ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 448


ਇਹ ਰੁਦ੍ਰ ਦਸਾ ਸਬ ਸੈਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥
eih rudr dasaa sab sain nihaaree |

முழுப் படையும் சிவனின் இந்த நிலையைக் கண்டது.

ਬਰਛੀ ਤਬ ਹੀ ਸਿਵ ਪੂਤ ਸੰਭਾਰੀ ॥੧੫੧੦॥
barachhee tab hee siv poot sanbhaaree |1510|

சிவனின் இந்த நிலையைப் பார்த்த இராணுவம், சிவனின் மகனான கணேஷ், ஈட்டியைக் கையில் எடுத்தான்.1510.

ਜਬ ਕਰ ਬੀਚ ਸਕਤਿ ਕੋ ਲਇਓ ॥
jab kar beech sakat ko leio |

(விநாயகர்) ஈட்டியை கையில் எடுத்தபோது

ਤਬ ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਭਇਓ ॥
tab aae nripat ke saamuhi bheio |

பிறகு அரசன் முன் நின்றான்

ਕਰ ਕੇ ਬਲ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਓਰ ਚਲਾਈ ॥
kar ke bal kai nrip or chalaaee |

மேலும் கையின் (முழு) பலத்துடன் (அதிகாரத்தை) மன்னன் மீது செலுத்தினான்.

ਬਰਛੀ ਨਹੀ ਮਾਨੋ ਮ੍ਰਿਤ ਪਠਾਈ ॥੧੫੧੧॥
barachhee nahee maano mrit patthaaee |1511|

சக்தியை (ஈட்டியை) கையில் எடுத்துக் கொண்டு மன்னன் முன் வந்து, தன் கையின் முழு பலத்துடன், அது ஒரு ஈட்டி அல்ல, மரணம் தானே என்று அரசனை நோக்கி எறிந்தான்.1511.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਨ੍ਰਿਪ ਆਵਤ ਕਾਟਿ ਦਈ ਬਰਛੀ ਸਰ ਤੀਛਨ ਸੋ ਅਰਿ ਕੇ ਉਰਿ ਮਾਰਿਓ ॥
nrip aavat kaatt dee barachhee sar teechhan so ar ke ur maario |

வரும்போது, மன்னன் ஈட்டியை இடைமறித்து, எதிரியின் இதயத்தில் கூர்மையான அம்பு எய்தினான்.

ਸੋ ਸਰ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਬਾਹਨ ਕਉ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
so sar so kab sayaam kahai tih baahan kau pratiang prahaario |

அந்த அம்பு கணேஷின் வாகனத்தை தாக்கியது

ਏਕ ਗਨੇਸ ਲਿਲਾਟ ਬਿਖੈ ਸਰ ਲਾਗ ਰਹਿਓ ਤਿਰਛੋ ਛਬਿ ਧਾਰਿਓ ॥
ek ganes lilaatt bikhai sar laag rahio tirachho chhab dhaario |

ஒரு அம்பு விநாயகரின் நெற்றியில் வளைந்து தாக்கியது. (அந்த அம்பு இவ்வாறு) அலங்கரித்தது,

ਮਾਨ ਬਢਿਯੋ ਗਜਆਨਨ ਦੀਹ ਮਨੋ ਸਰ ਅੰਕੁਸ ਸਾਥਿ ਉਤਾਰਿਓ ॥੧੫੧੨॥
maan badtiyo gajaanan deeh mano sar ankus saath utaario |1512|

இரண்டாவது அம்பு கணேசனின் நெற்றியில் சாய்ந்தது, அது யானையின் நெற்றியில் சிக்கிய அம்பு போன்றது.1512.

ਚੇਤ ਭਯੋ ਚਢਿ ਬਾਹਨ ਪੈ ਸਿਵ ਲੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਚਲਾਇ ਦਯੋ ਹੈ ॥
chet bhayo chadt baahan pai siv lai dhan baan chalaae dayo hai |

விழிப்புடன் காளையின் மீது ஏறிய சிவன் வில்லை எடுத்து அம்பு எய்தினார்.

ਸੋ ਸਰ ਤੀਛਨ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਉਰਿ ਲਾਗ ਗਯੋ ਹੈ ॥
so sar teechhan hai at hee ih bhoopat ke ur laag gayo hai |

மறுபுறம், சுயநினைவு அடைந்து, சிவன் தனது வாகனத்தின் மீது ஏறி, தனது வில்லில் இருந்து அம்பு எய்தினார், மேலும் அவர் மன்னனின் இதயத்தில் மிகவும் கூர்மையான அம்பு ஒன்றை செலுத்தினார்.

ਫੂਲ ਗਯੋ ਜੀਅ ਜਾਨ ਨਰੇਸ ਹਨਿਯੋ ਨਹੀ ਰੰਚਕ ਤ੍ਰਾਸ ਭਯੋ ਹੈ ॥
fool gayo jeea jaan nares haniyo nahee ranchak traas bhayo hai |

மன்னன் கொல்லப்பட்டதை எண்ணி மகிழ்ந்த சிவன், இந்த அம்பு தாக்கியதில் மன்னன் சிறிது கூட அஞ்சவில்லை.

ਚਾਪ ਤਨਾਇ ਲੀਯੋ ਕਰ ਮੈ ਸੁ ਨਿਖੰਗ ਤੇ ਬਾਨ ਨਿਕਾਸ ਲਯੋ ਹੈ ॥੧੫੧੩॥
chaap tanaae leeyo kar mai su nikhang te baan nikaas layo hai |1513|

மன்னன் தன் அம்பையிலிருந்து அம்பு ஒன்றை எடுத்து வில்லை இழுத்தான்.1513.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਤਬ ਤਿਨ ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਇਕ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਸੁ ਤਾਨਿ ॥
tab tin bhoopat baan ik kaan pramaan su taan |

அப்போது அந்த மன்னன் எதிரியைக் கொல்ல எண்ணி தன் காதுகள் வரை அம்பு எய்தினான்

ਲਖਿ ਮਾਰਿਓ ਸਿਵ ਉਰ ਬਿਖੈ ਅਰਿ ਬਧ ਹਿਤ ਹੀਯ ਜਾਨਿ ॥੧੫੧੪॥
lakh maario siv ur bikhai ar badh hit heey jaan |1514|

மன்னன், சிவனைத் தன் இலக்காகக் கொண்டு, தன் வில்லைத் தன் காது வரை இழுத்து, அவனைக் கொல்லும் பொருட்டு அவன் இதயத்தை நோக்கி அம்பு எய்தினான்.1514.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਜਬ ਹਰ ਕੇ ਉਰਿ ਤਿਨਿ ਸਰ ਮਾਰਿਓ ॥
jab har ke ur tin sar maario |

சிவனின் மார்பில் அம்பு எய்த போது

ਇਹ ਬਿਕ੍ਰਮ ਸਿਵ ਸੈਨ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
eih bikram siv sain nihaario |

சிவனின் இதயத்தை நோக்கி தன் அம்பை எய்த போது, அந்த வலிமைமிக்கவன் சிவனின் படையை நோக்கினான்.

ਕਾਰਤਕੇਯ ਨਿਜ ਦਲੁ ਲੈ ਧਾਇਓ ॥
kaaratakey nij dal lai dhaaeio |

(அப்போது அந்த நேரத்தில்) கார்த்திகே தன் படையுடன் தாக்கினான்

ਪੁਨਿ ਗਨੇਸ ਮਨ ਕੋਪ ਬਢਾਇਓ ॥੧੫੧੫॥
pun ganes man kop badtaaeio |1515|

கார்த்திகேயன் தன் படையுடன் வேகமாக வந்து கொண்டிருந்தான், கணேசனின் கணங்கள் மிகவும் கோபமடைந்தன.1515.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਆਵਤ ਹੀ ਦੁਹ ਕੋ ਲਖਿ ਭੂਪਤਿ ਜੀ ਅਪੁਨੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਇਓ ॥
aavat hee duh ko lakh bhoopat jee apune at krodh badtaaeio |

இருவருமே வருவதைக் கண்டு அரசனுக்கு மனதுக்குள் கடும் கோபம் வந்தது.

ਪਉਰਖ ਕੈ ਭੁਜਦੰਡਨ ਕੋ ਸਿਖਿ ਬਾਹਨ ਕੋ ਇਕੁ ਬਾਨ ਲਗਾਇਓ ॥
paurakh kai bhujadanddan ko sikh baahan ko ik baan lagaaeio |

அவர்கள் இருவரும் வருவதைக் கண்டு, மன்னன் மிகுந்த கோபம் கொண்டு, தன் கரங்களின் வலிமையால், அவர்களின் வாகனத்தின் மீது அம்பு எய்தினான்.

ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਗਨ ਕੋ ਦਲੁ ਆਵਤ ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਇਓ ॥
aaur jito gan ko dal aavat so chhin mai jam dhaam patthaaeio |

அவர் கணங்களின் படையை யமனின் இருப்பிடத்திற்கு ஒரு கணத்தில் அனுப்பினார்

ਆਇ ਖੜਾਨਨ ਕੋ ਜਬ ਹੀ ਗਜ ਆਨਨ ਛਾਡਿ ਕੈ ਖੇਤ ਪਰਾਇਓ ॥੧੫੧੬॥
aae kharraanan ko jab hee gaj aanan chhaadd kai khet paraaeio |1516|

மன்னன் கார்த்திகேயனை நோக்கி முன்னேறுவதைக் கண்டு விநாயகரும் போர்க்களத்தைக் கைவிட்டு ஓடிவிட்டார்.1516.

ਮੋਦ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜਬ ਹੀ ਸਿਵ ਕੋ ਦਲੁ ਮਾਰਿ ਭਜਾਯੋ ॥
mod bhayo nrip ke man mai jab hee siv ko dal maar bhajaayo |

சிவன் கட்சி தோற்கடிக்கப்பட்டபோது (அப்போது) மன்னன் மகிழ்ந்தான் (ஓ!

ਕਾਹੇ ਕਉ ਭਾਜਤ ਰੇ ਡਰ ਕੈ ਜਿਨਿ ਭਾਜਹੁ ਇਉ ਤਿਹ ਟੇਰਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
kaahe kau bhaajat re ddar kai jin bhaajahu iau tih tter sunaayo |

சிவனின் படையை அழித்துவிட்டு ஓடுமாறு வற்புறுத்திய அரசன் மனதிற்குள் மகிழ்ந்து, “ஏன் பயந்து ஓடுகிறீர்கள்?” என்று உரத்த குரலில் கேட்டான்.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਖੜਗੇਸ ਤਬੈ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਲੈ ਬਰ ਸੰਖ ਬਜਾਯੋ ॥
sayaam bhane kharrages tabai apune kar lai bar sankh bajaayo |

(கவிஞர்) ஷியாம் கூறுகிறார், அப்போது கரக் சிங் தனது கையில் சங்கு வாசித்தார்

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਬੈ ਤਬ ਹੀ ਮਨੋ ਅੰਤਕ ਰੂਪ ਕੀਏ ਰਨਿ ਆਯੋ ॥੧੫੧੭॥
sasatr sanbhaar sabai tab hee mano antak roop kee ran aayo |1517|

பின்னர் கரக் சிங் தனது சங்கை கையில் எடுத்து ஊதினார், அவர் போர்க்களத்தில் ஆயுதங்களை ஏந்தி யமனாக தோன்றினார்.1517.

ਟੇਰ ਸੁਨੇ ਸਬ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰਨ ਕੋਪ ਹੁਇ ਧਾਏ ॥
tter sune sab fer fire kar lai karavaaran kop hue dhaae |

அவனுடைய சவாலைக் கேட்டதும், வாளைக் கையில் ஏந்திக்கொண்டு, போர்வீரர்கள் திரும்பிச் சென்றனர்

ਲਾਜ ਭਰੇ ਸੁ ਟਰੇ ਨ ਡਰੇ ਤਿਨ ਹੂੰ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸਬ ਸੰਖ ਬਜਾਏ ॥
laaj bhare su ttare na ddare tin hoon mil kai sab sankh bajaae |

அவர்கள் நிச்சயமாக வெட்கமாக உணர்ந்தாலும், இப்போது அவர்கள் உறுதியாகவும் அச்சமின்றியும் நின்றுகொண்டு, அனைவரும் ஒன்றாகச் சங்குகளை ஊதினார்கள்.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰੇ ਲਲਕਾਰਿ ਕਹੈ ਅਰੇ ਤੈ ਬਹੁ ਘਾਏ ॥
maar hee maar pukaar pare lalakaar kahai are tai bahu ghaae |

கொல், கொல்” என்ற முழக்கங்களுடன் அவர்கள் சவால் விட்டு, “அரசே! நீங்கள் பலரைக் கொன்றுவிட்டீர்கள்

ਮਾਰਤ ਹੈ ਅਬ ਤੋਹਿ ਨ ਛਾਡ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਸਰ ਓਘ ਚਲਾਏ ॥੧੫੧੮॥
maarat hai ab tohi na chhaadd yau keh kai sar ogh chalaae |1518|

இப்போது நாங்கள் உன்னை விட்டுவிடமாட்டோம், உன்னைக் கொன்று விடுவோம்” என்று கூறி, சரமாரியாக அம்புகளை எய்தினார்கள்.1518.

ਜਬ ਆਨਿ ਨਿਦਾਨ ਕੀ ਮਾਰੁ ਮਚੀ ਤਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
jab aan nidaan kee maar machee tab hee nrip aapane sasatr sanbhaare |

இறுதி அடி விழுந்ததும், அரசன் தன் ஆயுதங்களை எடுத்தான்.

ਖਗ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਜਮਧਾਰ ਸੁ ਲੈ ਕਰਵਾਰ ਹੀ ਸਤ੍ਰੁ ਪਚਾਰੇ ॥
khag gadaa barachhee jamadhaar su lai karavaar hee satru pachaare |

பயங்கரமான அழிவு ஏற்பட்ட போது, அரசன் ஆயுதங்களை உயர்த்தி, கத்தி, சூலம், ஈட்டி, கோடாரி, வாள் ஆகியவற்றைக் கையில் ஏந்தி எதிரிகளுக்கு சவால் விட்டான்.

ਪਾਨਿ ਲੀਓ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਕਈ ਅਰਿ ਕੋਟਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
paan leeo dhan baan sanbhaar nihaar kee ar kott sanghaare |

வில் அம்புகளை கையில் எடுத்துக்கொண்டு அங்கும் இங்கும் பார்த்து பல எதிரிகளை கொன்றான்

ਭੂਪ ਨ ਮੋਰਤਿ ਸੰਘਰ ਤੇ ਮੁਖ ਅੰਤ ਕੋ ਅੰਤਕ ਸੇ ਭਟ ਹਾਰੇ ॥੧੫੧੯॥
bhoop na morat sanghar te mukh ant ko antak se bhatt haare |1519|

அரசனுடன் போரிட்ட வீரர்களின் முகம் சிவந்து இறுதியில் அவர்கள் அனைவரும் தோற்கடிக்கப்பட்டனர்.1519.

ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਸਿਵ ਪਾਨਿ ਸਰਾਸਨ ਜੀ ਅਪੁਨੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
lai apune siv paan saraasan jee apune at kop badtaayo |

வில்லையும் அம்புகளையும் கைகளில் எடுத்துக் கொண்ட சிவன் மிகவும் கோபமடைந்தார்

ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਚਿਤਿਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਬਧ ਬਾਹਨ ਆਪੁਨ ਕੋ ਸੁ ਧਵਾਯੋ ॥
bhoopat ko chitiyo chit mai badh baahan aapun ko su dhavaayo |

ராஜாவைக் கொல்ல வேண்டும் என்ற நோக்கத்துடன் தனது வாகனத்தை ராஜாவை நோக்கி ஓட்டிச் சென்று, அரசரிடம் சத்தமாக கத்தினார்.

ਮਾਰਤ ਹੋ ਅਬ ਯਾ ਰਨ ਮੈ ਕਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
maarat ho ab yaa ran mai keh kai nrip kau ih bhaat sunaayo |

“இப்போதுதான் உன்னைக் கொல்லப் போகிறேன்” என்று சொல்லிவிட்டு, சங்கின் பயங்கரமான ஓசையை எழுப்பினான்

ਯੌ ਕਹਿ ਨਾਦ ਬਜਾਵਤ ਭਯੋ ਮਨੋ ਅੰਤ ਭਯੋ ਪਰਲੈ ਘਨ ਆਯੋ ॥੧੫੨੦॥
yau keh naad bajaavat bhayo mano ant bhayo paralai ghan aayo |1520|

அழிவுநாளில் மேகங்கள் இடிமுழக்கமிடுவது போல் தோன்றியது.1520.

ਨਾਦ ਸੁ ਨਾਦ ਰਹਿਓ ਭਰਪੂਰ ਸੁਨਿਯੋ ਪੁਰਹੂਤ ਮਹਾ ਬਿਸਮਾਯੋ ॥
naad su naad rahio bharapoor suniyo purahoot mahaa bisamaayo |

அந்த பயங்கரமான ஒலி பிரபஞ்சம் முழுவதும் பரவியது, அதைக் கேட்டு இந்திரன் கூட ஆச்சரியப்பட்டார்

ਸਾਤ ਸਮੁਦ੍ਰ ਨਦੀ ਨਦ ਅਉ ਸਰ ਬਿੰਧ ਸੁਮੇਰ ਮਹਾ ਗਰਜਾਯੋ ॥
saat samudr nadee nad aau sar bindh sumer mahaa garajaayo |

இந்த ஒலியின் எதிரொலி ஏழு பெருங்கடல்கள், நீரோடைகள், தொட்டிகள் மற்றும் சுமேரு மலை போன்றவற்றில் இடியுடன் கூடியது.

ਕਾਪ ਉਠਿਓ ਸੁਨਿ ਯੌ ਸਹਸਾਨਨ ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਚਾਲ ਜਨਾਯੋ ॥
kaap utthio sun yau sahasaanan chaudah lokan chaal janaayo |

இந்த ஒலியைக் கேட்ட ஷேஷ்நாகாவும் நடுங்கினார், பதினான்கு உலகங்களும் நடுங்கிவிட்டன, அனைத்து உலகங்களின் உயிரினங்களும்,

ਸੰਕਤ ਹ੍ਵੈ ਸੁਨ ਕੈ ਜਗ ਕੇ ਜਨ ਭੂਪ ਨਹੀ ਮਨ ਮੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥੧੫੨੧॥
sankat hvai sun kai jag ke jan bhoop nahee man mai ddar paayo |1521|

இந்த ஒலியைக் கேட்டு, திகைத்துப் போனார், ஆனால் காரக் சிங் மன்னன் பயப்படவில்லை.1521.