شري دسم گرنتھ

صفحو - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

(وارن جا) عضوا ٽٽي پيا آهن.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

هو جنگ جي رنگ ۾ رقص ڪري رهيا آهن.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

آسمان ۾ (’ديوان‘) ديوتا ڏسن ٿا.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

وڙهڻ جي موڊ ۾ ناچ ڪري، ويڙهاڪ ٽٽل ٽنگن سان ڪري پيا، ۽ ٻنهي ديوتائن ۽ شيطانن، انهن کي ڏسي ”براوو، براوو“ چيو. 469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

آستا اسٽينزا

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

غضب سان ڀريل (ڪلڪ) هٿ ۾ تلوار سان

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

هڪ خوبصورت رنگ جي بيابان ۾ رهندڙ.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

هو (هٿ ۾) ڪمان ۽ ڪرپان (ڪنهن کان) نه ڊڄندو آهي.

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

رب (ڪلڪيءَ) پنهنجي تلوار هٿ ۾ کڻي، ڪاوڙ ۾ ڀرجي آيو ۽ جنگ جي حالت ۾ ميدان جنگ ۾ گهمڻ لڳو، بي خوف ۽ غصي سان پنهنجي ڪمان ۽ تلوار کي هٿ ۾ کڻي، هو جنگ جي ميدان ۾ عجيب انداز ۾ هلڻ لڳو.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

ڪيترن ئي هٿياربندن کي هٿ ڪيو ويو آهي.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

جيڪي جنگ ۾ دلچسپي رکن ٿا، سي بيزار آهن.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

هٿ ۾ تلوار جهلي، آخري دم تائين وڙهندا رهيا.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

هو مختلف هٿيار کڻي ۽ ڪاوڙ ۽ ثابت قدميءَ سان جنگ ۾ مخالفن تي چڙهي، هٿ ۾ تلوار جهلي، وڙهڻ ۾ مشغول ٿي ويو ۽ پوئتي نه هٽيو.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(فوج) خوفناڪ زوال وانگر اڀري آئي آهي.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(انهيءَ گهٽتائيءَ ۾) تلوارون بجليءَ وانگر چمڪنديون آهن.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

دشمن ٻه قدم به نه وڌيا آهن

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

تيز ڪڪرن جي روشنيءَ وانگر، تلوارون چمڪيون، دشمنن جو لشڪر به ٻه قدم پوئتي نه هٽيو ۽ پنهنجي جوش ۾ اچي ٻيهر جنگ جي ميدان ۾ وڙهڻ لڳو.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

ضدي ويڙهاڪ غضب ۾ ميدان جنگ ۾ گھمندا،

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

ڄڻ ته باهه ۾ تپائي، باهه وانگر ٿي ويا آهن.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

جنرلن فوج گڏ ڪئي آهي

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

مسلسل ويڙهاڪ جنگ ۾ ٻرندڙ شعلن جي باهه وانگر تڙپندا رهيا، لشڪر گهمي ڦري گڏ ٿيا ۽ وڏي جوش سان وڙهڻ ۾ مشغول ٿي ويا.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

هڪ هزار تلوارون جهنگ ۾ چمڪيون.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

اهي دشمنن جي جسمن کي نانگ وانگر کائي رهيا آهن.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

جنگ دوران خون ۾ غرق ٿي ائين کلندا آهن،