شري دسم گرنتھ

صفحو - 426


ਉਹ ਕੋ ਬਹੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਹੈ ਤਨ ਮੈ ਅਪਨੇ ਉਹਿ ਊਪਰ ਸਸਤ੍ਰ ਕਰੈ ॥
auh ko bahu asatr sahai tan mai apane uhi aoopar sasatr karai |

ڪرشن پنهنجي لشڪر اندر وڏي آواز ۾ چيو، ”اهو ويڙهاڪ ڪير آهي، جيڪو دشمن سان وڙهندو؟ ڪير هن جي هٿن جا وار برداشت ڪندو ۽ هن کي پنهنجي هٿيارن سان ماريندو؟

ਨਿਜ ਪਾਨ ਮੈ ਪਾਨ ਧਰੇ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਕੋਇ ਨ ਬੀਰਨ ਲਾਜ ਧਰੈ ॥
nij paan mai paan dhare ghan sayaam su koe na beeran laaj dharai |

(پنهنجي هٿ ۾ پان کڻي بيٺو) ڪرشن (سوچيو) ته انهن ۾ ڪو به ويڙهاڪ نه آهي جيڪو لاج سنڀالي.

ਰਨ ਮੈ ਜਸ ਕੋ ਸੋਊ ਟੀਕੋ ਲਹੈ ਸਮਰੇਸ ਕੇ ਜੁਧ ਤੇ ਨਾਹਿ ਟਰੈ ॥੧੨੯੦॥
ran mai jas ko soaoo tteeko lahai samares ke judh te naeh ttarai |1290|

ڪرشن پنهنجي هٿ ۾ بيٽل پتي کي پڪڙي رهيو هو، ته جيئن ڪو ويڙهاڪ اها ذميواري کڻي سگهي، پر ڪنهن به ويڙهاڪ هن جي عزت ۽ رسم جو خيال نه ڪيو، اڳوڻو نشان صرف ان کي حاصل ٿيندو، جيڪو وڙهندي نه ڊوڙندو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਹੁਤੁ ਜੁਧੁ ਸੁਭਟਨਿ ਕਰਿਯੋ ਕਹਾ ਕਰੈ ਬਲਵਾਨ ॥
bahut judh subhattan kariyo kahaa karai balavaan |

ڏاڍا مضبوط ويڙهاڪن (گهڻي) جنگ وڙهيا، پر هنن ڇا ڪيو؟

ਆਹਵ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਹੁਤੋ ਮਾਗ ਲੀਏ ਤਿਹ ਪਾਨ ॥੧੨੯੧॥
aahav singh balee huto maag lee tih paan |1291|

ڪيترن ئي ويڙهاڪن وڏي جنگ وڙهي ۽ انهن مان زبردست آهو سنگهه اهو بيت الخلاء گهرايو.1291.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

شاعر جو ڪلام: DOHRA

ਕੋਊ ਪ੍ਰਸਨ ਇਹ ਠਾ ਕਰੈ ਕਿਉ ਨ ਲਰੈ ਬ੍ਰਿਜ ਰਾਜ ॥
koaoo prasan ih tthaa karai kiau na larai brij raaj |

هتي هڪ سوال ڪرڻ گهرجي ته ڪرشن (پاڻ) ڇو نه وڙهندو آهي.

ਯਹ ਉਤਰ ਹੈ ਤਾਹਿ ਕੋ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਨ ਕਾਜ ॥੧੨੯੨॥
yah utar hai taeh ko kautuk dekhan kaaj |1292|

هتي ڪو سوال اٿاري سگهي ٿو ته ڪرشن، برجا جو رب، پاڻ ڇو نه وڙهندو آهي؟ جواب آهي ��� هو اهو ڪري رهيو آهي صرف راند کي ڏسڻ لاءِ.1292.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਆਹਵ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਹਰਿ ਕੋ ਭਟ ਸੋ ਤਿਹ ਉਪਰ ਕੋਪ ਕੈ ਧਾਯੋ ॥
aahav singh balee har ko bhatt so tih upar kop kai dhaayo |

ڪرشن جي ويڙهاڪ احو سنگهه پنهنجي غضب ۾ سمر سنگهه تي ڪري پيو

ਸੰਘਰ ਸਿੰਘ ਹਠੀ ਹਠਿ ਸਿਉ ਨ ਹਟਿਯੋ ਸੁ ਤਹਾ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
sanghar singh hatthee hatth siau na hattiyo su tahaa at judh machaayo |

ٻئي طرف سمر سنگهه ڏاڍو ثابت قدم هو، هن به سخت جنگ ڪئي

ਆਹਵ ਸਿੰਘ ਕੋ ਸੰਘਰ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਅਸਿ ਲੈ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
aahav singh ko sanghar singh mahaa as lai sir kaatt giraayo |

سمر سنگهه پنهنجي ڳري خنجر سان احو سنگهه کي ڪٽي ڇڏيو ۽ کيس زمين تي اڇلائي ڇڏيو

ਐਸੇ ਪਰਿਯੋ ਧਰਿ ਪੈ ਧਰ ਮਾਨਹੁ ਬਜ੍ਰ ਪਰਿਯੋ ਭੂਅ ਕੰਪੁ ਜਨਾਯੋ ॥੧੨੯੩॥
aaise pariyo dhar pai dhar maanahu bajr pariyo bhooa kanp janaayo |1293|

سندس ٽنگ وجر وانگر زمين تي ڪري پيو، جنهن ڪري زمين لرزڻ لڳي.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

ڪيبٽ

ਭੂਪ ਅਨਰੁਧ ਸਿੰਘ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਸ੍ਯਾਮ ਤੀਰ ਹਰਿ ਜੂ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਬੋਲਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
bhoop anarudh singh tthaadto huto sayaam teer har joo bilok kai nikatt bol layo hai |

راجا انيرود سنگهه ڪرشن جي ڀرسان بيٺو هو، هن کي ڏسي ڪرشن هن کي سڏ ڪيو

ਕੀਨੋ ਸਨਮਾਨ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਜਾਹੁ ਤੁਮ ਰਥਹਿ ਧਵਾਇ ਚਲਿਯੋ ਰਨ ਮਾਝ ਗਯੋ ਹੈ ॥
keeno sanamaan ghan sayaam kahiyo jaahu tum ratheh dhavaae chaliyo ran maajh gayo hai |

کيس وڏي عزت ڏئي، جنگ لاءِ وڃڻ لاءِ چيو، حڪم حاصل ڪري جنگ جي ميدان ۾ داخل ٿيو.

ਤੀਰ ਤਰਵਾਰਨ ਕੋ ਸੈਥੀ ਜਮਦਾਰਨ ਕੋ ਘਟਕਾ ਦੁਇ ਤਿਹੀ ਠਉਰ ਮਹਾ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਹੈ ॥
teer taravaaran ko saithee jamadaaran ko ghattakaa due tihee tthaur mahaa judh bhayo hai |

اتي تيرن، تلوارن ۽ لٺن سان سخت جنگ وڙهي وئي

ਜੈਸੇ ਸਿੰਘ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਸਿਚਾਨੋ ਜੈਸੇ ਚਿਰੀਆ ਕੋ ਤੈਸੇ ਹਰਿ ਬੀਰ ਕੋ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਹਯੋ ਹੈ ॥੧੨੯੪॥
jaise singh mrig ko sichaano jaise chireea ko taise har beer ko samar singh hayo hai |1294|

جهڙيءَ طرح شينهن هرڻ کي ماريندو آهي يا ڀاڳ ڪنهن چري کي ماريندو آهي، اهڙيءَ طرح ڪرشن جو هي ويڙهاڪ سمر سنگهه ماريو هو.

ਜੈਸੇ ਕੋਊ ਅਉਖਦਿ ਕੇ ਬਲ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਦੂਰ ਕਰੇ ਸਤਿ ਬੈਦ ਰੋਗ ਸੰਨਿਪਾਤ ਕੋ ॥
jaise koaoo aaukhad ke bal kab sayaam kahai door kare sat baid rog sanipaat ko |

شاعر شيام جو چوڻ آهي ته، هڪ عقلمند طبيب وانگر، دوا جي طاقت سان سنپت (سرسم) جي بيماري جو علاج ڪري ٿو.

ਜੈਸੇ ਕੋਊ ਸੁਕਬਿ ਕੁਕਬਿ ਕੇ ਕਬਿਤ ਸੁਨਿ ਸਭਾ ਬੀਚ ਦੂਖਿ ਕਰਿ ਮਾਨਤ ਨ ਬਾਤ ਕੋ ॥
jaise koaoo sukab kukab ke kabit sun sabhaa beech dookh kar maanat na baat ko |

شاعر شيام چوي ٿو ته جيئن ڪو قبر جي بيماريءَ کي دوا جي مدد سان دور ڪري ٿو يا ڪو سٺو شاعر شاعر جو شعر ٻڌي محفل ۾ ان جي تعريف نٿو ڪري.

ਜੈਸੇ ਸਿੰਘ ਨਾਗ ਕੋ ਹਨਤ ਜਲ ਆਗ ਕੋ ਅਮਲ ਸੁਰ ਰਾਗ ਕੋ ਸਚਿੰਤ ਨਰ ਗਾਤ ਕੋ ॥
jaise singh naag ko hanat jal aag ko amal sur raag ko sachint nar gaat ko |

جهڙيءَ طرح شينهن نانگ کي ناس ڪري ٿو ۽ پاڻي باهه کي ناس ڪري ٿو يا نشہ آور شيءِ سُريلي ڳلي کي ناس ڪري ٿي.

ਤੈਸੇ ਤਤਕਾਲ ਹਰਿ ਬੀਰ ਮਾਰ ਡਾਰਿਯੋ ਜੈਸੇ ਲੋਭ ਹੂੰ ਤੇ ਮਹਾ ਗੁਨਿ ਨਾਸੈ ਤਮ ਪ੍ਰਾਤ ਕੋ ॥੧੨੯੫॥
taise tatakaal har beer maar ddaariyo jaise lobh hoon te mahaa gun naasai tam praat ko |1295|

اهڙيءَ طرح ڪرشن جو هي ويڙهاڪ به سمر سنگهه جي هٿان قتل ٿي ويو، سندس جسم مان جاندار قوتون اهڙيءَ طرح نڪري ويون، جهڙيون خوبيون لالچ جي ڪري تيزيءَ سان ڀڄي وينديون آهن يا اونداهيءَ جي ڪري اوندهه ۾ ڊوڙندا آهن.

ਬੀਰਭਦ੍ਰ ਸਿੰਘ ਬਾਸੁਦੇਵ ਸਿੰਘ ਬੀਰ ਸਿੰਘ ਬਲ ਸਿੰਘ ਕੋਪ ਕਰਿ ਅਰਿ ਸਮੁਹੇ ਭਏ ॥
beerabhadr singh baasudev singh beer singh bal singh kop kar ar samuhe bhe |

ويرڀدر سنگهه، واسوديو سنگهه، وير سنگهه ۽ بال سنگهه نالي ويڙهاڪن ڪاوڙ ۾ اچي دشمن جو مقابلو ڪيو.