ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 952


ਤਬ ਸਸਿਯਾ ਅਤਿ ਚਮਕਿ ਚਿਤ ਤਾ ਕੌ ਕਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥
tab sasiyaa at chamak chit taa kau kiyo upaae |

சசி கோபமடைந்தார், அவள் இதயத்தில் திட்டமிட்டு,

ਸਖੀ ਜਿਤੀ ਸ੍ਯਾਨੀ ਹੁਤੀ ਤੇ ਸਭ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥੧੮॥
sakhee jitee sayaanee hutee te sabh lee bulaae |18|

அவளை அனுதாபமுள்ள நண்பர்கள் என்று அழைத்தான்.(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਬ ਸਖਿਯਨ ਯਹ ਕਿਯੌ ਉਪਾਈ ॥
tab sakhiyan yah kiyau upaaee |

பின்னர் சாக்கியர்கள் இந்த அளவை செய்தார்கள்

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
jantr mantr kar layo bulaaee |

அவளுடைய நண்பர்கள் அவளுக்கு வைத்தியம் பரிந்துரைத்தனர் மற்றும் மந்திர மந்திரங்களுடன் ராஜாவை அழைத்தனர்.

ਸਸਿਯਾ ਸੰਗ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
sasiyaa sang prem at bhayo |

(அவர்) சசியாவை காதலித்தார்

ਪਹਿਲੀ ਤ੍ਰਿਯ ਪਰਹਰਿ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੧੯॥
pahilee triy parahar kar dayo |19|

ராஜா சசியைக் காதலித்து தனது முதல் ராணியைக் கைவிட்டார்.(19)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
bhaat bhaat taa so rat maanai |

(அவன்) அவளிடம் அன்பு செலுத்துவது வழக்கம்

ਬਰਸ ਦਿਵਸ ਕੋ ਇਕ ਦਿਨ ਜਾਨੈ ॥
baras divas ko ik din jaanai |

அவள் மாறாத காதல்களை அனுபவிக்கத் தொடங்கினாள், வருடங்கள் கணங்கள் போல் கடந்து சென்றது.

ਤਾ ਪਰ ਮਤ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
taa par mat adhik nrip bhayo |

அரசன் அதில் ஆழ்ந்தான்

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਰਾਜ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਗਯੋ ॥੨੦॥
grih ko raaj bisar sabh gayo |20|

அவளது காதலில் மதிமயங்கிய ராஜா தனது அரச கடமைகளையெல்லாம் புறக்கணித்தான்.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਏਕ ਤਰੁਨਿ ਦੂਜੇ ਚਤੁਰਿ ਤਰੁਨ ਤੀਸਰੇ ਪਾਇ ॥
ek tarun dooje chatur tarun teesare paae |

முதலாவதாக, அவள் இளமையாக இருந்தாள், இரண்டாவதாக அவள் புத்திசாலி, மூன்றாவதாக அவள் எளிதில் கிடைக்கக்கூடியவள்,

ਚਹਤ ਲਗਾਯੋ ਉਰਨ ਸੋ ਛਿਨਕਿ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੨੧॥
chahat lagaayo uran so chhinak na chhoriyo jaae |21|

மேலும் ராஜா அவளது அன்பில் முழுவதுமாக மூழ்கிவிட்டான், ஒருபோதும் போகமாட்டான்.(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
rain divas taa so rat maanai |

(சசியாவும்) இரவும் பகலும் அவனை காதலித்து வந்தான்

ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੋ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
praanan te payaaro pahichaanai |

இரவும் பகலும், அவள் அவனுடன் மகிழ்ந்தாள், தன் உயிரை விட அவனை அதிகம் மதிப்பாள்.

ਲਾਗੀ ਰਹਤ ਤਵਨ ਕੇ ਉਰ ਸੋ ॥
laagee rahat tavan ke ur so |

(எல்லா நேரமும்) மார்பில் ஒட்டிக்கொண்டிருக்கும்

ਜੈਸੋ ਭਾਤਿ ਮਾਖਿਕਾ ਗੁਰ ਸੋ ॥੨੨॥
jaiso bhaat maakhikaa gur so |22|

அவள் அவனுடன் பிணைந்திருப்பாள், சர்க்கரை-வெல்லம்-உருண்டைகளில் ஈக்கள் ஒட்டிக்கொண்டிருக்கும்.(22)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਲਾਲ ਕੋ ਖ੍ਯਾਲ ਅਨੂਪਮ ਹੇਰਿ ਸੁ ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
laal ko khayaal anoopam her su reejh rahee abalaa man maahee |

அவள் மனதில் அவள் காதலன், அவள் திருப்தி அடைவாள்.

ਛੈਲਨਿ ਛੈਲ ਛਕੇ ਰਸ ਸੋ ਦੋਊ ਹੇਰਿ ਤਿਨੇ ਮਨ ਮੈ ਬਲਿ ਜਾਹੀ ॥
chhailan chhail chhake ras so doaoo her tine man mai bal jaahee |

அவளுடைய பாசத்தைப் பார்த்து, சிறியவர்கள், பெரியவர்கள் என அனைவரும் அவளைப் போற்றுவார்கள்.

ਕਾਮ ਕਸੀ ਸੁ ਸਸੀ ਸਸਿ ਸੀ ਛਬਿ ਮੀਤ ਸੋ ਨੈਨ ਮਿਲੇ ਮੁਸਕਾਹੀ ॥
kaam kasee su sasee sas see chhab meet so nain mile musakaahee |

அன்பின் பேரார்வத்தில் மூழ்கியிருந்த சசி, புன்னகையுடன் அவனை அலங்கரிப்பார்.

ਯੌ ਡਹਕੀ ਬਹਕੀ ਛਬਿ ਯਾਰ ਪੀਯਾ ਹੂੰ ਕੋ ਪਾਇ ਪਤੀਜਤ ਨਾਹੀ ॥੨੩॥
yau ddahakee bahakee chhab yaar peeyaa hoon ko paae pateejat naahee |23|

அவள் அவனிடம் மிகவும் வெறி கொண்டாள், அவள் திருப்தி அடையவில்லை.(23)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கபிட்

ਜੋਬਨ ਕੇ ਜੋਰ ਜੋਰਾਵਰੀ ਜਾਗੀ ਜਾਲਿਮ ਸੋ ਜਗ ਤੇ ਅਨ੍ਰਯਾਰੀਯੌ ਬਿਸਾਰੀ ਸੁਧਿ ਚੀਤ ਕੀ ॥
joban ke jor joraavaree jaagee jaalim so jag te anrayaareeyau bisaaree sudh cheet kee |

இளமையின் சக்தியால், அவளுடைய ஆர்வம் மிகவும் தூண்டப்பட்டது, அந்த துணிச்சலான மனிதன், அவனது நற்செயல்களின் செயல்திறனைப் புறக்கணித்தான்.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਲਾਗਿਯੋ ਰਹਿਤ ਤਾ ਸੋ ਛਬਿ ਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ਏਕੈ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਸੁ ਮਾਨੋ ਐਸੀ ਰਾਜਨੀਤ ਕੀ ॥
nis din laagiyo rahit taa so chhab kee jayon ekai hvai gee su maano aaisee raajaneet kee |

இரவும் பகலும் அவன் அவளது ஆராதனையில் மூழ்கினான், இறையாண்மையும் அன்பும் ஒரே பொருளாகிவிட்டதாகத் தோன்றியது.

ਅਪਨੇ ਹੀ ਹਾਥਨ ਬਨਾਵਤ ਸਿੰਗਾਰ ਤਾ ਕੇ ਪਾਸ ਕੀ ਸਖੀ ਨ ਕੀਨ ਨੈਕ ਕੁ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕੀ ॥
apane hee haathan banaavat singaar taa ke paas kee sakhee na keen naik ku prateet kee |

அவளுடைய தோழிகள் மற்றும் பணிப்பெண்களின் கவனிப்பு இல்லாமல், அவனே அவளுக்கு அலங்காரம் செய்வான்,

ਅੰਗ ਲਪਟਾਇ ਮੁਖੁ ਚਾਪਿ ਬਲਿ ਜਾਇ ਤਾ ਕੇ ਐਸੋ ਹੀ ਪਿਯਾਰੀ ਜਾਨੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤ ਕੀ ॥੨੪॥
ang lapattaae mukh chaap bal jaae taa ke aaiso hee piyaaree jaanai preetam so preet kee |24|

அவன் அவளது உடல் முழுவதும் தன் உதடுகளால் அவளை அரவணைப்பான், அவள் மிகுந்த பாசத்துடனும் அன்புடனும் பதிலளிப்பாள்.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰੂਪ ਲਲਾ ਕੋ ਲਾਲਚੀ ਲੋਚਨ ਲਾਲ ਅਮੋਲ ॥
roop lalaa ko laalachee lochan laal amol |

'அவரது முகம் கவர்ந்திழுக்கிறது மற்றும் அவரது கண்கள் தூண்டுதலாக உள்ளன.

ਬੰਕ ਬਿਲੌਕਨਿ ਖਰਚ ਧਨੁ ਮੋ ਮਨ ਲੀਨੋ ਮੋਲ ॥੨੫॥
bank bilauakan kharach dhan mo man leeno mol |25|

'அவருடைய அன்பைக் கவர்வதற்காக எனது விலைமதிப்பற்ற முழு உணர்வையும் செலவழிப்பேன்.'(25)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਲਖਿ ਰੂਪ ਸਰੂਪ ਕੀ ਧਾਨੀ ॥
reejh rahee abalaa man mai at hee lakh roop saroop kee dhaanee |

துன்பத்தில் இருக்கும் அனைத்துப் பெண்களும் அவருடைய அருளைப் பார்த்து மகிழ்ச்சி அடைகிறார்கள்.

ਸ੍ਰਯਾਨ ਛੁਟੀ ਸਿਗਰੀ ਸਭ ਕੀ ਲਖਿ ਲਾਲ ਕੋ ਖਿਯਾਲ ਭਈ ਅਤਿ ਯਾਨੀ ॥
srayaan chhuttee sigaree sabh kee lakh laal ko khiyaal bhee at yaanee |

(கவிஞர்) சியாம் கூறுகிறார், 'அனைத்து அடக்கத்தையும் கைவிட்டு, பெண்-தோழிகள் அவரது தோற்றத்தில் சிக்கிக் கொள்கிறார்கள்.

ਲਾਜ ਤਜੀ ਸਜਿ ਸਾਜ ਸਭੈ ਲਖਿ ਹੇਰਿ ਰਹੀ ਸਜਨੀ ਸਭ ਸ੍ਯਾਨੀ ॥
laaj tajee saj saaj sabhai lakh her rahee sajanee sabh sayaanee |

'என் மனதைச் சரிபார்க்க நான் கடுமையாக முயற்சித்தேன், ஆனால் அது கேட்கவில்லை, விற்றுவிட்டது

ਹੌ ਮਨ ਹੋਰਿ ਰਹੀ ਨ ਹਟਿਯੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਮੀਤ ਕੇ ਹਾਥ ਬਿਕਾਨੀ ॥੨੬॥
hau man hor rahee na hattiyo bin daaman meet ke haath bikaanee |26|

பண ஆதாயங்கள் இல்லாமல் அவனது கைகளில்.'(26)

ਸਸਿਯਾ ਬਾਚ ॥
sasiyaa baach |

சசியா கூறியதாவது:

ਅੰਗ ਸਭੈ ਬਿਨੁ ਸੰਗ ਸਖੀ ਸਿਵ ਕੋ ਅਰਿ ਆਨਿ ਅਨੰਗ ਜਗ੍ਯੋ ॥
ang sabhai bin sang sakhee siv ko ar aan anang jagayo |

'ஓ நண்பரே, அவர் பிரிந்ததில், என் உடல் முழுவதையும் உற்சாகப்படுத்துகிறது.

ਤਬ ਤੇ ਨ ਸੁਹਾਤ ਕਛੂ ਮੁਹਿ ਕੋ ਸਭ ਖਾਨ ਔ ਪਾਨ ਸਿਯਾਨ ਭਗ੍ਰਯੋ ॥
tab te na suhaat kachhoo muhi ko sabh khaan aau paan siyaan bhagrayo |

'என்னை அலங்கரித்துக் கொள்ளவோ, என் பசியைத் தணிக்கவோ எனக்கு மனமில்லை.

ਝਟਕੌ ਪਟਕੌ ਚਿਤ ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਨ ਛੂਟੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਨੇਹ ਲਗ੍ਯੋ ॥
jhattakau pattakau chit te jhatt dai na chhootte ih bhaat so neh lagayo |

'துறக்க கடினமாக முயற்சி செய்தாலும், அதை விட்டுவிட முடியாது.

ਬਲਿ ਹੌ ਜੁ ਗਈ ਠਗ ਕੌ ਠਗਨੈ ਠਗ ਮੈ ਨ ਠਗ੍ਯੋ ਠਗ ਮੋਹਿ ਠਗ੍ਯੋ ॥੨੭॥
bal hau ju gee tthag kau tthaganai tthag mai na tthagayo tthag mohi tthagayo |27|

'நான் அவனைப் பிடிக்க விரும்பினேன், ஆனால், அந்த மோசடிக்காரன், அதற்குப் பதிலாக, என் இதயத்தைக் கொள்ளை கொண்டான்.(27)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கபிட்

ਦੇਖੇ ਮੁਖ ਜੀਹੌ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਪਿਯ ਹੂੰ ਨ ਪਾਣੀ ਤਾਤ ਮਾਤ ਤ੍ਯਾਗ ਬਾਤ ਇਹੈ ਹੈ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕੀ ॥
dekhe mukh jeehau bin dekhe piy hoon na paanee taat maat tayaag baat ihai hai prateet kee |

'அவருடைய பார்வையில் நான் வாழ்வேன், அவரை உளவு பார்க்காமல் தண்ணீர் கூட குடிக்க மாட்டேன்.

ਐਸੋ ਪ੍ਰਨ ਲੈਹੌ ਪਿਯ ਕਹੈ ਸੋਈ ਕਾਜ ਕੈਹੌ ਅਤਿ ਹੀ ਰਿਝੈਹੌ ਯਹੈ ਸਿਛਾ ਰਾਜਨੀਤ ਕੀ ॥
aaiso pran laihau piy kahai soee kaaj kaihau at hee rijhaihau yahai sichhaa raajaneet kee |

நான் என் பெற்றோரை தியாகம் செய்வேன், இதுவே என் வாழ்க்கையின் அளவுகோல். 'அவர் என்ன கேட்டாலும் செய்வேன் என்று சத்தியம் செய்கிறேன்.

ਜੌ ਕਹੈ ਬਕੈਹੌ ਕਹੈ ਪਾਨੀ ਭਰਿ ਆਨਿ ਦੈਹੌ ਹੇਰੇ ਬਲਿ ਜੈਹੌ ਸੁਨ ਸਖੀ ਬਾਤ ਚੀਤ ਕੀ ॥
jau kahai bakaihau kahai paanee bhar aan daihau here bal jaihau sun sakhee baat cheet kee |

'நான் அவருக்கு முழு அளவில் சேவை செய்வேன், அதுதான் என் ஆசை. 'ஒரு கிளாஸ் தண்ணீர் எடுத்து வரச் சொன்னால், நான் அதைச் செய்வேன். 'என் நண்பர்களைக் கேளுங்கள்; அவருடைய பேச்சுக்கு நான் பலிகடா ஆவேன்.

ਲਗਨ ਨਿਗੌਡੀ ਲਾਗੀ ਜਾ ਤੈ ਨੀਦ ਭੂਖਿ ਭਾਗੀ ਪ੍ਯਾਰੋ ਮੀਤ ਮੇਰੋ ਹੋ ਪਿਯਾਰੀ ਅਤਿ ਮੀਤ ਕੀ ॥੨੮॥
lagan nigauaddee laagee jaa tai need bhookh bhaagee payaaro meet mero ho piyaaree at meet kee |28|

'அவனுடனான என் பற்றுதலால், என் பசியையும் தூக்கத்தையும் இழந்துவிட்டேன், 'நான் என் காதலனுக்காக, என் காதலி எனக்காக' (28)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਯਹ ਸਭ ਬਾਤ ਤਵਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
yah sabh baat tavan sun paaee |

இதையெல்லாம் அவன் (ராணி) கேட்டான்

ਪਹਿਲੇ ਬ੍ਯਾਹਿ ਧਾਮ ਮੈ ਆਈ ॥
pahile bayaeh dhaam mai aaee |

இந்த பேச்சு அனைத்தும் முதலில் வந்த பெண்ணின் காதுகளை எட்டியது (அவரது முதல் மனைவியாக).

ਯਾ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਨਤ ਰਿਸਿ ਭਰੀ ॥
yaa sau preet sunat ris bharee |

அவனிடம் காதல் பற்றிய பேச்சைக் கேட்டதும் கோபம் பொங்கியது

ਮਸਲਤ ਜੋਰਿ ਸੂਰ ਨਿਜੁ ਕਰੀ ॥੨੯॥
masalat jor soor nij karee |29|

ஒருமுறை அவள் அவனது இனிமையான பேச்சுகளைக் கேட்டாள் ஆனால் இப்போது சில நம்பிக்கையாளர்களை ஆலோசனைக்கு அழைத்தாள்.(29)

ਜਨਮੇ ਕੁਅਰਿ ਬਾਪ ਕੇ ਰਹੀ ॥
janame kuar baap ke rahee |

(அதை நான் புரிந்துகொள்வேன்) நான் என் தந்தையின் வீட்டில் தனியாக இருந்தேன்.

ਹ੍ਵੈ ਬੇਰਕਤ ਮੇਖਲਾ ਗਹੀ ॥
hvai berakat mekhalaa gahee |

'நான் பிறந்த என் பெற்றோரிடம் சென்று வாழ்வேன், ஒருவேளை நான் ஆதரவற்றவனாக வாழ வேண்டியிருக்கும்.

ਘਾਤ ਆਪਣੇ ਪਤ ਕੋ ਕਰਿਹੋ ॥
ghaat aapane pat ko kariho |

கணவனைக் கொன்றுவிடுவான்

ਸੁਤ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਸੀਸ ਪਰ ਧਰਿਹੋ ॥੩੦॥
sut ke chhatr sees par dhariho |30|

அல்லது நான் என் கணவனைக் கொன்று என் மகனை அரியணையில் அமர்த்தலாம்.(30)

ਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹ ਛੋਰਿ ਤੀਰਥਨ ਗਈ ॥
jan grih chhor teerathan gee |

அல்லது வீட்டை விட்டு புனித யாத்திரை செல்வேன்

ਮਾਨਹੁ ਰਹਤ ਚੰਦ੍ਰ ਬ੍ਰਤ ਭਈ ॥
maanahu rahat chandr brat bhee |

'ஒருவேளை நான் சந்தர் பிராட்டின் (சந்திர விரதம்) சபதம் எடுத்த பிறகு எனது வீட்டை விட்டுவிட்டு புனித யாத்திரை செல்லலாம்.

ਯਾ ਸੁਹਾਗ ਤੇ ਰਾਡੈ ਨੀਕੀ ॥
yaa suhaag te raaddai neekee |

(நான்) இந்த சுஹாக்கை விட சிறந்த விதவை.

ਯਾ ਕੀ ਲਗਤ ਰਾਜੇਸ੍ਵਰਿ ਫੀਕੀ ॥੩੧॥
yaa kee lagat raajesvar feekee |31|

அல்லது, அவருடைய நிறுவனம் இப்போது எரிச்சலூட்டுவதால், நான் வாழ்நாள் முழுவதும் விதவையாகவே இருப்பேன்.(31)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਜੋ ਹਨੈ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਕੋ ਕੋਇ ॥
khilat akhettak jo hanai hamare pat ko koe |

வேட்டையாடும்போது என் கணவரை யாராவது கொன்றுவிடுவார்கள்.

ਤੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਸਿਯਾ ਮਰੇ ਜਿਯਤ ਨ ਬਚਿ ਹੈ ਸੋਇ ॥੩੨॥
to sun kai sasiyaa mare jiyat na bach hai soe |32|

'அப்படியானால், இதைக் கேட்ட சசிகலா உயிருடன் இருக்க மாட்டார், தன்னைத்தானே கொன்றுவிடுவார்.'(32)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਤਿਨ ਯਹੈ ਪਕਾਯੋ ॥
baitth mantr tin yahai pakaayo |

அவர் அமர்ந்து இந்த தீர்மானத்தை தயாரித்தார்

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਦੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
amit darab dai doot patthaayo |

அவர் (நம்பிக்கையாளர்) தனது திட்டத்திற்கு வெகுமதி அளிக்கப்பட வேண்டும் என விவாதிக்க அமர்ந்தார்,

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਰਾਵ ਜਬੈ ਹੈ ॥
khilat akhettak raav jabai hai |

(தேவதை) ராஜா எப்போது வேட்டையாடுவார் என்று உறுதியளித்தார்

ਤਬ ਮੇਰੋ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਖੈਹੈ ॥੩੩॥
tab mero ur mai sar khaihai |33|

'ராஜா வேட்டையாடுவதில் மும்முரமாக இருக்கும்போது, என் அம்பு அவன் மார்பில் துளைக்கும்.'(33)

ਤਾ ਕੋ ਕਾਲੁ ਨਿਕਟ ਜਬ ਆਯੋ ॥
taa ko kaal nikatt jab aayo |

புண்ணுவின் அழைப்பு நெருங்கியதும்

ਪੁੰਨੂ ਸਾਹ ਸਿਕਾਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
punoo saah sikaar sidhaayo |

சரியான நேரத்தில், ராஜா புண்ணு வேட்டையாட புறப்பட்டார்.

ਜਬ ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਬੀਚ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
jab gahire ban beech sidhaariyo |

(அவர்) அடர்த்தியான ரொட்டியை அடைந்தபோது

ਤਨਿ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸਤ੍ਰੁ ਤਬ ਮਾਰਿਯੋ ॥੩੪॥
tan dhan baan satru tab maariyo |34|

அவர் அடர்ந்த காட்டை நெருங்கியதும், எதிரிகள் அவர் மீது அம்புகளை வீசினர்.(34)