شري دسم گرنتھ

صفحو - 863


ਮੋ ਬਤਿਯਾ ਕਰਿ ਸਾਚੁ ਪਤੀਜੈ ॥੮॥
mo batiyaa kar saach pateejai |8|

'مهرباني ڪري دٻي جو دروازو کوليو ۽ منهنجي ڳالهه کي سچو سمجهيو. (8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜਬ ਸੰਦੂਕ ਛੋਰਨ ਲਗਾ ਲੈ ਕੁੰਜੀ ਕਹ ਹਾਥ ॥
jab sandook chhoran lagaa lai kunjee kah haath |

جڏهن چاٻي هٿ ۾ کڻي، بنيا دٻي کي کولڻ لڳو.

ਬਹੁਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਐਸੇ ਕਹਾ ਬਚਨ ਪਿਯਾ ਕੇ ਸਾਥ ॥੯॥
bahur triyaa aaise kahaa bachan piyaa ke saath |9|

پوءِ ان عورت پنهنجي مڙس کي ائين چيو ته (٩)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਮਾਰੀ ॥
duhoon haath taa ke sir maaree |

سندس مٿي کي ٻنهي هٿن سان مارڻ (هوئي بولي-)

ਗਈ ਸਾਹੁ ਮਤਿ ਸਗਲ ਤਿਹਾਰੀ ॥
gee saahu mat sagal tihaaree |

پنهنجي هٿن سان هن جي مٿي تي چماٽ وهائيندي چيائين، ”توهان جا هوش گم ٿي ويا آهن؟

ਜੋ ਯਾ ਸੌ ਮੈ ਭੋਗ ਕਮੈਹੌ ॥
jo yaa sau mai bhog kamaihau |

جيڪڏهن مان ان ۾ مشغول آهيان

ਤੌ ਤੌ ਕਹੁ ਕਿਹ ਬਾਤਿ ਬਤੈਹੌ ॥੧੦॥
tau tau kahu kih baat bataihau |10|

'جيڪڏهن مون هن سان پيار ڪيو هجي ها، ته مان توهان کي ٻڌايان ها؟' (10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਐਸੇ ਬਚਨ ਬਖਾਨਿ ਕਰਿ ਮੂਰਖ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥
aaise bachan bakhaan kar moorakh diyaa utthaae |

هوءَ اهڙي اعتماد سان ڳالهائي رهي هئي جو بيوقوف کيس اڪيلو ڇڏي ڏنو.

ਬਹੁਰਿ ਰਾਇ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੧॥
bahur raae sau rat karee hridai harakh upajaae |11|

۽ پوءِ هوءَ راجا کي ٻاهر وٺي وئي ۽ دل سان لطف اندوز ٿيو (11)

ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਕਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕਹ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
nrip so kel kamaae kar grih kah dayo patthaae |

ڏاڍي خوشيءَ کان پوءِ، کيس سندس گهر موڪليائين،

ਬਹੁਰਿ ਸੁਖੀ ਹ੍ਵੈ ਪੁਰ ਬਸੀ ਸਾਹੁ ਲਯੋ ਗਰ ਲਾਇ ॥੧੨॥
bahur sukhee hvai pur basee saahu layo gar laae |12|

۽ پوءِ باني کي به خوشيءَ سان گلا ڏنائين (12) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਆਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੪॥੭੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chauaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |44|795|afajoon|

راجا ۽ وزير جي چترڪاري گفتگو جو چاليھهون مثال، مبارڪباد سان پورو ٿيو. (44) (795)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਏਕ ਜਾਟ ਦਿਲੀ ਮਹਿ ਰਹੈ ॥
ek jaatt dilee meh rahai |

دهليءَ ۾ هڪ جٽ رهندو هو.

ਨੈਨੌ ਨਾਮ ਜਗਤ ਤਿਹ ਕਹੈ ॥
nainau naam jagat tih kahai |

دهليءَ ۾ هڪڙو جت، هاري رهندو هو. سندس نالو نانو هو.

ਏਕ ਨਾਰਿ ਤਾ ਕੇ ਕਲਹਾਰੀ ॥
ek naar taa ke kalahaaree |

سندس ڪزن مان هڪ عورت هئي.

ਤਾ ਕੋ ਰਹਤ ਪ੍ਰਾਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧॥
taa ko rahat praan te payaaree |1|

هن کي هڪ جهڳڙيل زال هئي جنهن کي هو تمام گهڻو پسند ڪندو هو.(1)

ਸ੍ਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਜ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
sree triy raaj matee tih naamaa |

ان عورت جو نالو راج متي هو

ਨੈਨੌ ਨਾਮ ਜਟ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥
nainau naam jatt kee baamaa |

نانو جت جي زال جو نالو راج متي هو.

ਸਹਰ ਜਹਾਨਾਬਾਦ ਬਸੈ ਵੈ ॥
sahar jahaanaabaad basai vai |

(هوءَ) جهان آباد شهر ۾ رهندي هئي

ਦਰਬਵਾਨ ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਰਹੈ ਵੈ ॥੨॥
darabavaan dut maan rahai vai |2|

هوءَ جهان آباد جي شهر ۾ رهندي هئي. هوءَ ڏاڍي امير ۽ سهڻي هئي (2)

ਸੌਦਾ ਕਾਰਨ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
sauadaa kaaran taeh patthaayo |

(جت) کيس سوداءَ (خريد ڪرڻ لاءِ) موڪليو.

ਏਕ ਰਪੈਯਾ ਹਾਥ ਦਿਵਾਯੋ ॥
ek rapaiyaa haath divaayo |

کيس خريداريءَ لاءِ موڪليو ويو ۽ سندس هٿ ۾ هڪ روپيو ڏنو ويو.

ਏਕ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਠਾ ਕੋ ਜੋਗੀ ॥
ek huto tih tthaa ko jogee |

ان جاءِ تي هڪ جوگي رهندو هو.

ਨਾਗੀ ਕਰਿ ਨਾਰੀ ਤਿਨ ਭੋਗੀ ॥੩॥
naagee kar naaree tin bhogee |3|

هوءَ هڪ يوگي سان ملي، جنهن هن کي ننگا ڪيو ۽ هن سان جنسي تعلق ڪيو (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਛੋਰਿ ਗਾਠਿ ਤਾ ਕੇ ਸਿਖਨ ਰੁਪਯਾ ਲਯੋ ਚੁਰਾਇ ॥
chhor gaatth taa ke sikhan rupayaa layo churaae |

سندس چيل ڳنڍي کولي، سندس روپيو چوري ڪيائون.

ਛਾਰਿ ਬਾਧਿ ਤਾ ਮੈ ਧਰੀ ਤਾ ਕੀ ਠੌਰ ਬਨਾਇ ॥੪॥
chhaar baadh taa mai dharee taa kee tthauar banaae |4|

۽ اُن جي جاءِ تي ڪا مٽي وجھي.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਆਈ ॥
bhog kamaae bahur triy aaee |

عيش عشرت کان پوءِ هو عورت ڏانهن موٽي آيو

ਸੌਦਾ ਕਾਰਨ ਪੁਨਿ ਘਰ ਧਾਈ ॥
sauadaa kaaran pun ghar dhaaee |

پيار ڪرڻ کان پوءِ عورت خريداريءَ لاءِ پريشان ٿي وئي.

ਲੋਗਨ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਸਰਮਾਈ ॥
logan te at hee saramaaee |

هوءَ ماڻهن کان ڏاڍي شرمندي هئي،

ਛਾਰ ਓਰ ਨਹਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚਲਾਈ ॥੫॥
chhaar or neh drisatt chalaaee |5|

ڏاڍي شرمسار ٿيڻ ڪري، هن پنهنجي دوپڙيءَ جي ڪنڊ ۾ ٺهيل مٽيءَ کي نه ڏٺو. (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਬਿਨੁ ਸੌਦਾ ਆਵਤ ਭਈ ਤੀਰ ਪਿਯਾ ਕੇ ਨਾਰਿ ॥
bin sauadaa aavat bhee teer piyaa ke naar |

خريداري ڪرڻ کان سواءِ هوءَ پنهنجي مڙس وٽ واپس آئي.

ਛੋਰਿ ਗਾਠਿ ਦੇਖੈ ਕਹਾ ਤਾ ਮੈ ਨਿਕਸੀ ਛਾਰ ॥੬॥
chhor gaatth dekhai kahaa taa mai nikasee chhaar |6|

جڏهن ڳٽ کوليائين ته اتي مٽي ڏٺي.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਕਰ ਰੁਪਯਾ ਮੋਰੇ ਤੁਮ ਦਯੋ ॥
kar rupayaa more tum dayo |

(هوءَ چوڻ لڳي-) تو منهنجي هٿ ۾ رپيا ڏنا

ਸੌਦਾ ਲ੍ਯਾਵਨ ਕਾਜ ਪਠਯੋ ॥
sauadaa layaavan kaaj patthayo |

(هن چيو ته) ”تو مون کي هڪ روپيو ڏنو ۽ خريد ڪرڻ لاءِ موڪليو.

ਰੁਪਯਾ ਗਿਰਾ ਰਾਹ ਮਹ ਜਾਈ ॥
rupayaa giraa raah mah jaaee |

رپيو رستي ۾ پئجي ويو

ਲੋਗ ਬਿਲੋਕਿ ਲਾਜ ਮੁਹਿ ਆਈ ॥੭॥
log bilok laaj muhi aaee |7|

رستي ۾ رپيو گرجي ويو، ۽ ماڻهن کي ڏسندي مون کي شرم اچي وئي.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਛਾਰ ਸਹਿਤ ਮੈ ਸੋ ਗਹਯੋ ਗੋਦ ਲਾਜ ਤੇ ਡਾਰਿ ॥
chhaar sahit mai so gahayo god laaj te ddaar |

”پنهنجو پاڻ کي شرمندگيءَ کان بچائڻ لاءِ مون ڪجهه مٽيءَ کي ڍڪي ڇڏيو.

ਤੁਮ ਹਾਥਨ ਸੋ ਖੋਜਿ ਕਰਿ ਯਾ ਤੇ ਲੇਹੁ ਨਿਕਾਰਿ ॥੮॥
tum haathan so khoj kar yaa te lehu nikaar |8|

ان مان هاڻي توهان ڳولي سگهو ٿا ۽ رپيو ڪڍي سگهو ٿا.'(8)

ਮੂੜ ਨਾਹ ਕਛੁ ਨ ਲਖਾ ਖੋਜਨ ਲਾਗਾ ਛਾਰ ॥
moorr naah kachh na lakhaa khojan laagaa chhaar |

بيوقوف مڙس قبول نه ڪيو، ۽ ڳولڻ شروع ڪيو