شري دسم گرنتھ

صفحو - 1108


ਜਾ ਕੈ ਤ੍ਰਾਸੈ ਸੂਰ ਸਭ ਰਹੈ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗਿ ॥੧॥
jaa kai traasai soor sabh rahai charan sau laag |1|

ان کان ڊڄڻ ڪري، سڀ ويڙهاڪ (سندس) ٽنگن تي چڙهندا هئا. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਚੰਚਲ ਕੁਅਰਿ ਤਵਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
chanchal kuar tavan kee naaree |

سندس راڻي چنچل ڪنوار هئي

ਆਪ ਹਾਥ ਜਗਦੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
aap haath jagadees savaaree |

جنهن کي خدا پنهنجي هٿ سان پيدا ڪيو هو.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

هن جي بي مثال حسن کي برڪت هئي،

ਜਨੁ ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਿਯਾ ਸੁ ਰਾਜੈ ॥੨॥
jan rat pat kee priyaa su raajai |2|

ڄڻ ته رتي جي مڙس جي محبت (يعني رتي) غالب آهي. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਏਕ ਰਾਵ ਕੋ ਭ੍ਰਿਤ ਅਧਿਕ ਸੁੰਦਰ ਹੁਤੋ ॥
ek raav ko bhrit adhik sundar huto |

بادشاهه جو نوڪر ڏاڍو سهڻو هو.

ਇਕ ਦਿਨ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕ ਗਈ ਰਾਨੀ ਸੁਤੋ ॥
eik din taeh bilok gee raanee suto |

هڪ ڏينهن راڻي کيس سمهندي ڏٺو.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
taa din te su kumaar rahee urajhaae kai |

ان ڏينهن کان هوءَ ان ڪمار جي حسن ۾ ڦاسي وئي.

ਹੋ ਕ੍ਰੋਰਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਤਾ ਕੌ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੩॥
ho kror jatan kar taa kau liyo bulaae kai |3|

ڪافي ڪوششن کان پوءِ فون ڪيائين. 3.

ਜਬੈ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਲਖ੍ਯੋ ਸਜਨ ਘਰ ਆਇਯੋ ॥
jabai kuar tin lakhayo sajan ghar aaeiyo |

ڪماري جڏهن ڏٺو ته سجن گهر آيو آهي

ਚੰਚਲ ਕੁਅਰਿ ਬਚਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਇਯੋ ॥
chanchal kuar bachan ih bhaat sunaaeiyo |

(پوءِ) اُن چنچل ڪماريءَ ائين چيو

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਰੋ ਤੁਮ ਆਇ ਕਰਿ ॥
kaam bhog muhi saath karo tum aae kar |

ته تون اچي مون کي چوندو

ਹੋ ਚਿਤ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਦੀਜੈ ਸੋਕ ਮਿਟਾਇ ਕਰ ॥੪॥
ho chit ko sabh hee deejai sok mittaae kar |4|

۽ دل جا سڀ غم مٽائي ڇڏين. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tavan purakh ih bhaat bichaaree |

ان ماڻهوءَ ائين ئي سوچيو

ਰਮਿਯੋ ਚਹਤ ਮੋ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ॥
ramiyo chahat mo so nrip naaree |

ته بادشاهه جي زال مون سان صحبت ڪرڻ چاهي ٿي.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਯਾ ਸੌ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥
kaam bhog yaa sau mai karihau |

(ج) مون کي ان سان جنسي تعلق آهي

ਕੁੰਭੀ ਨਰਕ ਬੀਚ ਤਬ ਪਰਿਹੌ ॥੫॥
kunbhee narak beech tab parihau |5|

پوءِ مان ڪُٺي جهنم ۾ پئجي ويس. 5.

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਤਿਨ ਪੁਰਖ ਬਖਾਨੀ ॥
naeh naeh tin purakh bakhaanee |

ماڻهوءَ چيو، ”نه، نه.

ਤੋ ਸੋ ਰਮਤ ਮੈ ਨਹੀ ਰਾਨੀ ॥
to so ramat mai nahee raanee |

اي راڻي! مان توسان پيار نه ڪندس.

ਐਸੇ ਖ੍ਯਾਲ ਬਾਲ ਨਹਿ ਪਰਿਯੈ ॥
aaise khayaal baal neh pariyai |

اي عورت! (توهان) ائين نه سوچيو

ਬੇਗਿ ਬਿਦਾ ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਮੁਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥੬॥
beg bidaa hayaan te muhi kariyai |6|

۽ مون کي جلدي اتان موڪلايو. 6.

ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਪਿਯਰਵਾ ਜ੍ਯੋਂ ਕਰੈ ॥
naheen naheen piyaravaa jayon karai |

جيئن (هو) محبوب چوندو هو ته ’نه نه‘،

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਚਰਨ ਚੰਚਲਾ ਪਰੈ ॥
tayon tayon charan chanchalaa parai |

هر وقت (هوءَ) پيرن تي ڪري پئي.

ਮੈ ਤੁਮਰੀ ਲਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਕਾਨੀ ॥
mai tumaree lakh prabhaa bikaanee |

(۽ چوندا هئا) مان تنهنجو حسن ڏسي وڪامي ويو آهيان

ਮਦਨ ਤਾਪ ਤੇ ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੭॥
madan taap te bhee divaanee |7|

۽ مان حوس جي گرميءَ جي ڪري چريو ٿي ويو آهيان. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਮੈ ਰਾਨੀ ਤੁਹਿ ਰੰਕ ਕੇ ਚਰਨ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥
mai raanee tuhi rank ke charan rahee lapattaae |

(راڻيءَ چيو ته) مان راڻي آهيان ۽ تو جهڙي رتبي جي پيرن سان چمڪندي آهيان.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੋ ਸੋ ਤਰੁਨ ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਕਰਤ ਬਨਾਇ ॥੮॥
kaam kel mo so tarun kayo neh karat banaae |8|

اي نوجوانو! تون مون سان جنسي راند ڇو نٿو کيڏين؟ 8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਅਧਿਕ ਮੋਲ ਕੋ ਰਤਨੁ ਜੋ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
adhik mol ko ratan jo kayohoon paaeiyai |

جيڪڏهن ڪو تمام قيمتي هيرو ملي وڃي

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਭੇ ਰਾਖਿ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਯੈ ॥
anik jatan bhe raakh na brithaa gavaaeiyai |

تنهن ڪري ان کي بچائڻ گهرجي گهڻيون ڪوششون ڪري، ان کي ضايع نه ٿيڻ گهرجي.

ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
taeh gare so laae bhalee bidh leejiyai |

اهو مضبوط طور تي گال سان ڳنڍيل هجڻ گهرجي.

ਹੋ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਤ ਨਿਧ ਨਵੌ ਕਿਵਾਰ ਨ ਦੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho grih aavat nidh navau kivaar na deejiyai |9|

جيڪڏهن نو خزانو گهر ۾ اچي ته دروازو بند نه ڪيو وڃي. 9.

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਲੋਕ ਦਿਵਾਨੀ ਮੈ ਭਈ ॥
tumaree prabhaa bilok divaanee mai bhee |

تنهنجو حسن ڏسي، مان چريو ٿي ويو آهيان.

ਤਬ ਤੇ ਸਕਲ ਬਿਸਾਰਿ ਸਦਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਦਈ ॥
tab te sakal bisaar sadan kee sudh dee |

ان وقت کان وٺي مون کي گهر جي عقل وسري وئي آهي.

ਜੋਰਿ ਹਾਥ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਰਹੀ ਤਵ ਪਾਇ ਪਰ ॥
jor haath sir nayaae rahee tav paae par |

مان هٿ جڙيل ۽ ڪنڌ جهڪائي تنهنجي پيرن تي ڪري رهيو آهيان

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਰੋ ਲਪਟਾਇ ਕਰਿ ॥੧੦॥
ho kaam kel muhi saath karo lapattaae kar |10|

مون کي گلي ڏيڻ ۽ جنسي جماع ڪرڻ لاء. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਬਾਤ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥
moorakh kachhoo baat neh jaanee |

انهيءَ بيوقوف (ماڻهو) کي به ڳالهه سمجهه ۾ نه آئي

ਪਾਇਨ ਸੋ ਰਾਨੀ ਲਪਟਾਨੀ ॥
paaein so raanee lapattaanee |

ته راڻي (منهنجي) پيرن تي بيٺي آهي.

ਮਾਨ ਹੇਤ ਬਚ ਮਾਨਿ ਨ ਲਯੋ ॥
maan het bach maan na layo |

(سندس) غرور سندس چوڻ نه مڃيو.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਅਬਲਾ ਕੇ ਭਯੋ ॥੧੧॥
adhik kop abalaa ke bhayo |11|

(اهو ڪري) راڻي ڏاڍي ناراض ٿي. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਸੁਨੁ ਮੂਰਖ ਮੈ ਤੋ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਹੋਂ ॥
sun moorakh mai to ko pratham sanghaarahon |

(راڻي چيو) اي بيوقوف! ٻڌ، پهرين توکي ماريندس.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਨਿਜ ਪੇਟ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਿਹੋਂ ॥
taa paachhe nij pett kattaaree maarihon |

ان کان پوء، مان پاڻ کي پيٽ ۾ ڇڪيندس.