شري دسم گرنتھ

صفحو - 1012


ਪ੍ਰਥਮ ਕਥਾ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਕਹੀ ॥
pratham kathaa taa so yau kahee |

پهرين، ڪهاڻي هن کي هن طرح ٻڌايو

ਖਾਟ ਡਾਰਿ ਪਤਿ ਸੌ ਸ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥
khaatt ddaar pat sau svai rahee |

هوءَ هن سان اهڙيون ڳالهيون ڪندي، پوءِ، بستري تي ويهي، پنهنجي مڙس سان سمهڻ لاءِ هلي وئي.

ਜਬ ਸੋਯੋ ਤਾ ਕੌ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab soyo taa kau lakh paayo |

جڏهن هن کي ننڊ ۾ ڏٺو

ਦ੍ਰਿੜ ਰਸਰਨ ਕੇ ਸਾਥ ਬੰਧਾਯੋ ॥੮॥
drirr rasaran ke saath bandhaayo |8|

جڏهن هو ننڊ ۾ آيو ته هوءَ اُٿي ۽ کيس رسيءَ سان مضبوطيءَ سان ڳنڍي ڇڏيائين (8)

ਜਿਵਰਨ ਸਾਥ ਬਾਧਿ ਤਿਹ ਗਈ ॥
jivaran saath baadh tih gee |

(هن) کيس رسيءَ سان جڪڙيو.

ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਜੜ ਸੁਧਿ ਨ ਲਈ ॥
soe rahiyo jarr sudh na lee |

هن کي ٽنگيو ويو، پر هو سمهي رهيو ۽ رد عمل نه ڪيو.

ਖਾਟ ਤਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੋ ਹੈ ॥
khaatt tare ih bhaat karo hai |

مانجي هن هيٺ ڪيو آهي،

ਜਾਨੁਕ ਮ੍ਰਿਤਕ ਸਿਰ੍ਰਹੀ ਪੈ ਸੋਹੈ ॥੯॥
jaanuk mritak sirrahee pai sohai |9|

هن کي بستري هيٺان بند ڪيو ويو هو ۽ لڳي ٿو ته هڪ لاش آهي (9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਖਾਟ ਸਾਥ ਦ੍ਰਿੜ ਬਾਧਿ ਕੈ ਔਧ ਦਿਯੋ ਉਲਟਾਇ ॥
khaatt saath drirr baadh kai aauadh diyo ulattaae |

هن کي ڏاڍي سختيءَ سان ڳنڍي، هوءَ بستري تي ڪري پئي،

ਚੜਿ ਬੈਠੀ ਤਾ ਪਰ ਤੁਰਤੁ ਜਾਰ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਇ ॥੧੦॥
charr baitthee taa par turat jaar sang lapattaae |10|

۽، پنھنجي عاشق کي وٺي، ان تي ليٽيو ويو (10)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਜਾਰ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
bhaat bhaat tih triy kau jaar bajaae kai |

ڪيترن ئي طريقن سان، اها عورت يار جي طرفان کيڏيو ويو (يعني پيار جي راند کيڏيو ويو).

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲਏ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bhaat bhaat ke aasan le banaae kai |

هوءَ محبت ڪرڻ ۾، مختلف صورتون اختيار ڪندي هئي.

ਚੁੰਬਨ ਆਲਿੰਗਨ ਲੀਨੇ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥
chunban aalingan leene ruch maan kai |

پنهنجي مرضيءَ سان چميون ۽ ڀاڪر پائين.

ਹੋ ਤਰ ਡਾਰਿਯੋ ਜੜ ਰਹਿਯੋ ਮੋਨ ਮੁਖਿ ਠਾਨਿ ਕੈ ॥੧੧॥
ho tar ddaariyo jarr rahiyo mon mukh tthaan kai |11|

چمي ۽ ڀاڪر پائي، هوءَ پاڻ کي ڀاڪر پائي، پر مڙس چپ چاپ ويٺو رهيو.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਹਾਹਿ ਹਾਇ ਤਰ ਪਰਿਯੋ ਉਚਾਰੈ ॥
haeh haae tar pariyo uchaarai |

مانجي پلنگ تي ليٽيل هو ۽ سلام چوڻ لڳو.

ਕਹਾ ਕਰਿਯੋ ਤੈ ਪੀਰ ਹਮਾਰੈ ॥
kahaa kariyo tai peer hamaarai |

پوءِ روئڻ لڳو، ”او پير صاحب، تو مون کي ڇا ڪيو؟

ਤੁਮੈ ਤ੍ਯਾਗ ਮੈ ਅਨਤ ਨ ਧਾਯੋ ॥
tumai tayaag mai anat na dhaayo |

(اگون پير چيو ته) مان توکي ڇڏي ٻئي هنڌ نه ويندس.

ਜੈਸੋ ਕਿਯੋ ਤੈਸੋ ਫਲ ਪਾਯੋ ॥੧੨॥
jaiso kiyo taiso fal paayo |12|

پير صاحب جواب ڏنو ته تون پنهنجي عمل جو مزو چکي رهيو آهين. -12

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਅਬ ਮੋਰੋ ਅਪਰਾਧ ਛਿਮਾਪਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
ab moro aparaadh chhimaapan keejiyai |

(گرور سنگهه) ”مهرباني ڪري منهنجا گناهه معاف ڪر.

ਕਛੂ ਚੂਕ ਜੋ ਭਈ ਛਿਮਾ ਕਰਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
kachhoo chook jo bhee chhimaa kar leejiyai |

'مون کي گمراهه ڪيو ويو. مهرباني ڪري مون کي معاف ڪر.

ਤੋਹਿ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕਰਿ ਅਨਤ ਨ ਕਿਤਹੂੰ ਜਾਇਹੌ ॥
tohi tayaag kar anat na kitahoon jaaeihau |

”توهان کي ڇڏي، مان ڪڏهن به ڪنهن ٻئي ڏانهن نه ويندس.

ਹੋ ਪੀਰ ਤੁਹਾਰੇ ਸਾਲ ਸਾਲ ਮੈ ਆਇਹੌ ॥੧੩॥
ho peer tuhaare saal saal mai aaeihau |13|

”اي پير صاحب، آءٌ ايندڙ سالن تائين تنهنجي فرمانبرداري ڪندس“ (13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜਾਰ ਭੋਗ ਦ੍ਰਿੜ ਜਬ ਕਰਿ ਲਯੋ ॥
jaar bhog drirr jab kar layo |

جڏهن ته دوست خوب مزو ورتو.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਛੋਰਿ ਤਰੇ ਤੇ ਦਯੋ ॥
nrip kau chhor tare te dayo |

جڏهن پرمور جنس سان خوش ٿيو، راجا کي ڇڏي ڏنو ويو.

ਪ੍ਰਥਮ ਮੀਤ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਨੈ ਟਾਰਿਯੋ ॥
pratham meet nij triy nai ttaariyo |

پهرين عورت پنهنجي دوست کي موڪليو.

ਬਹੁਰਿ ਆਨਿ ਕੈ ਰਾਵ ਉਠਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
bahur aan kai raav utthaariyo |14|

هن دوست کي الوداع ڪيو ۽ پوءِ راجا کي اٿڻ لاءِ چيو (14)

ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਭੇਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
moorakh kachhoo bhev neh paayo |

(اھو) بيوقوف بادشاھ کي ڪجھ به سمجھ ۾ نه آيو.

ਜਾਨਿਯੋ ਮੋਹਿ ਪੀਰ ਪਟਕਾਯੋ ॥
jaaniyo mohi peer pattakaayo |

بيوقوف کي سمجهه ۾ نه آيو ۽ سمجهيو ته پير صاحب هن کي مٿي ڪري ڇڏيو آهي.

ਬੰਧਨ ਛੂਟੇ ਸੁ ਥਾਨ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
bandhan chhootte su thaan savaariyo |

بندن مان آزاد ٿي، (پير جي) جاءِ جي مرمت ڪيائين.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਚਰਿਤ ਨ ਜਿਯ ਮੈ ਧਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
triy kau charit na jiy mai dhaariyo |15|

اُٿڻ کان پوءِ، هن جاءِ کي صاف ڪيو، پر هو زال جي شيطانيت کي قبول نه ڪري سگهيو. (15) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੯॥੨੭੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |139|2783|afajoon|

139 هين مثال مبارڪ ڪرتار جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل. (139) (2781)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਹਿਜਲੀ ਬੰਦਰ ਕੋ ਰਹੈ ਬਾਨੀ ਰਾਇ ਨਰੇਸ ॥
hijalee bandar ko rahai baanee raae nares |

باني راءِ هجلي جي پاڙي جو راجا هو.

ਮੇਘਮਤੀ ਰਾਨੀ ਤਹਾ ਰਤਿ ਕੇ ਰਹਤ ਸੁਬੇਸ ॥੧॥
meghamatee raanee tahaa rat ke rahat subes |1|

ميگھ متي سندس سهڻي زال هئي.

ਮਜਲਿਸਿ ਰਾਇ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਇ ॥
majalis raae bilok kai reejh rahee triy soe |

ان عورت مجلس راءِ کي ڏٺو ۽ کيس پيار ۾ پئجي ويو.

ਬੋਲਿ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ਰਘੁਪਤਿ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਇ ॥੨॥
bol bhog taa sau kiyo raghupat karai su hoe |2|

هوء کيس دعوت ڏني ۽، خدا جي خواهش، هن سان جنسي تعلق ڪيو (2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਬਾਨੀ ਰਾਇ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
baanee raae jab yau sun paayo |

جڏهن بني راءِ اها ڳالهه ٻڌي

ਕੋਊ ਜਾਰ ਹਮਾਰੇ ਆਯੋ ॥
koaoo jaar hamaare aayo |

جڏهن باني راءِ ٻڌو ته سندس گهر ۾ هڪ پيارو ماڻهو آيو آهي.

ਦੋਊ ਬਾਧਿ ਭੁਜਾ ਇਹ ਲੈਹੌ ॥
doaoo baadh bhujaa ih laihau |

(پوءِ هن سوچيو ته) مان هن جا ٻئي هٿ بند ڪري ڇڏيندس

ਗਹਰੀ ਨਦੀ ਬੀਚ ਬੁਰਵੈਹੌ ॥੩॥
gaharee nadee beech buravaihau |3|

هن فيصلو ڪيو ته هن جون ٻئي ٽنگون ڳنڍي کيس نديءَ ۾ اڇلائي ڇڏين.(3)

ਰਾਨੀ ਬਾਤ ਜਬੈ ਸੁਨ ਪਾਈ ॥
raanee baat jabai sun paaee |

جڏهن راڻيءَ کي اها خبر پئي

ਏਕ ਗੋਹ ਕੌ ਲਯੋ ਮੰਗਾਈ ॥
ek goh kau layo mangaaee |

راڻي کي جڏهن سندس عزم جي خبر پئي ته کيس رسي ملي.