شري دسم گرنتھ

صفحو - 152


ਤਹਾ ਗਯੋ ਅਜੈ ਸਿੰਘ ਸੂਰਾ ਸੁਕ੍ਰੁਧੰ ॥
tahaa gayo ajai singh sooraa sukrudhan |

انهيءَ جاءِ تي (سنودي برهمڻ جي) ويڙهاڪ اجي سنگهه ڏاڍي ڪاوڙ ۾ ويو.

ਹਨਿਯੋ ਅਸਮੇਧੰ ਕਰਿਓ ਪਰਮ ਜੁਧੰ ॥੧੪॥੨੮੫॥
haniyo asamedhan kario param judhan |14|285|

جنهن اسوميد کي سخت جنگ ۾ مارڻ چاهيو.14.285.

ਰਜੀਆ ਪੁਤ੍ਰ ਦਿਖਿਯੋ ਡਰੇ ਦੋਇ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
rajeea putr dikhiyo ddare doe bhraatan |

نوڪر جي پٽ کي ڏسي ٻئي ڀائر ڊڄي ويا.

ਗਹੀ ਸਰਣ ਬਿਪ੍ਰੰ ਬੁਲਿਯੋ ਏਵ ਬਾਤੰ ॥
gahee saran bipran buliyo ev baatan |

هنن برهمڻ جي پناهه ورتي ۽ چيائون ته:

ਗੁਵਾ ਹੇਮ ਸਰਬੰ ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਾਨ ਦਾਨੰ ॥
guvaa hem saraban mile praan daanan |

اسان جي جان بچائي، توکي پالڻهار کان ڳئون ۽ سون جو تحفو ملندو

ਸਰਨੰ ਸਰਨੰ ਸਰਨੰ ਗੁਰਾਨੰ ॥੧੫॥੨੮੬॥
saranan saranan saranan guraanan |15|286|

اي گرو، اسين تنهنجي پناهه ۾ آهيون، تنهنجي پناهه ۾ آهيون، تنهنجي پناهه ۾ آهيون. 15.286.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਤਬ ਭੂਪਤ ਤਹ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
tab bhoopat tah doot patthaae |

راجا (اجائي سنگهه) پنهنجا قاصد (بادشاهه تلڪ) ۽ (سناودي برهمڻ) موڪليا.

ਤ੍ਰਿਪਤ ਸਕਲ ਦਿਜ ਕੀਏ ਰਿਝਾਏ ॥
tripat sakal dij kee rijhaae |

جنهن سڀني ايندڙ برهمڻن کي راضي ڪيو.

ਅਸਮੇਧ ਅਰੁ ਅਸੁਮੇਦ ਹਾਰਾ ॥
asamedh ar asumed haaraa |

(هنن قاصد چيو ته جي.آسوميد ۽ اسوميدن،

ਭਾਜ ਪਰੇ ਘਰ ਤਾਕ ਤਿਹਾਰਾ ॥੧॥੨੮੭॥
bhaaj pare ghar taak tihaaraa |1|287|

� �هلائي پاڻ کي پنهنجي گهر ۾ لڪايو.1.287.

ਕੈ ਦਿਜ ਬਾਧ ਦੇਹੁ ਦੁਐ ਮੋਹੂ ॥
kai dij baadh dehu duaai mohoo |

اي برهمڻ، يا ته انهن کي اسان جي حوالي ڪر

ਨਾਤਰ ਧਰੋ ਦੁਜਨਵਾ ਤੋਹੂ ॥
naatar dharo dujanavaa tohoo |

اوهين به انهن وانگر سمجهو

ਕਰਿਓ ਨ ਪੂਜਾ ਦੇਉ ਨ ਦਾਨਾ ॥
kario na poojaa deo na daanaa |

� � نه ته تنهنجي پوڄا ڪئي ويندي ۽ نه ئي توکي ڪو تحفو ڏنو ويندو

ਤੋ ਕੋ ਦੁਖ ਦੇਵੋ ਦਿਜ ਨਾਨਾ ॥੨॥੨੮੮॥
to ko dukh devo dij naanaa |2|288|

پوءِ تو کي مختلف قسم جون تڪليفون ڏنيون وينديون.2.288.

ਕਹਾ ਮ੍ਰਿਤਕ ਦੁਇ ਕੰਠ ਲਗਾਏ ॥
kahaa mritak due kantth lagaae |

”تو انهن ٻن مئلن کي پنهنجي ڀاڪر ۾ ڇو ٽنگيو آهي؟

ਦੇਹੁ ਹਮੈ ਤੁਮ ਕਹਾ ਲਜਾਏ ॥
dehu hamai tum kahaa lajaae |

اُهي اسان کي واپس ڏي، تون ڇو ٿو لڄي رهيو آهين؟

ਜਉ ਦੁਐ ਏ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਨ ਮੋਹੂ ॥
jau duaai e tum dehu na mohoo |

جيڪڏهن تون انهن ٻنهي کي مون ڏانهن نه موٽائيندين.

ਤਉ ਹਮ ਸਿਖ ਨ ਹੋਇ ਹੈ ਤੋਹੂ ॥੩॥੨੮੯॥
tau ham sikh na hoe hai tohoo |3|289|

پوءِ اسين تنهنجا شاگرد نه ٿينداسون. 3.289.

ਤਬ ਦਿਜ ਪ੍ਰਾਤ ਕੀਓ ਇਸਨਾਨਾ ॥
tab dij praat keeo isanaanaa |

پوءِ سنودي برهمڻ صبح جو اٿيو ۽ غسل ڪيائين.

ਦੇਵ ਪਿਤ੍ਰ ਤੋਖੇ ਬਿਧ ਨਾਨਾ ॥
dev pitr tokhe bidh naanaa |

هو مختلف طريقن سان ديوتائن ۽ مانيءَ جي پوڄا ڪندو هو.

ਚੰਦਨ ਕੁੰਕਮ ਖੋਰ ਲਗਾਏ ॥
chandan kunkam khor lagaae |

پوءِ هن پنهنجي پيشانيءَ تي صندل ۽ زعفران جا اڳيان جا نشان رکيا.

ਚਲ ਕਰ ਰਾਜ ਸਭਾ ਮੈ ਆਏ ॥੪॥੨੯੦॥
chal kar raaj sabhaa mai aae |4|290|

ان کان پوءِ هو پنهنجي درٻار تائين هليو ويو.4.290.

ਦਿਜੋ ਬਾਚ ॥
dijo baach |

برهمڻ چيو:

ਹਮਰੀ ਵੈ ਨ ਪਰੈ ਦੁਐ ਡੀਠਾ ॥
hamaree vai na parai duaai ddeetthaa |

نه ئي مون ڏٺو آهي ٻنهي کي،

ਹਮਰੀ ਆਇ ਪਰੈ ਨਹੀ ਪੀਠਾ ॥
hamaree aae parai nahee peetthaa |

نه ئي هنن پناهه ورتي آهي.

ਝੂਠ ਕਹਿਯੋ ਜਿਨ ਤੋਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥
jhootth kahiyo jin tohi sunaaee |

جنهن به تو کي انهن جي خبر ڏني ان ڪوڙ ڳالهايو.

ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਈ ॥੧॥੨੯੧॥
mahaaraaj raajan ke raaee |1|291|

اي شهنشاهه، بادشاهن جو بادشاهه. 1.291.

ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਜਾ ॥
mahaaraaj raajan ke raajaa |

اي شهنشاهه، بادشاهن جا بادشاهه،

ਨਾਇਕ ਅਖਲ ਧਰਣ ਸਿਰ ਤਾਜਾ ॥
naaeik akhal dharan sir taajaa |

اي سڄي ڪائنات جا هيرو ۽ زمين جا مالڪ

ਹਮ ਬੈਠੇ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਅਸੀਸਾ ॥
ham baitthe tum dehu aseesaa |

��هتي ويٺي توسان دعائون ڪري رهيو آهيان،

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਰਾਜਨ ਕੇ ਈਸਾ ॥੨॥੨੯੨॥
tum raajaa raajan ke eesaa |2|292|

���فو، اي بادشاه، فن جو رب .����2.292.

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

بادشاهه چيو:

ਭਲਾ ਚਹੋ ਆਪਨ ਜੋ ਸਬਹੀ ॥
bhalaa chaho aapan jo sabahee |

�جيڪڏهن تون پنهنجو خيرخواه آهين،

ਵੈ ਦੁਇ ਬਾਧ ਦੇਹੁ ਮੁਹਿ ਅਬਹੀ ॥
vai due baadh dehu muhi abahee |

انهن ٻنهي کي ڳنڍيو ۽ فوري طور تي مون کي ڏيو

ਸਬਹੀ ਕਰੋ ਅਗਨ ਕਾ ਭੂਜਾ ॥
sabahee karo agan kaa bhoojaa |

آءٌ انھن مڙني کي باھ جو کاڌو بڻائيندس.

ਤੁਮਰੀ ਕਰਉ ਪਿਤਾ ਜਿਉ ਪੂਜਾ ॥੩॥੨੯੩॥
tumaree krau pitaa jiau poojaa |3|293|

3.293

ਜੋ ਨ ਪਰੈ ਵੈ ਭਾਜ ਤਿਹਾਰੇ ॥
jo na parai vai bhaaj tihaare |

� �جيڪڏهن اهي نه ڊوڙن ۽ پاڻ کي تنهنجي گهر ۾ لڪائي ڇڏين.

ਕਹੇ ਲਗੋ ਤੁਮ ਆਜ ਹਮਾਰੇ ॥
kahe lago tum aaj hamaare |

پوءِ اڄ تون منهنجو فرمانبردار آهين

ਹਮ ਤੁਮ ਕੋ ਬ੍ਰਿੰਜਨਾਦ ਬਨਾਵੈ ॥
ham tum ko brinjanaad banaavai |

مان تنهنجي لاءِ نهايت لذيذ طعام تيار ڪندس.

ਹਮ ਤੁਮ ਵੈ ਤੀਨੋ ਮਿਲ ਖਾਵੈ ॥੪॥੨੯੪॥
ham tum vai teeno mil khaavai |4|294|

جنهن کي هو، تون ۽ مان سڀ گڏجي کائينداسين. 4.294.

ਦਿਜ ਸੁਨ ਬਾਤ ਚਲੇ ਸਭ ਧਾਮਾ ॥
dij sun baat chale sabh dhaamaa |

راجا جون اهي ڳالهيون ٻڌي سڀ برهمڻ پنهنجي گهرن ڏانهن هليا ويا.

ਪੂਛੇ ਭ੍ਰਾਤ ਸੁਪੂਤ ਪਿਤਾਮਾ ॥
poochhe bhraat supoot pitaamaa |

۽ پنھنجن ڀائرن، پٽن ۽ بزرگن کان پڇيو:

ਬਾਧ ਦੇਹੁ ਤਉ ਛੂਟੇ ਧਰਮਾ ॥
baadh dehu tau chhootte dharamaa |

��جيڪڏھن انھن کي پابند ڪيو وڃي ۽ ڏنو وڃي ته پوءِ اسان پنھنجو ڌرم وڃائي ويھنداسين.

ਭੋਜ ਭੁਜੇ ਤਉ ਛੂਟੇ ਕਰਮਾ ॥੫॥੨੯੫॥
bhoj bhuje tau chhootte karamaa |5|295|

جيڪڏهن اسان انهن جو کاڌو کائيندا آهيون ته پوءِ اسان پنهنجي ڪرم کي آلوده ڪندا آهيون.

ਯਹਿ ਰਜੀਆ ਕਾ ਪੁਤ ਮਹਾਬਲ ॥
yeh rajeea kaa put mahaabal |

هي نوڪر جو پٽ هڪ زبردست جنگجو آهي،

ਜਿਨ ਜੀਤੇ ਛਤ੍ਰੀ ਗਨ ਦਲਮਲ ॥
jin jeete chhatree gan dalamal |

جنهن ڪشتري لشڪر کي فتح ڪيو ۽ ان کي ميسائي ڇڏيو.

ਛਤ੍ਰਾਪਨ ਆਪਨ ਬਲ ਲੀਨਾ ॥
chhatraapan aapan bal leenaa |

هن پنهنجي بادشاهي پنهنجي طاقت سان حاصل ڪئي آهي،