائين، ”موت جي ديوي ڪال، مون سان ڇا ڪيو آهي؟ ”راجا خنجر مارڻ سان مري ويو“ (15)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਦੀਨ ਉਘਾਯੋ ॥
jab raanee hvai deen ughaayo |

جڏهن راڻي درد ۾ رڙ ڪئي

ਬੈਠੇ ਸਭ ਲੋਗਨ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
baitthe sabh logan sun paayo |

راڻي، جڏهن غم ڏيکاري، ڏاڍي زور سان رڙ ڪئي، ته سڀني ٻڌو،

ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਪੂਛਨਿ ਮਿਲਿ ਆਏ ॥
taa ko sabh poochhan mil aae |

سڀ گڏجي کانئس پڇڻ آيا

ਕੋਨੈ ਦੁਸਟ ਰਾਵ ਜੂ ਘਾਏ ॥੧੬॥
konai dusatt raav joo ghaae |16|

۽ پڇيو ته راجا کي ڪهڙي دشمن ماريو آهي؟

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਦੁਖਿਤ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
tab raanee at dukhit bakhaanayo |

تڏهن راڻي ڏاڍي اداس ٿيندي چيو

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਕਛੂ ਨ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
taa ko bhed kachhoo na pachhaanayo |

راڻيءَ ڄڻ ته وڏي پريشانيءَ جو اظهار ڪيو، ”اسرار جي ڪنهن کي به خبر ناهي.

ਪ੍ਰਥਮ ਰਾਵ ਜੂ ਮਾਸੁ ਮੰਗਾਯੋ ॥
pratham raav joo maas mangaayo |

پهرين، بادشاهه گوشت گهريو.

ਆਪੁ ਭਖ੍ਰਯੋ ਕਛੁ ਭ੍ਰਿਤਨ ਪਠਾਯੋ ॥੧੭॥
aap bhakhrayo kachh bhritan patthaayo |17|

”ابتدائي طور تي راجا ڪجهه گوشت جو آرڊر ڏنو هو، جنهن مان ڪجهه کائي، ڪجهه نوڪرن ۾ ورهائي ڇڏيائين.“ (17)

ਪੁਨਿ ਰਾਜਾ ਜੂ ਅਮਲ ਮੰਗਾਯੋ ॥
pun raajaa joo amal mangaayo |

پوءِ بادشاھه شراب لاءِ سڏيو.

ਆਪੁ ਪਿਯੋ ਕਛੁ ਹਮੈ ਪਿਯਾਯੋ ॥
aap piyo kachh hamai piyaayo |

”پوءِ راجا شراب گهرائي، ڪجھه پيتو ۽ ڪجھه مون کي ڏنو.

ਪੀਏ ਕੈਫ ਕੈ ਅਤਿ ਮਤਿ ਭਏ ॥
pee kaif kai at mat bhe |

پيئڻ کان پوءِ اهي ڏاڍا نشي ۾ پئجي ويا.