ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 863


ਮੋ ਬਤਿਯਾ ਕਰਿ ਸਾਚੁ ਪਤੀਜੈ ॥੮॥
mo batiyaa kar saach pateejai |8|

எனது பேச்சு உண்மை என நம்பி பெட்டியின் கதவைத் திற.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਬ ਸੰਦੂਕ ਛੋਰਨ ਲਗਾ ਲੈ ਕੁੰਜੀ ਕਹ ਹਾਥ ॥
jab sandook chhoran lagaa lai kunjee kah haath |

கையில் சாவியை எடுத்துக் கொண்டு, பன்னியா பெட்டியைத் திறக்கப் போகிறார்.

ਬਹੁਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਐਸੇ ਕਹਾ ਬਚਨ ਪਿਯਾ ਕੇ ਸਾਥ ॥੯॥
bahur triyaa aaise kahaa bachan piyaa ke saath |9|

அப்பொழுது அந்தப் பெண் தன் கணவனிடம் இப்படிச் சொன்னாள்,(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਮਾਰੀ ॥
duhoon haath taa ke sir maaree |

இரு கைகளாலும் தலையில் அடித்தல் (ஹோய் பொலி-)

ਗਈ ਸਾਹੁ ਮਤਿ ਸਗਲ ਤਿਹਾਰੀ ॥
gee saahu mat sagal tihaaree |

அவள் கைகளால் அவன் தலையில் அறையும் போது, 'உனக்கு சுயநினைவு வந்துவிட்டதா?

ਜੋ ਯਾ ਸੌ ਮੈ ਭੋਗ ਕਮੈਹੌ ॥
jo yaa sau mai bhog kamaihau |

நான் அதில் ஈடுபட்டிருந்தால்

ਤੌ ਤੌ ਕਹੁ ਕਿਹ ਬਾਤਿ ਬਤੈਹੌ ॥੧੦॥
tau tau kahu kih baat bataihau |10|

'நான் அவரை காதலித்திருந்தால், நான் உங்களிடம் சொல்லியிருப்பேனா?' (10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਐਸੇ ਬਚਨ ਬਖਾਨਿ ਕਰਿ ਮੂਰਖ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥
aaise bachan bakhaan kar moorakh diyaa utthaae |

அந்த முட்டாளும் அவளைத் தனியே விட்டுச் சென்றது போன்ற நம்பிக்கையுடன் பேசினாள்.

ਬਹੁਰਿ ਰਾਇ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੧॥
bahur raae sau rat karee hridai harakh upajaae |11|

பின்னர் அவள் ராஜாவை வெளியே அழைத்துச் சென்று மனப்பூர்வமாக மகிழ்ந்தாள்(11)

ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਕਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕਹ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
nrip so kel kamaae kar grih kah dayo patthaae |

மிகுந்த மகிழ்ச்சிக்குப் பிறகு, அவள் அவனை அவனது வீட்டிற்கு அனுப்பினாள்,

ਬਹੁਰਿ ਸੁਖੀ ਹ੍ਵੈ ਪੁਰ ਬਸੀ ਸਾਹੁ ਲਯੋ ਗਰ ਲਾਇ ॥੧੨॥
bahur sukhee hvai pur basee saahu layo gar laae |12|

பின்னர் பன்யாவையும் மகிழ்ச்சியுடன் தழுவிக் கொண்டார்.(12)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਆਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੪॥੭੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chauaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |44|795|afajoon|

நாற்பத்தி நான்காவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்களின் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (44)(795)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਏਕ ਜਾਟ ਦਿਲੀ ਮਹਿ ਰਹੈ ॥
ek jaatt dilee meh rahai |

டெல்லியில் ஒரு ஜாட் வசித்து வந்தார்.

ਨੈਨੌ ਨਾਮ ਜਗਤ ਤਿਹ ਕਹੈ ॥
nainau naam jagat tih kahai |

டெல்லியில் ஜாட், விவசாயி ஒருவர் வசித்து வந்தார். அவன் பெயர் நைனோ.

ਏਕ ਨਾਰਿ ਤਾ ਕੇ ਕਲਹਾਰੀ ॥
ek naar taa ke kalahaaree |

அவருடைய உறவினர்களில் ஒரு பெண்.

ਤਾ ਕੋ ਰਹਤ ਪ੍ਰਾਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧॥
taa ko rahat praan te payaaree |1|

அவருக்கு சண்டையிடும் மனைவி இருந்தாள், அவரை அவர் மிகவும் வணங்கினார்.(1)

ਸ੍ਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਜ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
sree triy raaj matee tih naamaa |

அந்தப் பெண்ணின் பெயர் ராஜ் மதி

ਨੈਨੌ ਨਾਮ ਜਟ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥
nainau naam jatt kee baamaa |

நைனோ ஜாட்டின் மனைவியின் பெயர் ராஜ் மதி.

ਸਹਰ ਜਹਾਨਾਬਾਦ ਬਸੈ ਵੈ ॥
sahar jahaanaabaad basai vai |

(அவள்) ஜெகனாபாத் நகரில் வசித்து வந்தாள்

ਦਰਬਵਾਨ ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਰਹੈ ਵੈ ॥੨॥
darabavaan dut maan rahai vai |2|

அவள் ஜெஹன்பாத் நகரில் வாழ்ந்தாள்; அவள் மிகவும் பணக்காரராகவும் அழகாகவும் இருந்தாள்.(2)

ਸੌਦਾ ਕਾਰਨ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
sauadaa kaaran taeh patthaayo |

(ஜாட்) அவருக்கு ஒப்பந்தத்தை (வாங்க) அனுப்பினார்.

ਏਕ ਰਪੈਯਾ ਹਾਥ ਦਿਵਾਯੋ ॥
ek rapaiyaa haath divaayo |

ஷாப்பிங்கிற்கு அனுப்பப்பட்ட அவள் கையில் ஒரு ரூபாய் கொடுக்கப்பட்டது.

ਏਕ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਠਾ ਕੋ ਜੋਗੀ ॥
ek huto tih tthaa ko jogee |

அந்த இடத்தில் ஜோகி என்பவர் வசித்து வந்தார்.

ਨਾਗੀ ਕਰਿ ਨਾਰੀ ਤਿਨ ਭੋਗੀ ॥੩॥
naagee kar naaree tin bhogee |3|

அவள் ஒரு யோகியைச் சந்தித்தாள், அவன் அவளை நிர்வாணமாக்கி அவளுடன் உடலுறவு கொண்டான்.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਛੋਰਿ ਗਾਠਿ ਤਾ ਕੇ ਸਿਖਨ ਰੁਪਯਾ ਲਯੋ ਚੁਰਾਇ ॥
chhor gaatth taa ke sikhan rupayaa layo churaae |

அவருடைய சீடர்கள் தாவணியின் முடிச்சைத் திறந்து அவளின் ரூபாயைத் திருடினார்கள்.

ਛਾਰਿ ਬਾਧਿ ਤਾ ਮੈ ਧਰੀ ਤਾ ਕੀ ਠੌਰ ਬਨਾਇ ॥੪॥
chhaar baadh taa mai dharee taa kee tthauar banaae |4|

அதன் இடத்தில், சில தூசிகள் கட்டப்பட்டுள்ளன.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਆਈ ॥
bhog kamaae bahur triy aaee |

உல்லாசத்திற்குப் பிறகு, அவர் அந்தப் பெண்ணிடம் திரும்பினார்

ਸੌਦਾ ਕਾਰਨ ਪੁਨਿ ਘਰ ਧਾਈ ॥
sauadaa kaaran pun ghar dhaaee |

காதல் செய்த பிறகு அந்த பெண் ஷாப்பிங் பற்றி கவலைப்பட்டார்.

ਲੋਗਨ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਸਰਮਾਈ ॥
logan te at hee saramaaee |

அவள் மக்களிடம் மிகவும் வெட்கப்படுகிறாள்,

ਛਾਰ ਓਰ ਨਹਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚਲਾਈ ॥੫॥
chhaar or neh drisatt chalaaee |5|

மிகவும் வெட்கப்பட்டதால், அவள் தாவணியின் மூலையில் கட்டப்பட்டிருந்த தூசியைக் கவனிக்கவில்லை.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਿਨੁ ਸੌਦਾ ਆਵਤ ਭਈ ਤੀਰ ਪਿਯਾ ਕੇ ਨਾਰਿ ॥
bin sauadaa aavat bhee teer piyaa ke naar |

ஷாப்பிங் செய்யாமல் தன் கணவரிடம் திரும்பி வந்தாள்.

ਛੋਰਿ ਗਾਠਿ ਦੇਖੈ ਕਹਾ ਤਾ ਮੈ ਨਿਕਸੀ ਛਾਰ ॥੬॥
chhor gaatth dekhai kahaa taa mai nikasee chhaar |6|

அவள் முடிச்சைத் திறந்தபோது, அங்கே தூசியைக் கண்டாள்.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕਰ ਰੁਪਯਾ ਮੋਰੇ ਤੁਮ ਦਯੋ ॥
kar rupayaa more tum dayo |

(அவள் சொல்ல ஆரம்பித்தாள்-) நீங்கள் என் கையில் ரூபாய் கொடுத்தீர்கள்

ਸੌਦਾ ਲ੍ਯਾਵਨ ਕਾਜ ਪਠਯੋ ॥
sauadaa layaavan kaaj patthayo |

(அவள் சொன்னாள்,) நீங்கள் எனக்கு ஒரு ரூபாய் கொடுத்து ஷாப்பிங் செய்ய அனுப்பியுள்ளீர்கள்.

ਰੁਪਯਾ ਗਿਰਾ ਰਾਹ ਮਹ ਜਾਈ ॥
rupayaa giraa raah mah jaaee |

வழியில் ரூபாய் சரிந்தது

ਲੋਗ ਬਿਲੋਕਿ ਲਾਜ ਮੁਹਿ ਆਈ ॥੭॥
log bilok laaj muhi aaee |7|

வழியில் ரூபாய் விழுந்தது, மக்கள் பார்த்துக் கொண்டிருப்பதைக் கண்டு வெட்கமடைந்தேன்.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਛਾਰ ਸਹਿਤ ਮੈ ਸੋ ਗਹਯੋ ਗੋਦ ਲਾਜ ਤੇ ਡਾਰਿ ॥
chhaar sahit mai so gahayo god laaj te ddaar |

'அவமானத்தில் இருந்து என்னைக் காப்பாற்றிக் கொள்ள நான் கொஞ்சம் தூசியைக் கட்டினேன்.

ਤੁਮ ਹਾਥਨ ਸੋ ਖੋਜਿ ਕਰਿ ਯਾ ਤੇ ਲੇਹੁ ਨਿਕਾਰਿ ॥੮॥
tum haathan so khoj kar yaa te lehu nikaar |8|

இதில் இருந்து இப்போது நீங்கள் தேடி எடுத்து ரூபாயை எடுக்கலாம்.'(8)

ਮੂੜ ਨਾਹ ਕਛੁ ਨ ਲਖਾ ਖੋਜਨ ਲਾਗਾ ਛਾਰ ॥
moorr naah kachh na lakhaa khojan laagaa chhaar |

முட்டாள் கணவன் சம்மதிக்கவில்லை, தேட ஆரம்பித்தான்