ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1198


ਨ ਹਰਿ ਮਿਲਾ ਨ ਧਨ ਭਯੋ ਬ੍ਰਿਥਾ ਭਈ ਸਭ ਸੇਵ ॥੭੯॥
n har milaa na dhan bhayo brithaa bhee sabh sev |79|

கடவுள் காணப்படவில்லை அல்லது பணக்காரர் அல்ல. அனைத்து சேவைகளும் வீணாகிவிடும். 79.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਏ ਬਿਦ੍ਯਾ ਬਲ ਕਰਹਿ ਜੋਗ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੈ ॥
e bidayaa bal kareh jog kee baat na jaanai |

அவர்கள் அறிவைப் பற்றி பேசுகிறார்கள், ஆனால் யோகா பற்றி தெரியாது.

ਏ ਸੁਚੇਤ ਕਰਿ ਰਹਹਿ ਹਮਨਿ ਆਚੇਤ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥
e suchet kar raheh haman aachet pramaanai |

அவர்கள் (தங்களையே) புத்திசாலிகள் என்று நினைத்துக்கொண்டு நம்மை முட்டாள்கள் என்கிறார்கள்.

ਕਹਾ ਭਯੌ ਜੌ ਭਾਗ ਭੂਲਿ ਭੌਂਦੂ ਨਹਿ ਖਾਈ ॥
kahaa bhayau jau bhaag bhool bhauandoo neh khaaee |

முட்டாளும் மறந்து பாங் சாப்பிடாமல் போனது.

ਹੋ ਨਿਜੁ ਤਨ ਤੇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਰਹਤ ਸਭ ਲਖਤ ਲੁਕਾਈ ॥੮੦॥
ho nij tan te bisanbhaar rahat sabh lakhat lukaaee |80|

ஆனால் அவர்கள் தங்கள் உடம்புக்கு கூட தகுதியற்றவர்கள் என்பது அனைவருக்கும் தெரியும். 80.

ਭਾਗ ਖਾਇ ਭਟ ਭਿੜਹਿ ਗਜਨ ਕੇ ਦਾਤ ਉਪਾਰਹਿ ॥
bhaag khaae bhatt bhirreh gajan ke daat upaareh |

வீரர்கள் பாங் சாப்பிட்டு சண்டையிட்டு யானைகளின் பற்களைக்கூட தட்டிவிடுகிறார்கள்.

ਸਿਮਟਿ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹਹਿ ਸਾਰ ਸਨਮੁਖ ਹ੍ਵੈ ਝਾਰਹਿ ॥
simatt saag sangraheh saar sanamukh hvai jhaareh |

அவர்கள் ஈட்டியைப் பிடித்து ஆயுதத்தை ('சார்' இரும்பு) முன்னால் (எதிரியின்) ஓட்டுகிறார்கள்.

ਤੈ ਮੂਜੀ ਪੀ ਭਾਗ ਕਹੋ ਕਾ ਕਾਜ ਸਵਰਿ ਹੈਂ ॥
tai moojee pee bhaag kaho kaa kaaj savar hain |

முட்டாளே! பாங் குடித்து என்ன செய்வீர்கள்?

ਹੋ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਮ੍ਰਿਤਕ ਸਮਾਨ ਜਾਇ ਔਧੇ ਮੁਖ ਪਰਿ ਹੈਂ ॥੮੧॥
ho hvai kai mritak samaan jaae aauadhe mukh par hain |81|

இறந்தவனைப் போல் முகத்தில் விழுவேன். 81.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

புஜங் வசனம்:

ਸੁਨੋ ਮਿਸ੍ਰ ਸਿਛਾ ਇਨੀ ਕੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
suno misr sichhaa inee ko su deejai |

ஓ பிரம்மனே! கேளுங்கள், (நீங்கள்) இவர்களை (முட்டாள்களுக்கு) மட்டும் கற்றுக்கொடுங்கள்.

ਮਹਾ ਝੂਠ ਤੇ ਰਾਖਿ ਕੈ ਮੋਹਿ ਲੀਜੈ ॥
mahaa jhootth te raakh kai mohi leejai |

இந்தப் பெரிய பொய்யிலிருந்து என்னைக் காப்பாற்று.

ਇਤੋ ਝੂਠ ਕੈ ਔਰ ਨੀਕੋ ਦ੍ਰਿੜਾਵੌ ॥
eito jhootth kai aauar neeko drirraavau |

இந்தப் பொய்யை வேறு விதமாக நம்புங்கள்

ਕਹਾ ਚਾਮ ਕੇ ਦਾਮ ਕੈ ਕੈ ਚਲਾਵੌ ॥੮੨॥
kahaa chaam ke daam kai kai chalaavau |82|

மேலும் அதை தோல் காலணிகளாக விளையாடுங்கள். 82.

ਮਹਾ ਘੋਰ ਈ ਨਰਕ ਕੇ ਬੀਚ ਜੈ ਹੌ ॥
mahaa ghor ee narak ke beech jai hau |

(நீங்கள்) பெரும் நரகத்திற்குச் செல்வீர்கள்.

ਕਿ ਚੰਡਾਲ ਕੀ ਜੋਨਿ ਮੈ ਔਤਰੈ ਹੌ ॥
ki chanddaal kee jon mai aauatarai hau |

அல்லது ஜூன் மாதத்தில் சண்டல் பிறந்ததாகக் கருதுவீர்கள்.

ਕਿ ਟਾਗੇ ਮਰੋਗੇ ਬਧੇ ਮ੍ਰਿਤਸਾਲਾ ॥
ki ttaage maroge badhe mritasaalaa |

அல்லது (நீங்கள்) தும்பிக்கையில் தொங்கி இறந்த வீட்டில் கொல்லப்படுவீர்கள்

ਸਨੈ ਬੰਧੁ ਪੁਤ੍ਰਾ ਕਲਤ੍ਰਾਨ ਬਾਲਾ ॥੮੩॥
sanai bandh putraa kalatraan baalaa |83|

அண்ணன், மகன், மனைவி, மகள் உட்பட. 83.

ਕਹੋ ਮਿਸ੍ਰ ਆਗੇ ਕਹਾ ਜ੍ਵਾਬ ਦੈਹੋ ॥
kaho misr aage kahaa jvaab daiho |

ஓ பிரம்மனே! சொல்லுங்கள், அடுத்து என்ன பதில் சொல்வீர்கள்?

ਜਬੈ ਕਾਲ ਕੇ ਜਾਲ ਮੈ ਫਾਸਿ ਜੈਹੋ ॥
jabai kaal ke jaal mai faas jaiho |

நீங்கள் அழைப்பின் வலையில் சிக்கும்போது.

ਕਹੋ ਕੌਨ ਸੋ ਪਾਠ ਕੈਹੋ ਤਹਾ ਹੀ ॥
kaho kauan so paatth kaiho tahaa hee |

சொல்லுங்கள், நீங்கள் அங்கு என்ன பாடம் செய்வீர்கள்?

ਤਊ ਲਿੰਗ ਪੂਜਾ ਕਰੌਗੇ ਉਹਾ ਹੀ ॥੮੪॥
taoo ling poojaa karauage uhaa hee |84|

அங்கேயும் லிங்கத்தை வழிபடுவீர்களா? 84.

ਤਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਐ ਹੈ ਕਿ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਐ ਹੈ ॥
tahaa rudr aai hai ki sree krisan aai hai |

ருத்திரன் அங்கு வருவான் அல்லது ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் வருவார்

ਜਹਾ ਬਾਧਿ ਸ੍ਰੀ ਕਾਲ ਤੋ ਕੌ ਚਲੇ ਹੈ ॥
jahaa baadh sree kaal to kau chale hai |

அழைப்பு உங்களை எங்கு அழைத்துச் செல்லும்.

ਕਿਧੌ ਆਨਿ ਕੈ ਰਾਮ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸਹਾਈ ॥
kidhau aan kai raam hvai hai sahaaee |

உங்கள் ராம் அங்கு வந்து உங்களுக்கு உதவுவாரா?

ਜਹਾ ਪੁਤ੍ਰ ਮਾਤਾ ਨ ਤਾਤਾ ਨ ਭਾਈ ॥੮੫॥
jahaa putr maataa na taataa na bhaaee |85|

மகன், தாய், தந்தை மற்றும் சகோதரன் (உங்களுடன்) இல்லாத இடத்தில் 85.

ਮਹਾ ਕਾਲ ਜੂ ਕੋ ਸਦਾ ਸੀਸ ਨ੍ਰਯੈਯੈ ॥
mahaa kaal joo ko sadaa sees nrayaiyai |

(எனவே) சதா மஹா கால் சிஸ் நிவாவாக இருக்க வேண்டும்

ਪੁਰੀ ਚੌਦਹੂੰ ਤ੍ਰਾਸ ਜਾ ਕੋ ਤ੍ਰਸੈਯੈ ॥
puree chauadahoon traas jaa ko trasaiyai |

பதினான்கு பூரிகள் அவருக்குப் பயப்படுகிறார்கள்.

ਸਦਾ ਆਨਿ ਜਾ ਕੀ ਸਭੈ ਜੀਵ ਮਾਨੈ ॥
sadaa aan jaa kee sabhai jeev maanai |

எல்லா ஜீவராசிகளும் யாருடைய இறைவனை ஒப்புக் கொள்கின்றன

ਸਭੈ ਲੋਕ ਖ੍ਰਯਾਤਾ ਬਿਧਾਤਾ ਪਛਾਨੈ ॥੮੬॥
sabhai lok khrayaataa bidhaataa pachhaanai |86|

மேலும் விதாதா என்று எல்லா மக்களும் அங்கீகரிக்கிறார்கள். 86.

ਨਹੀ ਜਾਨਿ ਜਾਈ ਕਛੂ ਰੂਪ ਰੇਖਾ ॥
nahee jaan jaaee kachhoo roop rekhaa |

இதில் அவுட்லைன் எதுவும் தெரியவில்லை.

ਕਹਾ ਬਾਸ ਤਾ ਕੋ ਫਿਰੈ ਕੌਨ ਭੇਖਾ ॥
kahaa baas taa ko firai kauan bhekhaa |

அவர் எங்கு வாழ்கிறார், எந்த வேடத்தில் பயணம் செய்கிறார்?

ਕਹਾ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ਕਹਾ ਕੈ ਕਹਾਵੈ ॥
kahaa naam taa ko kahaa kai kahaavai |

அவரது பெயர் என்ன, அவர் எங்கிருந்து வருகிறார்?

ਕਹਾ ਕੈ ਬਖਾਨੋ ਕਹੇ ਮੋ ਨ ਆਵੈ ॥੮੭॥
kahaa kai bakhaano kahe mo na aavai |87|

அவரைப் பற்றி நான் பேசும் அளவுக்கு அது அறிக்கைக்குள் வரவில்லை. 87.

ਨ ਤਾ ਕੋ ਕੋਊ ਤਾਤ ਮਾਤਾ ਨ ਭਾਈ ॥
n taa ko koaoo taat maataa na bhaaee |

அவனுக்கு அப்பா இல்லை, அம்மா இல்லை, சகோதரன் இல்லை,

ਨ ਪੁਤ੍ਰਾ ਨ ਪੋਤ੍ਰਾ ਨ ਦਾਯਾ ਨ ਦਾਈ ॥
n putraa na potraa na daayaa na daaee |

மகனும் இல்லை, பேரனும் இல்லை, தாயும் இல்லை, மருத்துவச்சியும் இல்லை.

ਕਛੂ ਸੰਗ ਸੈਨਾ ਨ ਤਾ ਕੋ ਸੁਹਾਵੈ ॥
kachhoo sang sainaa na taa ko suhaavai |

அவருடன் எந்த ராணுவமும் போட்டியிட முடியாது.

ਕਹੈ ਸਤਿ ਸੋਈ ਕਰੈ ਸੋ ਬਨ੍ਯਾਵੈ ॥੮੮॥
kahai sat soee karai so banayaavai |88|

அவர் உண்மையைச் சொல்கிறார், அவர் சர்தாவாக மாறுகிறார். 88.

ਕਈਊ ਸਵਾਰੈ ਕਈਊ ਖਪਾਵੈ ॥
keeaoo savaarai keeaoo khapaavai |

(அவர்) சிலரை வளர்த்து, சிலரை அழித்துவிட்டார்.

ਉਸਾਰੇ ਗੜੇ ਫੇਰਿ ਮੇਟੈ ਬਨਾਵੈ ॥
ausaare garre fer mettai banaavai |

(பல) கட்டப்பட்டது, புனையப்பட்டது, பின்னர் அழிக்கப்பட்டது மற்றும் உருவாக்கியது.

ਘਨੀ ਬਾਰ ਲੌ ਪੰਥ ਚਾਰੋ ਭ੍ਰਮਾਨਾ ॥
ghanee baar lau panth chaaro bhramaanaa |

(அவர்) நான்கு கால்களிலும் பலமுறை சுற்றுகிறார்.

ਮਹਾ ਕਾਲ ਹੀ ਕੋ ਗੁਰੂ ਕੈ ਪਛਾਨਾ ॥੮੯॥
mahaa kaal hee ko guroo kai pachhaanaa |89|

மகாகாள் குருவாக அங்கீகரிக்கப்படுகிறார். 89.

ਮੁਰੀਦ ਹੈ ਉਸੀ ਕੀ ਵਹੈ ਪੀਰ ਮੇਰੋ ॥
mureed hai usee kee vahai peer mero |

(நான்) அவரைப் பின்பற்றுபவர் மற்றும் அவர் எனக்கு இணையானவர்.

ਉਸੀ ਕਾ ਕਿਯਾ ਆਪਨਾ ਜੀਵ ਚੇਰੋ ॥
ausee kaa kiyaa aapanaa jeev chero |

அவர்தான் (நான்) என் ஜியை சீடராக்கியவர்.

ਤਿਸੀ ਕਾ ਕੀਆ ਬਾਲਕਾ ਮੈ ਕਹਾਵੌ ॥
tisee kaa keea baalakaa mai kahaavau |

அதைத்தான் நான் குழந்தை என்கிறேன்.

ਉਹੀ ਮੋਹਿ ਰਾਖਾ ਉਸੀ ਕੋ ਧਿਆਵੌ ॥੯੦॥
auhee mohi raakhaa usee ko dhiaavau |90|

அவர் என் பாதுகாவலர், நான் அவரை வணங்குகிறேன். 90

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு: