ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1191


ਰਾਜਾ ਕੀ ਜਾਘੈ ਗਹਿ ਲੀਨੀ ॥
raajaa kee jaaghai geh leenee |

(தவறுதலாக) அரசனின் கால்களைப் பற்றிக்கொண்டான்

ਬਲ ਸੋ ਐਂਚਿ ਆਪੁ ਤਰ ਕੀਨੀ ॥੧੪॥
bal so aainch aap tar keenee |14|

மேலும் அதை பலமாக கீழே இழுத்தார். 14.

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਜਗਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਭਾਰਾ ॥
tab nrip jagaa kop kar bhaaraa |

அப்போது அரசன் மிகவும் கோபமடைந்து எழுந்தான்

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰਾ ॥
chor chor keh kharrag sanbhaaraa |

மேலும் திருடன் (அவரது) வாளைத் திருடினான்.

ਰਾਨੀ ਜਗੀ ਹਾਥ ਗਹਿ ਲੀਨਾ ॥
raanee jagee haath geh leenaa |

ராணியும் விழித்துக்கொண்டு (அவள்) ராஜாவின் கையைப் பிடித்தாள்.

ਯੌ ਜੜ ਕੌ ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਰ ਦੀਨਾ ॥੧੫॥
yau jarr kau prat utar deenaa |15|

அந்த முட்டாளுக்கு (அரசன்) இப்படி பதிலளித்தான். 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤੀਰਥ ਨਿਮਿਤ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਯਹ ਢਾਕਾ ਕੋ ਰਾਇ ॥
teerath nimit aayo huto yah dtaakaa ko raae |

இந்த டாக்காவின் அரசர் யாத்திரைக்கு வந்திருந்தார்.

ਕਹਾ ਪ੍ਰਥਮ ਨ੍ਰਿਪ ਪਦ ਪਰਸਿ ਬਹੁਰਿ ਅਨੈਹੋ ਜਾਇ ॥੧੬॥
kahaa pratham nrip pad paras bahur anaiho jaae |16|

முதலில் மன்னனின் பாதங்களைத் தொட்டுவிட்டு நீராடச் செல்வேன் என்று கூறுவார். 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤੁਮਰੇ ਪਗ ਪਰਸਨ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
tumare pag parasan ke kaajaa |

ஓ ராஜன்! அவர்கள் உங்கள் காலடியில் இருக்கிறார்கள்

ਇਹ ਕਾਰਨ ਆਯੋ ਇਹ ਰਾਜਾ ॥
eih kaaran aayo ih raajaa |

தொட்டுப் பார்ப்பதற்காகத்தான் இங்கு வந்தான்.

ਤਿਹ ਨ ਹਨੋ ਇਹ ਬਹੁ ਧਨ ਦੀਜੈ ॥
tih na hano ih bahu dhan deejai |

அதைக் கொல்லாதே, ஆனால் நிறைய பணம் கொடு

ਚਰਨ ਲਗਾ ਪਤਿ ਬਿਦਾ ਕਰੀਜੈ ॥੧੭॥
charan lagaa pat bidaa kareejai |17|

மற்றும் ஹஸ்பண்ட் தேவ்! கால்களைத் தொட்டு விடைபெறுங்கள். 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਬਿਦਾ ਕਿਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਦਰਬ ਦੈ ਤਾ ਕੋ ਚਰਨ ਲਗਾਇ ॥
bidaa kiyaa nrip darab dai taa ko charan lagaae |

அரசன் அவனை அவன் காலடியில் வைத்து நிறைய பணம் கொடுத்து அனுப்பி வைத்தான்.

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਮੂਰਖ ਛਲਾ ਸਕਾ ਨ ਛਲ ਕੋ ਪਾਇ ॥੧੮॥
eih chhal sau moorakh chhalaa sakaa na chhal ko paae |18|

இந்த தந்திரத்தால் (ராணி) முட்டாள் ராஜாவை ஏமாற்றினார், (ஆனால் அவரால்) தந்திரத்தை புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪੈਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੫॥੫੦੭੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau paisatth charitr samaapatam sat subham sat |265|5070|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 265 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 265.5070. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਮਤਿ ਸੈਨ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਾ ਬਰ ॥
sumat sain ik nripat sunaa bar |

சுமதி சென் என்று ஒரு பெரிய அரசன் இருந்தான்.

ਦੁਤਿਯ ਦਿਵਾਕਰ ਕਿਧੌ ਕਿਰਨਿਧਰ ॥
dutiy divaakar kidhau kiranidhar |

(அது) மற்றொரு சூரியன் அல்லது சந்திரன் என்று தோன்றியது.

ਸਮਰ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ॥
samar matee raanee grih taa ke |

அவன் வீட்டில் சமர் மதி என்ற ராணி இருந்தாள்

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਸਮ ਨਹਿ ਜਾ ਕੇ ॥੧॥
suree aasuree sam neh jaa ke |1|

கடவுள் பெண்களும் மனிதப் பெண்களும் அப்படி இல்லை. 1.

ਸ੍ਰੀ ਰਨਖੰਭ ਕਲਾ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ॥
sree ranakhanbh kalaa duhitaa tih |

அவருக்கு ஒரு மகள் (ரங்கம்பா கலா என்று பெயர்) இருந்தாள்.

ਜੀਤਿ ਲਈ ਸਸਿ ਅੰਸ ਕਲਾ ਜਿਹ ॥
jeet lee sas ans kalaa jih |

சந்திரனின் கலைகளை வென்றவர்.

ਨਿਰਖਿ ਭਾਨ ਜਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਰਹਤ ਦਬਿ ॥
nirakh bhaan jih prabhaa rahat dab |

அதன் அழகைக் கண்டு சூரியன் கூட அடக்கிக் கொண்டது.

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰਿਨ ਕੀ ਨਹਿ ਸਮ ਛਬਿ ॥੨॥
suree aasurin kee neh sam chhab |2|

தேவ பெண்கள் மற்றும் அசுர பெண்களின் அழகு (அவளுக்கு) சமமாக இல்லை.2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤਰੁਨਿ ਭਈ ਤਰੁਨੀ ਜਬੈ ਅਧਿਕ ਸੁਖਨ ਕੇ ਸੰਗ ॥
tarun bhee tarunee jabai adhik sukhan ke sang |

ராஜ் குமாரி சந்தோஷமாக வளர்ந்த போது

ਲਰਿਕਾਪਨ ਮਿਟਿ ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੁੰਦਭਿ ਦਿਯੋ ਅਨੰਗ ॥੩॥
larikaapan mitt jaat bhayo dundabh diyo anang |3|

பின்னர் அவளது குழந்தைப் பருவம் முடிந்தது மற்றும் காம தேவ் நாகரா (அவள் இளமையாகிவிட்டாள் என்று அர்த்தம்) வாசித்தார்.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਚਾਰਿ ਭ੍ਰਾਤ ਤਾ ਕੇ ਬਲਵਾਨਾ ॥
chaar bhraat taa ke balavaanaa |

அவருக்கு நான்கு வலிமையான சகோதரர்கள் இருந்தனர்.

ਸੂਰਬੀਰ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਨਿਧਾਨਾ ॥
soorabeer sabh sasatr nidhaanaa |

(அவர்கள்) அனைவரும் வீரம் மிக்கவர்களாகவும், கவசத்தில் பணக்காரர்களாகவும் இருந்தனர்.

ਤੇਜਵਾਨ ਦੁਤਿਮਾਨ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
tejavaan dutimaan atul bal |

(அவர்கள்) மிகவும் வேகமானவர்கள், அழகானவர்கள் மற்றும் நம்பமுடியாத வலிமை கொண்டவர்கள்.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਹ ਦਲਿ ਮਲਿ ॥੪॥
ar anek jeete jih dal mal |4|

பல எதிரிகளை வென்றான். 4.

ਸਾਰਦੂਲ ਧੁਜ ਨਾਹਰ ਧੁਜ ਭਨ ॥
saaradool dhuj naahar dhuj bhan |

சர்துல் துஜ், நஹர் துஜ்,

ਸਿੰਘ ਕੇਤੁ ਹਰਿ ਕੇਤੁ ਮਹਾ ਮਨ ॥
singh ket har ket mahaa man |

சிங்க கேதுவும் ஹரி கேதுவும் மிகவும் சிறப்பாக இருந்தனர்.

ਚਾਰੌ ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨਾ ॥
chaarau soorabeer balavaanaa |

அந்த நான்கு வீரர்களும் மிகவும் வலிமையானவர்கள்.

ਮਾਨਤ ਸਤ੍ਰੁ ਸਕਲ ਜਿਹ ਆਨਾ ॥੫॥
maanat satru sakal jih aanaa |5|

அனைவரும் தங்கள் சமர்ப்பணத்தை எதிரிகளாகக் கருதினர். 5.

ਚਾਰੌ ਕੁਅਰਿ ਪੜਨ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
chaarau kuar parran ke kaajaa |

நாலு ராஜ்குமாருக்குக் கற்றுக்கொடுக்க

ਦਿਜ ਇਕ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ਰਾਜਾ ॥
dij ik bol patthaayo raajaa |

அரசன் ஒரு பிராமணனை அழைத்தான்.

ਭਾਖ੍ਰਯਾਦਿਕ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਪੜੇ ਜਿਨ ॥
bhaakhrayaadik bayaakaran parre jin |

வர்ணனை, இலக்கணம் முதலியவற்றைப் படித்தவர்

ਔਗਾਹਨ ਸਭ ਕਿਯ ਪੁਰਾਨ ਤਿਨ ॥੬॥
aauagaahan sabh kiy puraan tin |6|

மேலும் எல்லா புராணங்களையும் படித்தவர். 6.

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਤਿਹ ਦੀਯਾ ॥
adhik darab nrip bar tih deeyaa |

பெரிய ராஜா அவருக்கு நிறைய பணம் கொடுத்தார்

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਕਰਿ ਆਦਰ ਕੀਯਾ ॥
bibidh bidhan kar aadar keeyaa |

மற்றும் மிகவும் மதிக்கப்படுகிறது.

ਸੁਤਾ ਸਹਿਤ ਸੌਪੇ ਸੁਤ ਤਿਹ ਘਰ ॥
sutaa sahit sauape sut tih ghar |

அவர் தனது நான்கு மகன்களையும் தனது மகளுடன் தனது வீட்டிற்கு அனுப்பினார்.

ਕਛੁ ਬਿਦ੍ਯਾ ਦਿਜਿ ਦੇਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ॥੭॥
kachh bidayaa dij dehu kripaa kar |7|

பெரிய அறிஞரே! அவர்களுக்கு கொஞ்சம் கல்வி கொடுங்கள். 7.

ਜਬ ਤੇ ਤਹ ਪੜਬੇ ਕਹ ਆਵੈ ॥
jab te tah parrabe kah aavai |

அவர்கள் அங்கு படிக்க வரும்போது