شري دسم گرنتھ

صفحو - 1323


ਸੰਗ ਕਹਾ ਯਾ ਕੇ ਸ੍ਵੈ ਲੈਹੌ ॥
sang kahaa yaa ke svai laihau |

ان سان سمهڻ مان ڇا حاصل ٿيندو؟

ਮਿਤ੍ਰ ਭੋਗ ਭੋਗਨ ਤੇ ਜੈਹੌ ॥੧੪॥
mitr bhog bhogan te jaihau |14|

۽ مان پنهنجي دوست سان مذاق ڪرڻ کان وڃان ٿو. 14.

ਕਿਹ ਛਲ ਸੇਜ ਸਜਨ ਕੀ ਜਾਊ ॥
kih chhal sej sajan kee jaaoo |

مان ڪهڙي چال سان صاحب جي سيٽ تي وڃان؟

ਨਖ ਘਾਤਨ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਛਪਾਊ ॥
nakh ghaatan kih bhaat chhapaaoo |

۽ نيل جي نشانن کي ڪيئن لڪايو.

ਬਿਰਧ ਭੂਪ ਤਨ ਸੋਤ ਨ ਜੈਯੈ ॥
biradh bhoop tan sot na jaiyai |

ڪنهن پراڻي بادشاهه سان ننڊ نه ڪريو

ਐਸੋ ਕਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖੈਯੈ ॥੧੫॥
aaiso kavan charitr dikhaiyai |15|

ڪو به اهڙو ڪردار راندين. 15.

ਜਾਇ ਕਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ਅਸ ਗਾਥਾ ॥
jaae kahee nrip sang as gaathaa |

هو بادشاهه وٽ ويو ۽ اهو قصو هن طرح ٻڌايائين.

ਬਾਤ ਸੁਨਹੁ ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਨਾਥਾ ॥
baat sunahu hamaree tum naathaa |

اي ناٿ! تون منهنجي ڳالهه ٻڌ.

ਹਿਯੈ ਬਿਲਾਰਿ ਮੋਰ ਨਖ ਲਾਏ ॥
hiyai bilaar mor nakh laae |

بل منهنجي سينه کي ڇڪايو آهي

ਕਾਢਿ ਭੂਪ ਕੌ ਪ੍ਰਗਟ ਦਿਖਾਏ ॥੧੬॥
kaadt bhoop kau pragatt dikhaae |16|

۽ ان کي ڪڍي بادشاهه کي ڏيکاريائين. 16.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਮੈ ਆਜੁ ਨ ਤੁਮ ਸੰਗ ਸੋਇ ਹੌ ॥
sun raajaa mai aaj na tum sang soe hau |

(پوءِ چوڻ لڳو) اي راجن! مان اڄ توسان گڏ نه سمهندس

ਨਿਜੁ ਪਲਕਾ ਪਰ ਪਰੀ ਸਕਲ ਨਿਸੁ ਖੋਇ ਹੌ ॥
nij palakaa par paree sakal nis khoe hau |

۽ مان سڄي رات بستري تي ليٽندي گذاريندس.

ਇਹਾ ਬਿਲਾਰਿ ਮੋਹਿ ਨਖ ਘਾਤ ਲਗਾਤ ਹੈ ॥
eihaa bilaar mohi nakh ghaat lagaat hai |

هي اهو آهي جتي بيلا مون کي ماريو آهي

ਹੋ ਤੁਹਿ ਮੂਰਖ ਰਾਜਾ ਤੇ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਤ ਹੈ ॥੧੭॥
ho tuhi moorakh raajaa te kachh na basaat hai |17|

۽ اي بيوقوف بادشاهه! توهان جي رهائش جو ڪو به معاملو ناهي. 17.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਇਹ ਛਲ ਤਜਿ ਸ੍ਵੈਬੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਸਾ ॥
eih chhal taj svaibo nrip paasaa |

انهيءَ چال سان هن بادشاهه سان گڏ سمهڻ بند ڪيو

ਕਿਯਾ ਮਿਤ੍ਰ ਸੌ ਕਾਮ ਬਿਲਾਸਾ ॥
kiyaa mitr sau kaam bilaasaa |

۽ (پنهنجي) دوست سان پيار ڪيائين.

ਘਾਤ ਨਖਨ ਕੀ ਨਾਹ ਦਿਖਾਈ ॥
ghaat nakhan kee naah dikhaaee |

بادشاهه کي نيل جا نشان ڏيکاريو.

ਬਿਰਧ ਮੂੜ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥੧੮॥
biradh moorr nrip baat na paaee |18|

پر پوڙهو بادشاهه ڳالهه سمجهي نه سگهيو. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਤਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭੦॥੬੭੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau satar charitr samaapatam sat subham sat |370|6718|afajoon|

هتي سري چرتروپاخيان جي تريا چترتر جي منتري ڀوپ سمباد جي 370 هين باب جو نتيجو آهي، تمام سٺو آهي. 370.6718. هلي ٿو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਅਛਲ ਸੈਨ ਇਕ ਭੂਪ ਭਨਿਜੈ ॥
achhal sain ik bhoop bhanijai |

اچل سين نالي هڪ راجا ٻڌندو هو.

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਪਟਤਰ ਤਿਹ ਦਿਜੈ ॥
chandr soor pattatar tih dijai |

هن کي چنڊ ۽ سج سان تشبيهه ڏني وئي.

ਕੰਚਨ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਨਾਰੀ ॥
kanchan de taa ke ghar naaree |

ڪنچن جي گهر ۾ هڪ زال هئي.

ਆਪੁ ਹਾਥ ਲੈ ਈਸ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
aap haath lai ees savaaree |1|

(مان سمجهو ته) رب پنهنجي هٿن سان ٺاهيو آهي. 1.

ਕੰਚਨ ਪੁਰ ਕੋ ਰਾਜ ਕਮਾਵੈ ॥
kanchan pur ko raaj kamaavai |

(هن) ڪنچن پور ۾ حڪومت ڪئي

ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਕਹਾਵੈ ॥
soorabeer balavaan kahaavai |

۽ ڏاڍو بهادر ۽ مضبوط سڏيو ويندو هو.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਬਹੁ ਭਾਤਾ ॥
ar anek jeete bahu bhaataa |

(هن) ڪيترن ئي طريقن سان ڪيترن ئي دشمنن تي فتح حاصل ڪئي هئي.

ਤੇਜ ਤ੍ਰਸਤ ਜਾ ਕੇ ਪੁਰ ਸਾਤਾ ॥੨॥
tej trasat jaa ke pur saataa |2|

ست پريان سندس رفتار کان ڊڄي ويا. 2.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਭਾਕਰ ਸੈਨਿਕ ਸਾਹ ॥
tahaa prabhaakar sainik saah |

پرڀاڪر سين نالي هڪ راجا هو

ਨਿਰਖ ਲਜਤ ਜਾ ਕੋ ਮੁਖ ਮਾਹ ॥
nirakh lajat jaa ko mukh maah |

جنهن کي ڏسي چنڊ جو چهرو (’چنڊ‘) شرمندو ٿي ويندو هو.

ਜਬ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕਹ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab raanee taa kah lakh paayo |

جڏهن راڻيءَ کيس ڏٺو،

ਇਹੈ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਠਹਰਾਯੋ ॥੩॥
eihai chit bheetar tthaharaayo |3|

تنهن ڪري هن (پنهنجي) ذهن ۾ اهو خيال پيدا ڪيو. 3.

ਯਾ ਕਹ ਜਤਨ ਕਵਨ ਕਰਿ ਪਇਯੈ ॥
yaa kah jatan kavan kar peiyai |

ان کي ڪهڙي ڪوشش سان حاصل ڪرڻ گهرجي؟

ਕਵਨ ਸਹਚਰੀ ਪਠੈ ਮੰਗਇਯੈ ॥
kavan sahacharee patthai mangeiyai |

۽ ڪهڙي نوڪر کي موڪلڻ گهرجي.

ਯਾਹਿ ਭਜੈ ਬਿਨੁ ਧਾਮ ਨ ਜੈਹੌ ॥
yaeh bhajai bin dhaam na jaihau |

هي معاهدو حاصل ڪرڻ کان سواءِ گهر نه ويندو

ਜਿਹ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਯਾਹਿ ਬਸਿ ਕੈਹੌ ॥੪॥
jih tih bhaat yaeh bas kaihau |4|

۽ مان ان کي ڪيئن حل ڪندس. 4.

ਕਨਕ ਪਿੰਜਰੀ ਪਰੀ ਹੁਤੀ ਤਹ ॥
kanak pinjaree paree hutee tah |

اتي ڪنڪ پنجري نالي هڪ پري رهندي هئي.

ਮਰਮ ਕੇਤੁ ਰਾਨੀ ਕੇ ਬਸਿ ਮਹ ॥
maram ket raanee ke bas mah |

هو مريم ڪيتو راڻي جي گهر ۾ رهندو هو.

ਬੀਰ ਰਾਧਿ ਤਿਹ ਤਹੀ ਪਠਾਈ ॥
beer raadh tih tahee patthaaee |

هن (راڻي) بير (ٻارن مان هڪ) جي پوڄا ڪئي ۽ کيس (پري) اتي موڪليو.

ਸੇਜ ਉਠਾਇ ਜਾਇ ਲੈ ਆਈ ॥੫॥
sej utthaae jaae lai aaee |5|

۽ کيس بستري سان گڏ وٺي آيو. 5.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਜਬ ਮਾਨਾ ॥
kaam bhog taa sau jab maanaa |

جڏهن هن هن سان صحبت ڪئي،

ਦ੍ਵੈ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਇਕ ਜਿਯ ਜਾਨਾ ॥
dvai praanan te ik jiy jaanaa |

تنهن ڪري ٻه پران هڪ پران بڻجي ويا (يعني مڪمل طور تي هن ۾ جذب ٿي ويا).

ਨਿਜੁ ਨਾਇਕ ਸੇਤੀ ਹਿਤ ਛੋਰੋ ॥
nij naaeik setee hit chhoro |

(هن) پنهنجي مڙس سان پيار ڪرڻ ڇڏي ڏنو

ਤਾ ਸੌ ਚਤੁਰਿ ਚੌਗੁਨੋ ਜੋਰੋ ॥੬॥
taa sau chatur chauaguno joro |6|

۽ ان (شاهه) سان چار خوبيون (محبت) وڌي. 6.

ਜਾਇ ਰਾਵ ਸੌ ਬਾਤ ਜਨਾਈ ॥
jaae raav sau baat janaaee |

(هڪ ڏينهن) راڻي بادشاهه کي چيو

ਮੋਰੋ ਸਾਹ ਪੂਰਬਲੋ ਭਾਈ ॥
moro saah poorabalo bhaaee |

اهو شاهه منهنجو پوئين جنم کان ڀاءُ آهي.