شري دسم گرنتھ

صفحو - 947


ਜਾਨਕ ਰੰਕ ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
jaanak rank navo nidh paaee |

بيوسيءَ کي نو خزانچي (ڪبير جا) ملي ويا هئا.

ਐਸੀ ਬਸਿ ਤਰੁਨੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
aaisee bas tarunee hvai gee |

هوءَ ايتري شدت سان (سندس سوچ ۾) غرق ٿي وئي هئي، ڄڻ هن کي محسوس ٿيو هو

ਮਾਨਹੁ ਸਾਹ ਜਲਾਲੈ ਭਈ ॥੩੪॥
maanahu saah jalaalai bhee |34|

هوءَ پاڻ جلال شاهه ٿي چڪي هئي.(34)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਤਿ ਕ੍ਰਾਤ ਤਿਹ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਕੋ ਪਾਇ ॥
arun basatr at kraat tih tarun tarun ko paae |

ٻئي، مرد ۽ عورت، ڪيترن ئي ڳاڙهي ڪپڙا پائڻ،

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਗਨ ਭਯੋ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਇ ॥੩੫॥
bhaat bhaat bhogan bhayo taeh gare sau laae |35|

هڪ ٻئي کي ڳنڍي ڇڏيو، ۽ مختلف طريقن سان پيار ڪيو (35)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੂ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥
aaisee preet duhoo kee laagee |

انهن ٻنهي جو اهڙو پيار هو

ਜਾ ਕੋ ਸਭ ਗਾਵਤ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
jaa ko sabh gaavat anuraagee |

ٻنهي ۾ ايترو ته پيار ٿي ويو جو سڀ ۽ سندري ساراهه ڪرڻ لڳا.

ਸੋਤ ਜਗਤ ਡੋਲਤ ਹੀ ਮਗ ਮੈ ॥
sot jagat ddolat hee mag mai |

سندن پيار جي ڪهاڻي مسافرن جي وچ ۾ محبت جي تلاوت شروع ڪئي

ਜਾਹਿਰ ਭਈ ਸਗਲ ਹੀ ਜਗ ਮੈ ॥੩੬॥
jaahir bhee sagal hee jag mai |36|

۽، پوء، سڄي دنيا ۾ افسانوي بڻجي ويو. (36)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤਿੰਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੩॥੧੯੩੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau tin charitr samaapatam sat subham sat |103|1935|afajoon|

103 هين مثال مبارڪ ڪرتار جي ڳالهه ٻولهه راجا ۽ وزير جي، مهرباني سان مڪمل. (103) (1933)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਇਕ ਅਬਲਾ ਥੀ ਜਾਟ ਕੀ ਤਸਕਰ ਸੋ ਤਿਹ ਨੇਹ ॥
eik abalaa thee jaatt kee tasakar so tih neh |

اتي هڪ جت هاري جي زال هئي، جنهن کي چور سان پيار ٿي ويو.

ਕੇਲ ਕਮਾਵਤ ਤੌਨ ਸੋ ਨਿਤਿ ਬੁਲਾਵਤ ਗ੍ਰੇਹ ॥੧॥
kel kamaavat tauan so nit bulaavat greh |1|

هوءَ کيس پنهنجي گهر سڏيندي هئي ۽ ساڻس صحبت ڪندي هئي (1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਸਕਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
ek divas tasakar grih aayo |

هڪ ڏينهن (جڏهن) چور گهر آيو

ਬਹਸਿ ਨਾਰਿ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bahas naar yau bachan sunaayo |

هڪ ڏينهن جڏهن چور هن جي گهر آيو ته هن خوشيءَ سان چيو.

ਕਹਾ ਚੋਰ ਤੁਮ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵਤ ॥
kahaa chor tum darab churaavat |

اي چور! ڪهڙي دولت چوري ڪرين؟

ਸੁ ਤੁਮ ਨਿਜੁ ਧਨ ਹਿਰਿ ਲੈ ਜਾਵਤ ॥੨॥
su tum nij dhan hir lai jaavat |2|

”تون ڪهڙي قسم جو چور آهين؟ توهان فولاد جو سامان، جيڪو توهان جو پنهنجو مال آهي (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕਾਪਤ ਹੋ ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰਤ ਭੋਰ ॥
kaapat ho chit mai adhik naik nihaarat bhor |

”جڏھن ڏينھن ڇٽندو آھي، تڏھن تون ڏڪڻ لڳندي آھين،

ਭਜਤ ਸੰਧਿ ਕੋ ਤਜਿ ਸਦਨ ਚਿਤ ਚੁਰਾਵੋ ਚੋਰ ॥੩॥
bhajat sandh ko taj sadan chit churaavo chor |3|

’تون رڳو دل چوري ڪر ۽ چوري ڪرڻ کان سواءِ ڀڄي وڃ.‘ (3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਪ੍ਰਥਮ ਸਾਧਿ ਦੈ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥
pratham saadh dai darab churaavai |

پهرين (توهان) ٺڳيءَ سان پئسا چوري.

ਪੁਨਿ ਅਪੁਨੇ ਪਤਿ ਕੌ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥
pun apune pat kau dikharaavai |

(هن هڪ رٿ پيش ڪئي) ”سڀ کان پهرين گهر جي ڀت ٽوڙي پوءِ مال لٽيندس.

ਕਾਜੀ ਮੁਫਤੀ ਸਕਲ ਨਿਹਾਰੈ ॥
kaajee mufatee sakal nihaarai |

قاضي ۽ مفتي سڀ ڏسندا

ਸੋ ਤਸਕਰ ਤਿਹ ਰਾਹ ਪਧਾਰੈ ॥੪॥
so tasakar tih raah padhaarai |4|

”آءٌ قاضي، انصاف ۽ سندس اديبن کي جاءِ ڏيکاريندس.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਧਨ ਤਸਕਰ ਕੌ ਅਮਿਤ ਦੇ ਘਰ ਤੇ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
dhan tasakar kau amit de ghar te dayo patthaae |

”مان تو کي چور، سمورو مال سونپي ڇڏيندس ۽ توکي ڀڄائي ڇڏيندس.

ਕੋਟਵਾਰ ਕੋ ਖਬਰਿ ਕਰਿ ਹੌ ਮਿਲਿਹੌ ਤੁਹਿ ਆਇ ॥੫॥
kottavaar ko khabar kar hau milihau tuhi aae |5|

”مان شهر جي پوليس چيف وٽ ويندس ۽ کيس اطلاع ڪرڻ کان پوءِ واپس اچي توسان ملندس.“ (5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਚੋਰ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
amit darab dai chor nikaariyo |

(هن) چور کي گهڻو روپيو ڏئي ڀڄائي ڇڏيو

ਦੈ ਸਾਧਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
dai saadheh ih bhaat pukaariyo |

هن گهر ۾ ڀڃ ڊاهه ڪئي، چور کي ڪافي پئسا ڏنائين ۽ پوءِ الارم وڄايو.

ਪਤਿਹਿ ਜਗਾਇ ਕਹਿਯੋ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ॥
patihi jagaae kahiyo dhan hariyo |

هن پنهنجي مڙس کي جاڳايو ۽ رڙ ڪري چيو، ”اسان جو مال لٽيو ويو آهي.

ਇਹ ਦੇਸੇਸ ਨ੍ਯਾਇ ਨਹਿ ਕਰਿਯੋ ॥੬॥
eih deses nayaae neh kariyo |6|

(6) ملڪ جي حڪمران ناانصافي ڪئي آهي.

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
triyo baach |

عورت چيو:

ਕੋਟਵਾਰ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
kottavaar pai jaae pukaariyo |

هو ڪوٽوال ڏانهن ويو ۽ رڙ ڪيائين

ਕਿਨੀ ਚੋਰ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ਹਮਾਰਿਯੋ ॥
kinee chor dhan hariyo hamaariyo |

هن پوليس اسٽيشن ۾ آواز اٿاريو، ”چور اسان جي سموري دولت ڦري ويا آهن.

ਸਕਲ ਲੋਕ ਤਿਹ ਠਾ ਪਗ ਧਰਿਯੈ ॥
sakal lok tih tthaa pag dhariyai |

سڀ ماڻهو اتي پهچي ويا

ਹਮਰੋ ਕਛੁਕ ਨ੍ਯਾਇ ਬਿਚਰਿਯੈ ॥੭॥
hamaro kachhuk nayaae bichariyai |7|

”اوھين سڀ مون سان گڏ اچو ۽ اسان سان انصاف ڪريو“ (7)

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਕੌ ਲ੍ਯਾਈ ॥
kaajee kottavaar kau layaaee |

(اها عورت) قاضي ۽ ڪوٽوال کڻي آئي

ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੋ ਸਾਧਿ ਦਿਖਾਈ ॥
sabh logan ko saadh dikhaaee |

هوءَ قاضي صاحب ۽ پوليس چيف کي وٺي آئي ۽ ڀڃڻ جي جاءِ ڏيکاريائين.

ਤਾ ਕੌ ਹੇਰਿ ਅਧਿਕ ਪਤਿ ਰੋਯੋ ॥
taa kau her adhik pat royo |

هن (سان) کي ڏسي مڙس به ڏاڍو روئي

ਚੋਰਨ ਮੋਰ ਸਕਲ ਧਨੁ ਖੋਯੋ ॥੮॥
choran mor sakal dhan khoyo |8|

هن جي مڙس ڏاڍي رڙ ڪئي، 'چور اسان جو سڀ ڪجهه کڻي ويو آهي.' (8)

ਦੇਖਤ ਤਿਨੈ ਮੂੰਦ ਵਹ ਲਈ ॥
dekhat tinai moond vah lee |

کين ڏسي (انڌيءَ) کي روڪي ڇڏيو.

ਰਹਨ ਤੈਸਿਯੈ ਅੰਤਰ ਦਈ ॥
rahan taisiyai antar dee |

جاءِ ڏيکارڻ کان پوءِ، هن ڀت جي مرمت ڪرائي هئي.

ਦਿਨ ਬੀਤਯੋ ਰਜਨੀ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥
din beetayo rajanee hvai aaee |

ڏينهن گذري ويو ۽ رات آئي.