شري دسم گرنتھ

صفحو - 1181


ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੨॥
pal pal bal bal jaau tihaare |12|

(انهيءَ لاءِ ته) توکان قربان ٿيان لمحو لمحو. 12.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਪੁਤ੍ਰ ਹੇਤ ਮੈ ਹ੍ਯਾਂ ਤਸਕਰ ਤਰ ਆਇ ਕੈ ॥
putr het mai hayaan tasakar tar aae kai |

پنهنجي پٽ جي خاطر، مان هتي سمگلر (چور) بڻجي آيو آهيان.

ਮਜਨ ਕੀਯਾ ਬਨਾਇ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
majan keeyaa banaae adhik sukh paae kai |

چڱي طرح غسل ڪيو.

ਸਾਚ ਕਹਾ ਪਿਯ ਤੋਹਿ ਜਾਨ ਜਿਯ ਲੀਜਿਯੈ ॥
saach kahaa piy tohi jaan jiy leejiyai |

اي پيارا! پنهنجي ذهن ۾ سمجهو ته مون توکي سچ چيو آهي.

ਹੋ ਅਵਰੁ ਨ ਯਾ ਤੇ ਬਾਤ ਜੁ ਜਾਨ ਸੁ ਕੀਜੀਯੈ ॥੧੩॥
ho avar na yaa te baat ju jaan su keejeeyai |13|

ان کان سواء ٻيو ڪجهه به ناهي. (هاڻي تنهنجو) جيڪو وڻي سو ڪر. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਸੁਨਿ ਰਾਜਾ ਐਸੋ ਬਚਨ ਜਿਯ ਮਹਿ ਭਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ॥
sun raajaa aaiso bachan jiy meh bhayo prasanay |

اهي ڳالهيون ٻڌي بادشاهه ڏاڍو خوش ٿيو

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਹ੍ਵੈ ਅਸ ਹਠ ਕਿਯਾ ਧਰਨੀ ਤਲ ਮਹਿ ਧੰਨ੍ਯ ॥੧੪॥
jo triy hvai as hatth kiyaa dharanee tal meh dhanay |14|

ته جنهن، هڪ عورت جي حيثيت ۾، اهڙي سادگي ڪئي آهي، زمين تي برڪت وارو آهي. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਮੋ ਪੈ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
jo triy mo pai kahaa bichaaree |

جنهن خيال کي عورت چيو آهي، اهو اڳڪٿي آهي.

ਸਾਚ ਵਹੈ ਮੈ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥
saach vahai mai nain nihaaree |

اهو سچ آهي. مون پنهنجي اکين سان ڏٺو آهي.

ਅਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੁਤ ਹਿਤ ਜਿਨ ਕਿਯਾ ॥
as charitr sut hit jin kiyaa |

ان قسم جو ڪردار جيڪو پٽ لاءِ ڪيو آهي،

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹਾਰੋ ਹਿਯਾ ॥੧੫॥
dhan dhan kuar tihaaro hiyaa |15|

اي ڪماري! توهان جي دل برڪت آهي. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਨਿਰਸੰਦੇਹ ਤੁਮਰੇ ਸਦਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਪੂਤ ਅਪਾਰ ॥
nirasandeh tumare sadan hvai hai poot apaar |

(بادشاهه وڌيڪ چيو ته اي پريا!) تنهنجي گهر ۾ هڪ عظيم (فضيلت وارو) پٽ ضرور پيدا ٿيندو.

ਹਠੀ ਜਪੀ ਤਪਸੀ ਸਤੀ ਸੂਰਬੀਰ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ॥੧੬॥
hatthee japee tapasee satee soorabeer su kumaar |16|

ڪير هوندو هاٿيءَ، جپيءَ، تپسوي، سَتي ۽ شروير راج ڪمار. 16.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਤਾਹਿ ਭੋਗਿ ਫਾਸੀ ਸੌ ਬਹੁਰਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
taeh bhog faasee sau bahur sanghaariyo |

(پهريون) ته پالي کي ڦاسي ڏئي ماريو ويو

ਕਰਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥
kar kai nripeh charitr ih bhaat dikhaariyo |

۽ بادشاهه کي اهڙو ڪردار ڏيکاريائين.

ਮੂੜ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਭਯੋ ਨ ਕਛੁ ਤਾ ਕੌ ਕਹਾ ॥
moorr prafulit bhayo na kachh taa kau kahaa |

بيوقوف (بادشاهه) خوش ٿيو ۽ کيس ڪجهه به نه چيو

ਹੋ ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਕਹਿ ਨਾਰਿ ਮਗਨ ਹ੍ਵੈ ਮਨ ਰਹਾ ॥੧੭॥
ho dhan dhan keh naar magan hvai man rahaa |17|

۽ عورت کي برڪت وارو سڏيندي، هن جي دماغ ۾ مشغول ٿي ويو. 17.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੧॥੪੯੪੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikasatth charitr samaapatam sat subham sat |261|4940|afajoon|

هتي سري چرتروپاخيان جي تريا چارترا جي منتري ڀوپ سمباد جي 261 هين چترڪاري ختم ٿئي ٿي، تمام سٺو آهي. 261.4940. هلي ٿو

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਕਿਲਮਾਕਨ ਕੇ ਦੇਸ ਇੰਦ੍ਰ ਧੁਜ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
kilamaakan ke des indr dhuj nripat bar |

ڪلماڪن (تاتارن) جي ملڪ ۾ اندرا دوج نالي وڏو بادشاهه هو.

ਸ੍ਰੀ ਕਿਲਮਾਕ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਜਿਹ ਬਸਤ ਘਰ ॥
sree kilamaak matee raanee jih basat ghar |

جنهن جي گهر ۾ ڪلمڪ متي نالي هڪ راڻي رهندي هئي.

ਪੁਨ ਮਾਸੂਕ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਾ ਕੈ ਭਈ ॥
pun maasook matee duhitaa taa kai bhee |

ان کان پوءِ سندس گهر ۾ هڪ ڌيءَ معشوق متي پيدا ٿي.

ਹੋ ਜਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਕਲਾ ਦੁਤਿਯ ਜਗ ਮੈ ਵਈ ॥੧॥
ho januk chandr kee kalaa dutiy jag mai vee |1|

ڄڻ ته دنيا ۾ هڪ ٻيو قمري فن جنم ورتو آهي. 1.

ਸੌਦਾ ਹਿਤ ਸੌਦਾਗਰ ਤਹ ਇਕ ਆਇਯੋ ॥
sauadaa hit sauadaagar tah ik aaeiyo |

اتي ھڪڙو سوداگر واپار ڪرڻ آيو.

ਜਨੁ ਸਸਿ ਕੋ ਅਵਿਤਾਰ ਮਦਨ ਉਪਜਾਇਯੋ ॥
jan sas ko avitaar madan upajaaeiyo |

(جيڪو ايترو خوبصورت هو) ڄڻ ته چنڊ جو اوتار يا ڪم ديو پيدا ٿيو هجي.

ਅਧਿਕ ਜੁਬਨ ਕੀ ਜੇਬ ਬਿਧਾਤੈ ਦਈ ਤਿਹ ॥
adhik juban kee jeb bidhaatai dee tih |

خدا کيس جوانيءَ جو تمام گهڻو حسن ڏنو هو.

ਹੋ ਸੁਖ ਪਾਵਤ ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਨਿਹਾਰੇ ਕ੍ਰਾਤਿ ਜਿਹ ॥੨॥
ho sukh paavat sur asur nihaare kraat jih |2|

هن جي حسن کي ڏسي، ديوتائن ۽ ديوتا ڏاڍا خوش ٿيا. 2.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਾ ਝਰੋਖੇ ਆਇ ਕੈ ॥
ek divas nrip sutaa jharokhe aae kai |

هڪ ڏينهن بادشاهه جي پُٽ جي خواهش هئي

ਬੈਠਤ ਭੀ ਚਿਤ ਲਗੇ ਸੁ ਬੈਸ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
baitthat bhee chit lage su bais banaae kai |

هوءَ ڪپڙا پائي دريءَ ۾ ويٺي.

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਤਹ ਆਇ ਦਿਖਾਈ ਦੈ ਗਯੋ ॥
saahu putr tah aae dikhaaee dai gayo |

اتي شاهه جو پٽ ظاهر ٿيو.

ਹੋ ਯਾ ਮਾਨਨਿ ਕੋ ਮਨਹਿ ਮਨੋ ਹਰਿ ਲੈ ਗਯੋ ॥੩॥
ho yaa maanan ko maneh mano har lai gayo |3|

(هن) ڄڻ ته ڪنهن مغرور عورت جي دل چوري ڪئي آهي. 3.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਲਖਿ ਰੂਪ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕਰਿ ॥
raaj kuar lakh roop rahee urajhaae kar |

راج ڪماري سندس روپ ڏسي حيران ٿي وئي.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਬਹੁਤ ਧਨ ਦ੍ਰਯਾਇ ਕਰਿ ॥
patthai sahacharee tahaa bahut dhan drayaae kar |

(هڪ سخي) ڏاڍا پئسا ڏيڻ کان پوءِ هن ڏانهن موڪليو ويو.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਹਿ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਬਿਧਿ ਜੋ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਯਾਇ ਹੈ ॥
saahu suteh kayohoon bidh jo hayaan layaae hai |

(راج ڪماري سخي کي سمجهائيندي) شاهه جي پٽ کي ڪنهن طرح هتي وٺي اچ.

ਹੋ ਜੋ ਮਾਗੇ ਮੁਹਿ ਤੂ ਸੋ ਅਬ ਹੀ ਪਾਇ ਹੈ ॥੪॥
ho jo maage muhi too so ab hee paae hai |4|

توهان صرف اهو حاصل ڪيو آهي جيڪو توهان مون کان پڇندا. 4.

ਸੁਨਤ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਬਚਨ ਸਖੀ ਤਹ ਜਾਇ ਕੈ ॥
sunat kuar ko bachan sakhee tah jaae kai |

راج ڪماريءَ جون ڳالهيون ٻڌي، سخي اتي هليو ويو

ਮਨ ਭਾਵਤ ਪਿਯ ਯਾ ਕਹ ਦਿਯਾ ਮਿਲਾਇ ਕੈ ॥
man bhaavat piy yaa kah diyaa milaae kai |

۽ کيس پنهنجي دل جو محبوب عطا ڪيو.

ਚੌਰਾਸੀ ਆਸਨ ਸੁ ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਿ ਕੈ ਲੀਏ ॥
chauaraasee aasan su bibidh bidh kai lee |

(انهن) چوويهه رڪعتون ڪيون

ਹੋ ਚਿਤ ਕੇ ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਬਿਦਾ ਸਭ ਕਰ ਦੀਏ ॥੫॥
ho chit ke sok santaap bidaa sabh kar dee |5|

۽ چيت جا سڀ ڏک دور ڪيا.5.

ਛੈਲ ਛੈਲਨੀ ਛਕੇ ਨ ਛੋਰਤ ਏਕ ਛਿਨ ॥
chhail chhailanee chhake na chhorat ek chhin |

عورتون ۽ مرد (اتنا) خوش ٿيا جو انهن ۾ هڪ انچ به فرق نه پيو.

ਜਨੁਕ ਨਵੌ ਨਿਧਿ ਰਾਕ ਸੁ ਪਾਈ ਆਜੁ ਤਿਨ ॥
januk navau nidh raak su paaee aaj tin |

(اهو لڳي رهيو هو) ڄڻ ته فقير کي نو خزانا ملي ويا آهن.

ਚਿੰਤਾਤੁਰ ਚਿਤ ਭਈ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥
chintaatur chit bhee bichaar bichaar kai |

راج ڪماريءَ دل ۾ پريشانيءَ سان سوچڻ لڳي

ਹੋ ਸਦਾ ਬਸੌ ਸੁਖ ਸਾਥ ਪਿਯਰਵਾ ਯਾਰਿ ਕੈ ॥੬॥
ho sadaa basau sukh saath piyaravaa yaar kai |6|

هميشه پياري دوست سان ڪيئن رهجي. 6.